感染者はポツポツと出ているが、感染拡大を抑えている中国。政府は感染拡大が抑えられたとしても警戒を緩めるなという姿勢で、街中に「不必要な外出はするな、不必要な集まりはするな」といったスローガンが見られる。「警戒を怠らない」という姿勢は人々の生活を変えた。一体何が変わったのか。(フリーライター 吉田陽介)
新型コロナウイルスの感染拡大によって、中国の人々の生活において2つの大きな変化があった。

虽然还有偶发的感染者,但是中国已经控制住了疫情扩大。政府就算控制住了疫情的扩散,但并没有丝毫懈怠的打算。街道上经常可以看到“不要进行不必要的外出,不要进行不必要的集会”这样的宣传语。毫无懈怠态度改变了人们生活的方式。到底发生了什么变化呢?
因为新冠疫情的流行,中国人的生活发生了两个大的变化。

一つは、人々が進んでマスクをしたことだ。今はバスや地下鉄に乗るとき、マスクをしていないと乗っているガードマンに「マスクをしてください」と注意される。
もう一つの変化は、人々がバスの中で静かになったという点が挙げられる。
筆者は通勤にバスを使うが、コロナ禍前は、朝からハイテンションで話す人が多く、朝に弱い筆者は「この人たち、本当に元気だな」とよく思ったものだ。しかし、今、バスの中は静かだ。もし以前のように、乗客たちが大きな声でぺちゃくちゃしゃべっていたら、飛沫が飛んで、感染リスクがぐっと上がっただろう。

第一,人们开始积极戴口罩。现在在乘坐公交和地铁的时候,如果没有戴口罩的话,就会被工作人员要求戴上口罩。
另一个变化就是人们在公交上也开始变得安静起来了。
笔者是乘坐公交上班的。疫情以前,有很多人从早上开始就很有兴致高谈阔论。早上处于困倦状态的笔者经常想这些人真的很有活力啊。不过现在公交中却很安静。如果还像以前那样大声讲话,就可能产生飞沫,提高感染的风险。

では、“おとなしくなった”乗客たちは何をしているかというと、寝ている人もいるが、携帯の画面をじっと見ているのだ。スマホが出てきてからは、人々は画面に集中して隣の人と話すことはほとんどない。
これまでの携帯電話は、通話とショートメールしかできず、ネットに接続して動画を見たりするということはできなかった。そのため、「暇つぶし」の手段は「おしゃべり」だった。特に列車での長距離移動の場合、おしゃべりは唯一の娯楽だ。互いに知らない人同士でも自然と話が盛り上がる。筆者もバスや地下鉄、列車の中で声をかけられたことがある。大きな声で話す人に出くわす度に、「この人、大丈夫かな、会社の機密事項ダダ漏れじゃないか」とよく思ったものだ。

那么变得安静的乘客们到底又在干些什么呢?有人睡觉,有人一直看手机。自从智能机问世以来,人们都集中注意力在手机画面上,几乎没有人和邻座的人交谈。
过去的手机只能通话和发邮件,无法一直联网看视频。因此,为了打发时间,人们只能闲聊了。特别是火车长距离移动的时候,聊天成了唯一的娱乐。就算是彼此不认识的陌生人也能自然而然聊起来。笔者在公交、地铁和火车中就有被人搭话的经历。每次遇到那些大声讲话的人,都不禁想“这个人没问题吧,不会把公司的机密泄露出去吧”。

しかし、今は中国版ツイッター「微信(WeChat)」が広く使われているため、バスや地下鉄で大声で話す人は少なくなり、静かになっている。
列車での中でもスマホを見ている人が多い。筆者が高速鉄道で地方に旅行したとき、隣に座っている乗客はずっと携帯の画面を見ていて話しかけることはなかった。唯一声をかけられたのは隣の客がトイレに立つときに「ちょっとすみません。通してください」という程度だ。こうした変化は、コロナ前から見られたことだが、今はその傾向がより顕著になったと思う。

