The scent of victory was in the air. As tractors rolled through the protest camp on the outskirts of Delhi set up by farmers almost exactly a year ago, rousing cries of “long live the revolution” and “we defeated Modi” rang out. Old men with trailing silver beards and rainbow turbans danced on tractor roofs and flag-waving children were held up high.

胜利的气息弥漫在空气之中。当拖拉机驶过农民们于一年前在德里郊区建立的抗议营地时,“革命万岁”,“我们战胜了莫迪”的呼喊不断响起。拖着银色胡子和包着彩色头巾的老人在拖拉机顶上跳舞,挥舞着旗帜的孩子们被高高举起。

“For one year we have been at war,” said Ranjeet Singh, 32. “We have suffered, people have died. But today farmers won the war.”

"32岁的拉吉特-辛格(Ranjeet Singh)说:"一年来,我们一直处于战斗中。"我们遭受了痛苦,有人失去了性命。但今天,农民赢得了这场战争。

Just hours before, India’s prime minister, Narendra Modi, had made an unexpected address on national television, announcing his intention to repeal the three farm laws that had been at the heart of one of the most sustained and dogged protests India has recorded in decades. The agricultural reforms had been called the “black laws” by the farmers, who feared their livelihoods would be put into the hands of vast conglomerates that would crush them.

仅仅几个小时之前,印度的总理纳伦德拉-莫迪(Narendra Modi)在国家电视台发表了一个出人意料的讲话,宣布他打算废除三部农业法,这三部法律是印度几十年来最持久、最顽强的抗议活动之一的核心议题。此项农业改革被农民称为 "黑法",他们担心自己的生计会被巨大的企业集团所掌握,从而被压垮。

It was 358 days ago, that hundreds of thousands of farmers marched on foot and in a convoy of tractors hundreds of miles from the neighbouring states of Punjab and Haryana to the Delhi border with a single demand: repeal the farm laws. On the way, they were met with police batons, teargas, water cannons and concrete barricades, but still they persevered. Once they got to the edge of Delhi, they dug in, and have stayed put ever since.

358天前,数十万农民步行和乘坐拖拉机车队从邻近的旁遮普邦和哈里亚纳邦向德里边境行进了数百英里,他们只有一个要求:废除农业法。在路上,他们遇到了警察的警棍、催泪瓦斯、水炮和混凝土路障,但他们仍然坚持了下来。他们刚到达德里的周边,就挖地三尺,并一直坚持到现在。

Around them, where it was just a dusty roadside a year ago, something resembling a shantytown now stands. Concrete buildings have been erected alongside bamboo huts, community kitchens, libraries and shipping containers turned into homes for the farmers, complete with air conditioning units, bathrooms and fridges – set out by the farmers who vowed they would not budge until Modi backed down on the laws. And on Friday morning, to the surprise of many, backing down was exactly what he did.

在他们周围,一年前还只是尘土飞扬的路边,现在已经有了类似于棚户区的东西。混凝土建筑与竹屋、社区厨房、图书馆和集装箱一起被建成了农民的家,里面有空调、浴室和冰箱--这些都是由农民造起来的,他们发誓在莫迪撤回农业之前不会撤走。而在周五上午,令许多人惊讶的是,正如他们所愿,莫迪退让了。

The news was greeted with cautious optimism among many farmers who have spent the year living in the Singhu border camp. While most took it as a triumph – “the farmers beat Modi when nobody else could” could be heard everywhere – many said they did not trust the prime minister at his word and would only be celebrating when the repeal had been approved by the president and parliament, and their farmer unx leaders had the documents in their hands.

听到这一消息,在辛古边境营地生活了一年的许多农民表示谨慎和乐观。虽然大多数人认为这是一场胜利--"当没有人能够战胜莫迪的时候,农民战胜了莫迪",但许多人说,他们不相信总理的口头之词,只有在总统和议会批准废除该法案,并且他们的农民联盟领导人手中有文件时,他们才会庆祝。

Over the loudspeakers booming out across the camps, speeches made by activists and farm unx leaders spoke of their deep mistrust in the prime minister. “We are not leaving here until we the repeal papers have been stamped. Modi could be playing us but farmers are not fools,” declared one speaker.

