Don’t Be a Schmuck. Put on a Mask.

别犯傻,戴口罩。

Earlier this week, I delivered a simple message: There is a virus here. It kills people. The only way you can prevent it is to get vaccinated, wear masks, and do social distancing.

本周早些时候,我传达了一个简单的信息:这里有病毒,致命的那种。预防的唯一方法是接种疫苗、戴口罩和保持社交距离。

Some people are complaining, “Well, my freedom is being kind of disturbed here.” Well, I told them, “Screw your freedom.” You have the freedom to wear no mask. But if you exercise that freedom, you’re a schmuck—because you’re supposed to protect your fellow Americans.

有些人抱怨说:“但是,我的自由被侵犯了。”我跟他们说:“去你的自由”。你有不戴口罩的自由。但如果你行使这种自由,你就是个笨蛋——因为你应该保护你的美国同胞。

I’ll admit, calling people schmucks and saying “Screw your freedom” was a little much, even if I stand by the sentiment. But there is nothing that I’m more passionate about than keeping America great, and it’s the only subject that can make me lose my temper.

我承认,尽管我支持这种观点,但是说别人笨蛋,并且说“去你的自由”有点过分了。可是,没有什么比让美国保持伟大更让我热血沸腾的了。这也是唯一能让我发火的话题。

I knew I’d be called a RINO, but that doesn’t bother me. Honestly, rhinos are beautiful, powerful animals, so I take that as a compliment. I anticipated being called a Nazi and a Communist. But I’ve got thick skin stretched over my metal endoskeleton, so I knew I could take it.

我知道我会被称为另类(译者注:RINO,即Republican In Name Only,意为名义上的共和党人,贬称,共和党保守派用来抨击政治立场与其不一致的共和党人),但这并没有对我造成困扰。老实说,犀牛(译者注:犀牛英文为rhino,读音和拼写与RINO相近,施瓦辛格这里巧妙用了同音词)是一种美丽、强大的动物,所以我把这当成一种赞美。我预料到我会被称为纳粹和共产主义者。但我不仅有铮铮铁骨,还覆盖有厚实的皮肤,所以我知道我能承受。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


But some of the responses really worried me. Many people told me that the Constitution gives them rights, but not responsibilities. They feel no duty to protect their fellow citizens.

但是有些回答让我很担心。许多人告诉我,宪法赋予他们权利,但没有赋予他们责任。他们觉得没有义务保护他们的同胞。

That’s when I realized we all need a civics lesson. I can’t help but wonder how much better off we’d be if Americans took a step back from politics and spent a minute thinking about how lucky we are to call this country home. Instead of tweeting, we could think about what we owe to the patriots who came before us and those who will follow us.

那时我意识到我们都需要上一堂公民课。我不禁想,如果美国人能从政治中退一步,花一分钟思考一下,我们能把这个国家称为家是多么幸运,那么我们的境况不知会好多少。与其发推特,我们还不如想想,我们对那些在我们之前和之后的爱国者有什么亏欠。

I am not an academic, but I can tell you that selfishness and dereliction of duty did not make this country great. The Constitution aimed to “promote the general welfare and secure the blessings of liberty for ourselves and our posterity.” It’s right there in our founding document. We need to think beyond our selfish interests.

我不是学者,但我可以告诉你,自私和玩忽职守并没有让这个国家伟大。宪法旨在“促进大众福利,确保我们自己和我们的后代自由的福祉”。这就写在我们的建国文献里。我们不能只考虑自己的私利。

I am an immigrant. This country gave me everything. I often tell people not to call me self-made; I prefer to call myself American-made. My success would have been impossible without the principles of the United States and the generosity of Americans.