不过现在随着中国版的推特“微信”被广泛应用,公交和地铁中大声说话的人变少了,变得安静起来了。
火车中也有很多人一直看手机。笔者通过高铁到地方旅行的时候,邻座的乘客一直看手机画面,没有向我搭过一次话。唯一讲话的就是邻座的客人想去厕所的时候,向我说“对不起,让我过去一下”这个程度了。这些变化虽然在疫情之前就有所见,但是现在这种倾向更加显著了。

レストランの中でも、携帯を見ている人が多い。筆者は中国人の友人とレストランで食事したとき、1組の夫婦と思しきカップルはそれぞれ携帯の画面を見ていた。せっかく一緒に食べに来ているのに、味気ないなと他人事ながら思ってしまうが、コロナ対策の観点から見れば、理にかなっており、日本で提唱されている「黙食」を地で行っているようだ。

餐厅里看手机的人也非常多。笔者和中国的朋友一起去餐厅吃饭的时候,看到像是一对夫妻的组合,但他们都是各自在看手机的画面。难得一起来吃饭了,这样不是没意义了吗?虽然和我无关,但还是不禁这样想。从新冠疫情防控的观点来看,确实有一定的道理。这正是践行了日本提倡的“默食”。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


中国人の生活を変えたイノベーション 「えっ、まだ現金使っているのか」という反応
こうした変化が可能になったのは、中国人の生活のデジタル化が進んだことが大きい。中国の事情に通じている読者ならご存じだと思うが、中国は政策レベルで、「革新(イノベーション)」を重要な発展概念に位置付けており、国が旗振り役になって推進している。

改变中国人生活的革命 “咦,竟然还在使用现金啊。”
让这种变化变成现实的是,中国人生活中不断发展的数字化。了解中国情况的读者应该知道,中国将改革当成国策,是一个非常重要的发展概念,国家作为领头人来积极推进。

また、中国政府は「インターネット+」の概念を打ち出し、インターネットと生産や行政手続きを結びつけるようになった。企業レベルでのイノベーションは優秀な人材に活躍の舞台を与えた。
また、中国政府は市場経済改革を推し進める環境づくりのために、行政手続きの簡素化も行っている。今までは、役所に行って番号札を取ってから、自分の順番を待っていたが、今はインターネット予約ができ、待つ必要がほとんどなくなった。

同时中国政府提出了“互联网+”的概念,将互联网和生产、行政手续进行结合。企业级别的改革给优秀的人才提供了活跃的舞台。
同时,中国政府为了准备推进市场经济改革的环境,正在简化行政手续。过去都是到政府机关取号,然后排队等候,但是现在通过网络就可以预约,没有等候的必要了。

政策レベルでのイノベーションが進むにつれ、生活の分野でのイノベーションも進み、スマホなしでは生活できなくなった。キャッシュレス決済がその典型例だ。筆者の中国人の友人で現金を持っている人はほとんどいない。筆者は中国スタンダードになじめていないせいか、まだ現金を使っている。例えば、買い物するときに現金を出すと、「えっ、まだ現金使っているのか、この人」という顔をされる。

随着政策级别的改革不断推进,生活领域的改革也在发生,没有手机已经无法生活了。电子支付就是典型的例子。笔者的中国朋友几乎没有人带现金的。比如,如果有人买东西的时候拿现金,那么对方可能会露出惊讶的神情,暗想“咦,现在竟然还使用现金的人”。

また、コロナの例でいえば、ワクチン接種は、WeChatでアプリをダウンロードしてから予約する。指定の病院に着いてから待っているのは、「健康宝」といわれる健康アプリでスキャンして、自分が健康であることを証明することだ。
ワクチン接種の受付に着いたら、今度は係員に「このQRコードをスキャンしてください」と言われる。指定のQRコードをスキャンすると、「今朝、熱はなかったか」「高リスク地帯に行ったことがあるか」「家族に感染者がいないか」といった類いの質問項目が出てきて、全て問題ないと答えると、「正常」という文字が画面に出てくる。それを担当看護師に渡すと、接種手続きが始まる。