通过整个营地的喇叭,积极分子和农场工会领导人在发言里谈到了他们对总理的深深不信任。"我们不会离开这里,直到我们的农业法废除文件被盖上印章。莫迪可能在玩弄我们,但农民不是傻瓜,"一位发言者说。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


“Why should we believe Modi just because he says something on the television,” said Avtar Singh, 65, a farmer from Ropar in Punjab. “Only when we have seen the official documents repealing the laws will I be happy.”

"我们为什么要相信莫迪,只因为他在电视上说了些东西,"65岁的阿夫塔-辛格说,他是旁遮普省罗帕尔的农民。"只有当我们看到废除法律的正式文件时,我才会感到高兴。"

Like many, Singh spoke of his anger that it had taken Modi a year to repeal the laws, which had never even been implemented due to the backlash. A morbid tally of the number of farmers who had died in the year of unrest hung outside one tent, a figure that now stands at 719 by their count.

与许多人一样,辛格谈到了他的愤怒,即莫迪花了一年时间才废除这些法律,而这些法律甚至因反弹而从未实施过。一个帐篷外挂着一个令人掩目的统计表,上面记录了在这一年的动乱中死亡的农民人数,根据他们的统计,这个数字现在是719。

“They knew these were bad laws, why did they make us suffer here for a whole year?” he said. “I am an old man, it has been hard living here in the dust and pollution and heat and summer rains. Over 700 people lost their lives. Modi should not just take back the laws, he should come down here and apologise to all of us.”

"他说:"他们要已经知道这些是不好的法律,那为什么还要让我们在这里受苦一整年?"我是一个老人,在这里生活在灰尘、污染、炎热和夏季降雨中很艰难。超过700人失去了生命。莫迪不应该只是收回法律,他应该到这里来向我们所有人道歉。"

The apparent victory over repealing the farm laws also emboldened many in the camps, who said they would not leave until other significant issues in the agriculture sector had been resolved, particularly around the varied minimum prices that farmers in different states receive for their crops which are seen by some as vastly unfair.

废除农业法的瞩目胜利也让营地里的许多人后怕,他们说,在农业部门的其他重大问题得到解决之前,他们不会离开,特别是不同州的农民的农作物的最低价格不统一的问题,一些人认为这是非常不公平的。

“I’m not going anywhere,” said Sardar Gurmukh Singh, 53, from Hoshiarpur in Punjab, pointing to the concrete house he had erected for himself, complete with air conditioning units. “Repealing the farm laws is just the beginning.”

"我哪儿也不去,"来自旁遮普省霍希亚尔布尔的53岁的萨达尔-古尔穆克-辛格指着他为自己搭建的混凝土房子说,里面有空调。"废除农业法只是一个开始。"

While Modi’s tone in his speech had been unusually remorseful for the strongman leader, accepting that “something had fallen short”, most in the Singhu camp felt that this was a move that had been done purely for political strategy, not out of concern for the farmers.

虽然莫迪在讲话中的语气对这位强人领袖来说算是异常懊悔,他承认 "有些地方做得不够好",但抗议营地中的大多数人认为,此举纯粹是为了政治策略,而不是出于对农民的关心。

At the beginning of next year there will be an election in the state of Uttar Pradesh, now governed by Modi’s ruling Bharatiya Janata Party (BJP), which it is crucial for them to hold on to. However, the race is already looking tight and they had begun to pay a heavy political price in the state for the farm laws and their perceived mistreatment of farmers.

明年年初,北方邦将举行选举,现在由莫迪执政的印度人民党(BJP)执政,这对他们来说是至关重要的。然而,竞争看起来已经很激烈了,他们已经开始在该州为农业法和他们对农民的虐待付出了沉重的政治代价。

“We all know this is political strategy, it’s because Modi is scared of losing the state elections,” said Surinder Kaur, 60, from Punjab. “But that still shows the power of the farmers: we are more powerful than Modi.”

“我们都知道这是政治策略,因为莫迪害怕在州选举中失败,”来自旁遮普邦的 60 岁的苏林德考尔说。 “但这仍然显示了农民的力量:我们比莫迪更强大。”