A failure to slash global emissions is setting the world on a "catastrophic" path to 2.7 degrees Celsius heating, UN chief Antonio Guterres warned Friday just weeks before crunch climate talks.

联合国秘书长安东尼奥·古铁雷斯周五在关键性的气候会议前几周警告说,削减全球排放的失败正在使世界走上一条“灾难性”的道路,即全球会升温2.7摄氏度。

His comments come as a United Nations report on global emissions pledges found instead of the reductions needed to avoid the worst effects of climate change, they would see "a considerable increase".
This shows "the world is on a catastrophic pathway to 2.7-degrees of heating," Guterres said in a statement.
The figure would shatter the temperature targets of the Paris climate agreement, which aimed for warming well below 2C and preferably capped at 1.5C above pre-industrial levels.
"Failure to meet this goal will be measured in the massive loss of lives and livelihoods," Guterres said.

他此言是在联合国关于全球排放承诺的报告中发表的,该报告发现,避免气候变化最恶劣影响所需的减排将“大幅增加”。
古铁雷斯在一份声明中说,这表明“世界正处于升温2.7度的灾难性道路上”。
这一数字将打破巴黎气候协定设定的温度目标。巴黎气候协定的目标是将全球变暖幅度控制在2摄氏度以下,并与前工业化时代之间的温差在1.5度内。
古铁雷斯说:“未能实现这一目标的话,我们将付出失去许多生命的代价。”。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处



Under the landmark 2015 Paris deal, nations committed to slash emissions, as well as to provide assistance to the most climate-vulnerable countries.

根据具有里程碑意义的2015年巴黎气候协议,各国承诺削减排放,并向在减排一事上比较脆弱的国家提供援助。

But a bombshell "code red" for humanity from the world's pre-eminent body on global warming in August warned that Earth's average temperature will be 1.5C higher around 2030, a decade earlier than projected only three years ago.

但全球变暖问题世界知名机构8月份为人类发出的一个爆炸性的“红色代码”警告说,到2030年左右,地球平均气温将比现在高出1.5摄氏度,比三年前的预测提前了十年。

The Intergovernmental Panel on Climate Change says that emissions should be around 45 percent lower by 2030 compared with 2010 levels to meet the 1.5C goal.

政府间气候变化专门委员会表示,要实现气候变化控制在1.5摄氏度内的目标,到2030年,排放量应比2010年减少约45%。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


The UN said on Friday that current pledges by 191 countries would see emissions 16 percent higher at end of the decade than in 2010 -- a level that would eventually cause the world to warm 2.7C.

联合国周五表示,191个国家目前的减排承诺将在本10年结束时比2010年高出16%——这一水平最终将导致全球变暖2.7℃。

"Overall greenhouse gas emission numbers are moving in the wrong direction," said UN climate chief Patricia Espinosa in a press conference.

联合国气候主管帕特里夏·埃斯皮诺萨在一次新闻发布会上说:“总的来说温室气体排放量正朝着错误的方向发展。”。

But she said there was a "glimmer of hope" from 113 countries that had upxed their pledges, including the United States and European unx.

但她表示,包括美国和欧盟在内的113个国家更新了它们的承诺,这给我们带来了“一线希望”。

These new pledges, known as Nationally Determined Contributions, would see their emissions reduced 12 percent by 2030 compared to 2010.

这些国家自发的新承诺表示,到2030年,其排放量将比2010年减少12%。

With only 1.1C of warming so far, the world has seen a torrent of deadly weather disasters intensified by climate change in recent months, from asphalt-melting heatwaves to flash floods and untameable wildfires.

到目前为止,全球变暖程度仅为1.1摄氏度,近几个月来,气候变化加剧了一系列致命的天气灾害,从能让沥青融化的热浪到山洪暴发和无法扑灭的野火等等。

The Paris deal included a "ratchet" mechanism in which signatories agreed to a rolling five-year review of their climate pledges in which they are supposed to display ever greater ambition for action.

巴黎协议包括一个“棘轮”机制,在该机制中,签署国同意对其气候承诺进行为期五年的滚动审查,在审查中,他们应该表现出更大的行动力。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


But many major emitters have yet to issue new targets.

但许多主要排放国尚未发布新的目标。

That includes China -- the world's biggest emitter -- has said it will reach net zero emissions by 2060, but has not yet delivered its NDC that would spell out emissions reductions by 2030.

其中包括世界上最大的排放国中国,它曾表示到2060年将实现碳中和,但尚未提交到2030年实现减排的目标。

Meanwhile new targets from Brazil and Mexico were actually weaker than those they submitted five years ago, according to an analysis by the World Resources Institute.

与此同时,根据世界资源研究所的分析,巴西和墨西哥的新目标实际上比五年前提交的目标要弱。

The UN report was a "damning indictment" of global progress on climate, particularly by G20 nations, responsible for the lion's share of emissions, said Mohamed Adow, who leads the think tank Power Shift Africa.

联合国的报告是对全球气候变化进展的“谴责”,智囊团“Power Shift Africa”的负责人穆罕默德·阿多说,特别是G20国家,它们对排放量的最大份额负有责任。

"They are the countries which have caused this crisis and yet are failing to show the leadership required to lead us out of this mess," he said.

​“他们是造成这场危机的国家”,他说,“但却没有表现出带领我们走出这场混乱所需的领导力。”。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Another issue on the table at the Glasgow summit will be a pledge as yet unfulfilled -- the pledge by wealthy nations to provide annual climate funding of $100 billion from 2020 to poorer countries, who bear the greatest impact of warming.

格拉斯哥峰会上讨论的另一个问题是尚未兑现的承诺——富裕国家承诺从2020年起每年向受气候变暖影响最大的穷国提供1000亿美元的援助资金。

The Organisation for Economic Co-operation and Development on Friday said progress was "disappointing", with developing countries receiving $79.6 billion in 2019.

经济合作与发展组织周五表示,进展“令人失望”,2019年发展中国家仅获得796亿美元的补助。

It warned that the target for 2020, which saw the world shaken by the Covid-19 pandemic, would be missed.

它警告说,2020年减排的目标无法实现。2020年新冠肺炎疫情影响了世界。

"The fight against climate change will only succeed if everyone comes together to promote more ambition, more cooperation and more credibility," said Guterres.

古铁雷斯说:“只有大家齐心协力,推动更大的行动力、更多国与国之间的合作和更高的可信度,对抗气候变化的斗争才会成功。”。

"It is time for leaders to stand and deliver, or people in all countries will pay a tragic price."

“是时候让全球领袖站出来兑现承诺了,否则所有国家的人民都将付出惨痛的代价。”