我是移民。这个国家给了我一切。我经常告诉人们不要说我是白手起家的;我更喜欢称自己为美国制造。如果没有美国的原则和美国人的慷慨,我是不可能取得成功的。

I could just keep making more money, but that would be selfish. I feel a responsibility to do everything I can to help this country remain great. That’s why I traveled to all 50 states as the chair of the President’s Council on Physical Fitness and Sports on my own dime, that’s why I accept every invitation to visit our troops, that’s why I’ve invested millions to create a nationwide after-school program, and that’s why I walked away from $30 million movie deals to serve as governor of California for no salary. And even after all that, I’ll be paying down the debt I owe America for the rest of my life.

我可以继续赚更多的钱,但那太自私了。我觉得我有责任尽我所能帮助这个国家保持伟大。这就是为什么我以总统身体健康和体育委员会主席的身份,自费访问了所有50个州;这就是为什么我接受每一个访问我们军队的邀请;这就是为什么我投资了数百万美元创建一个全国性的课后项目;这就是为什么我放弃了价值3000万美元的电影合约,去当加州州长,而且没有薪水。即使做了这些,我的余生接下来都要偿还我欠国家的债。

It’s up to all of us to recognize that the great privilege we have of being Americans comes with the great responsibility to keep this country No. 1.

我们所有人都应该认识到,我们作为美国人所享有的伟大特权,与保持美国第一的伟大责任是联系在一起的。

I often think about how many Americans sacrificed to make this country great. John Adams wrote that “it was the Duty of a good Citizen to sacrifice all to his Country.” Or, as the classic film Team America taught us: “Freedom isn’t free.”

我经常想到有多少美国人为了让国家变强大而做出了牺牲。约翰·亚当斯写道:“为国家牺牲一切是一个好公民的责任。”或者,就像经典电影《美国战队》告诉我们的那样::自由并不自由。”

Every generation has heroes who have put the country ahead of themselves. From the men who left their families at home to fight for independence to the teenagers who shipped over to Europe and the Pacific to fight fascism, our history is defined by sacrifice. From the fields of Gettysburg to the beaches of Normandy, our country’s greatness is steeped in duty. From women’s suffrage to the civil-rights movement, our nonstop efforts at creating a more perfect unx are underwritten by the men and women who were willing to give up everything for the United States.

每一代人都有把国家看得比自己重要的英雄。从离开家人为独立而战的勇士,到乘船前往欧洲和太平洋与法西斯主义作战的青年,我们的历史是以牺牲为特征的。从葛底斯堡的田野到诺曼底的海滩,我们国家的伟大浸染在责任之中。从妇女选举权到民权运动,我们为创造一个更完美的联邦所作的不懈努力,是由那些愿意为美国放弃一切的男男女女所支持的。

Our country began with a willingness to make personal sacrifices for the collective good. It’s right there in the closing line of the Declaration of Independence: “We mutually pledge to each other our Lives, our Fortunes and our sacred Honor.” Almost two centuries later, John F. Kennedy posed his famous challenge: “Ask not what your country can do for you; ask what you can do for your country.” Our country became great because every generation before us knew that liberty and duty go hand in hand. I am worried that many of my fellow Americans have now lost sight of that.

我们的国家始于为集体利益牺牲个人利益的意愿。这句话就在《独立宣言》的结尾处:“我们以我们的生命、我们的财富和我们神圣的荣誉互相发誓。”近两个世纪后,约翰·肯尼迪(John F. Kennedy)提出了他著名的挑战:“不要问你的国家能为你做什么;问问你能为国家做些什么。”我们的国家之所以伟大,是因为在我们之前的每一代人都知道自由和责任是紧密相连的。我担心的是,我的许多美国同胞现在已经忽视了这一点。

When I look at the response to this pandemic, I really worry about the future of our country. We have lost more than 600,000 Americans to COVID-19. Are we really this selfish?

当我看到应对这场大流行的措施时,我真的为我们国家的未来感到担忧。已经有60多万美国人死于COVID-19。我们真的这么自私吗?
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


George Washington wrote, “Every post is honorable in which a man can serve his country.” When we wear a mask or get a vaccine, we are serving our country and our fellow citizens.