同时,再举个疫情中的例子。疫苗的接种可以通过微信的小程序来预约。到了指定的医院,通过扫描“健康宝”这样的APP,就可以证明自己的健康。
到了疫苗接种的接待处,这次工作人员就会指导你扫描二维码。只要扫描二维码,就会出现“今早有没有发烧”“有没有去过高风险地区”“有没有感染的家人”这些提问的项目,只要都回答没有问题,那么画面上就会出现“正常”字样的画面。只要给负责的护士看完,就可以开始接种了。

もしスマホを持っていなかったらどうなるだろうか。まず、接種の予約ができないし、できたとしても、電話がつながるまでかなりの時間を費やすと思う。また、病院に入る際も健康コードを提示しなければならないので、スマホがないと一苦労だ。筆者のようなアナログ人間にはまったく生活しにくい世の中となった。

如果没有手机那该怎么办才好呢?首先无法进行接种的预约,就算预约成功了,打通电话为止也要花大量的时间。同时进入医院时必须要提供健康码,如果没有手机就麻烦了。对于笔者这样旧时代的人来说是难以生存的世界。

言った言わないの押し問答もなくなる生活のデジタル化
アナログ人間や高齢者にとっては煩わしい生活のデジタル化は、個人情報がダダ漏れになって監視社会を促進するのではないかという意見もあるが、メリットもある。それは担当者とのやり取りが減って無駄足を運ぶこともなくなるため、時間の浪費がなくなることだ。

说还是不说寸步不让的生活也因为数字化而结束
对于旧时代的人和老年人来说,数字化让生活更加困难了。也有意见认为数字化会造成个人信息的泄露和促进监视,当然好处也很多。因为不用和对方进行不必要的沟通,省去了不必要的劳力,也不用浪费时间。

これまで中国はサービスが発達しているとは言いにくく、担当者によって対応が違う、前に手続きしたときと同じ方法で手続きができないといったこともあった。デジタル化が進んで、ネット上で手続きができれば効率的だし、言った言わないで担当者と押し問答をすることもない。これは買い物について同じことがいえる。店員の無愛想な対応を目にすることもないし、ボロボロのお札をつかまされてトラブルにならなくてすむ。
友人の中国人ジャーナリストは「今の時期、現金は危険です。ウイルスが付いているかもしれないじゃないですか。WeChatでの支払いはそういう心配はありません」と、キャッシュレス決済はコロナ対策にもなっていると指摘した。

过去中国很难说服务非常发达,根据对方的情况不同,应对也不同。过去可以办理的事情同样方法无法办理的情况也是存在的。随着数字化的发展,网上的手续变得更加有效率。说了还是没说,也不用和对方争论这类问题。在买东西的时候,也是一样的。用不着看店员那恶劣的态度,也不会因为纸币的污损而惹上麻烦。
中国的记者朋友还这样给我说。“现在这个时期,使用现金很危险。说不定上面带有病毒的。通过微信支付就不用担心这个了。”电子支付也可以成为新冠对策的一环。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


コロナに絡めていえば、人が密集するところに問い合わせに行ったり、長い時間待ったりする必要はなくなる。元々「中国の手続きは一回で終わることがない」といわれてきた。手続きのやり方が変わっていたり、担当者によって対応が違うため、問い合わせのときには言われなかったものを要求されたりするからだ。人の密集しているところへ何度も足を運べば、それだけ感染のリスクは高まる。デジタル化はそういったリスクも抑えることができるのだ。

疫情应对上也有好处。人们不用跑去密集场所处理问题,也不用长时间等候。过去,都说中国的手续一次是完不了的。因为手续的方式经常变化,负责人的应对也不一样,所以去的时候有可能要求之前没说的东西。多次去密集场所,那么感染风险也就很高了。通过数字化这种风险也就可以控制了。

また、買い物も、ネットスーパーがどんどん市民権を得ているため、実店舗にわざわざ行かなくてもよくなった。
中国のコロナ対策は政府によるトップダウン型だけではなく、生活のデジタル化もコロナ封じ込めの重要な要素になっているのだろう。

同时,买东西的时候也是。网络超时越来越贴近生活,渐渐没有专门去实体店的需要了。
中国新冠对策不仅是政府从上而下的处理,生活中的数字化也成为防控疫情重要的组成部分。