乔治·华盛顿曾写道:“为国效力的每一份工作都是光荣的。”当我们戴上口罩或接种疫苗时,我们是在为我们的国家和我们的同胞服务。

When people call this fascism, I can’t stand it. Just a few generations ago, this country stood up to real fascism. (And yes, I know that my father was on the wrong side of that conflict.) And we didn’t win just because of our love of freedom. We won because Americans came together and did their duty.

当人们将这称之为法西斯主义时,我无法忍受。就在几代人之前,这个国家勇敢地对抗了真正的法西斯主义。(是的,我知道我父亲在那场冲突中站错了队)我们的胜利不仅仅是因为我们热爱自由。我们赢了,因为美国人民团结起来,履行他们的职责。

Americans accepted the rationing of food and gasoline to win that war. Mothers and fathers sent their kids off knowing it could be the last time they saw them. Women worked tirelessly in factories to make the weapons our troops needed. Americans lived through four years of brutal sacrifice, and we’re going to throw fits about putting a mask over our mouth and nose?

为了赢得战争,美国人接受了食物和汽油的配给。母亲和父亲把他们的孩子送走,知道这可能是他们最后一次见到他们。妇女们在工厂里不知疲倦地工作,为我们的军队制造所需的武器。美国人经历了四年的残酷牺牲,而我们现在却要为戴口罩的小事儿而大发脾气吗?
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


“Wearing a mask is nothing compared with what we were going through then,” one member of that generation, Bill Platts, recently told the Idaho Statesman. “It’s so comical nowadays to think that somebody won’t wear a mask when in those days they would do anything for the United States.”

“与我们当时所经历的相比,戴口罩根本不算什么,”那一代人中的一员比尔·普拉茨(Bill Platts)最近告诉《爱达荷政治家报》(Idaho Statesman)。“我们那个时候,人们愿意为美国做任何事情,;现在人们却连口罩都不愿意戴,想想这些,真的很富有戏剧性。”

We are fighting a war against what President Donald Trump correctly called an “invisible enemy.” Hospitals are once again filling up in some states. Deaths are rising.

我们正在与唐纳德·特朗普总统正确地称之为“看不见的敌人”作战。一些州的医院再次人满为患。死亡人数正在上升。

Some people want to create an alternative America, where we have no responsibility to one another. That America has never existed. They may tell you that what we are doing to fight the war against the coronavirus is unprecedented. They’re full of crap. They are lying to you because they make money from your anger.

有些人想创建一个另类的美国,在那里我们彼此没有责任。那样的美国从未存在过。他们可能会告诉你,我们正在做的抗击新冠肺炎的战争是前所未有的。他们满嘴废话。他们对你撒谎是因为他们从你的愤怒中赚钱。

As Americans, we have agreed to vaccinations to eradicate diseases since George Washington mandated the smallpox inoculation for his troops. “Upon the principle of self-defense, of paramount necessity, a community has the right to protect itself against an epidemic of disease which threatens the safety of its members,” the Supreme Court said in 1905, in a ruling supporting vaccine mandates.

作为美国人,自从乔治·华盛顿下令为他的军队接种天花疫苗以来,我们就同意接种疫苗来根除疾病。1905年,最高法院在一项支持疫苗授权的裁决中说:“根据自卫原则,在最必要的情况下,一个社区有权保护自己免受威胁其成员安全的流行病的侵害。”

We need to protect ourselves and win this war. We don’t need to close our economies again. We just need to come together like the generations of Americans who came before us, and to give just a tiny fraction of what they gave.

我们需要保护自己,赢得这场战争。我们不需要再次关闭我们的经济。我们只需要像我们之前的几代美国人一样团结起来,做出的牺牲却只相当于他们的一小部分。

We need to prove to ourselves and to the world that we can unite to defeat a common enemy, because, trust me, the coronavirus is not the biggest challenge we will face this century.

我们需要向自己和世界证明,我们可以团结起来打败一个共同的敌人,因为,相信我,冠状病毒不是本世纪我们将面临的最大挑战。

What will you do for your country?

你将为你的国家做些什么?