中国举重运动员单脚举重
Đô cử Trung Quốc đứng một chân nâng tạ译文简介
奥运金牌得主李发彬在7月25日下午的举重比赛中,凭借特殊的单腿平衡技术,获得男子61公斤级奥运金牌。
正文翻译
Đô cử Trung Quốc đứng một chân nâng tạ
中国举重运动员单脚举重
中国举重运动员单脚举重
Đô cử Li Fabin đoạt HC vàng Olympic hạng 61kg nam nhờ kỹ thuật giữ thăng bằng đặc biệt với một chân, trong phần cử đẩy chiều 25/7.
奥运金牌得主李发彬在7月25日下午的举重比赛中,凭借特殊的单腿平衡技术,获得男子61公斤级奥运金牌。
奥运金牌得主李发彬在7月25日下午的举重比赛中,凭借特殊的单腿平衡技术,获得男子61公斤级奥运金牌。
Trong lần cử đẩy thứ hai với mức tạ 172kg, Li Fabin (Lí Phát Bân) đưa tạ lên ngực được nhưng gặp khó khăn ở phần đẩy. Khi đẩy được tạ lên và cánh tay giơ cao hết mức, Lí trụ bằng chân trái, còn chân phải giơ cao về phía trước rồi mới giẫm xuống sàn. Sau khi giẫm xuống, anh giữ được thăng bằng một lúc và được trọng tài công nhận kết quả.
在第二次172kg的挺举中,李发彬成功将杠铃提举到胸前,但在推举时却感到了困难。当成功挺举和手臂完全挺直之后,李发彬靠左脚伫立,而右脚则伸向前方,之后才放下杠铃。在放下杠铃之前,他成功的保持了一定时间的平衡,比赛结果也得到了裁判的确认。
在第二次172kg的挺举中,李发彬成功将杠铃提举到胸前,但在推举时却感到了困难。当成功挺举和手臂完全挺直之后,李发彬靠左脚伫立,而右脚则伸向前方,之后才放下杠铃。在放下杠铃之前,他成功的保持了一定时间的平衡,比赛结果也得到了裁判的确认。
Động tác giơ chân của Lí gây chú ý, khi hiếm có đô cử nào làm như vậy ở đỉnh cao. Hơn nữa, mức tạ đó cũng giúp đô cử Trung Quốc lập kỷ lục Olympic. Khi được phóng viên hỏi về động tác đó, Lí nói: "Đây là lần đầu tôi làm vậy. Tôi biết động tác đó giúp người xem giải khuây, nhưng tôi không khuyến khích người khác học hay làm theo như vậy. Với tôi kỷ lục này không phải kỷ lục Olympic, mà là kỷ lục của tôi. Tôi muốn phá kỷ lục của chính mình. Tôi luôn đặt mục tiêu cao hơn để vượt qua giới hạn bản thân. Ở lần cử giật đầu tiên tôi không thành công, nhưng tôi giữ bình tĩnh và đã thực hiện được. Sau đó, tôi rất phấn khích và mọi chuyện trở nên dễ dàng".
李发彬单抬腿的动受到了很多关注,因为挺举到最高点时很少会有人做出这样的动作。此外,李发彬的挺举重量也帮助这位中国举重运动员打破了奥运会记录。当被记者问到这个动作时他回答,“这是我第一次这样做。我知道这个动作会令观众们放松,但我不建议其他人也学着这么做。对于我而言这并非奥运会记录,而是我的记录。我想再次打破自己的记录。我一向都会制定比自身界限更高的目标。在第一次抓举时我没成功,但是我平静下来之后就成功了。最后,我非常激动,因为没想到完成这些事情会这么简单”。
李发彬单抬腿的动受到了很多关注,因为挺举到最高点时很少会有人做出这样的动作。此外,李发彬的挺举重量也帮助这位中国举重运动员打破了奥运会记录。当被记者问到这个动作时他回答,“这是我第一次这样做。我知道这个动作会令观众们放松,但我不建议其他人也学着这么做。对于我而言这并非奥运会记录,而是我的记录。我想再次打破自己的记录。我一向都会制定比自身界限更高的目标。在第一次抓举时我没成功,但是我平静下来之后就成功了。最后,我非常激动,因为没想到完成这些事情会这么简单”。
Lí đạt tổng cử 313kg, và đoạt HC vàng, đồng thời lập kỷ lục Olympic. HC bạc và đồng lần lượt thuộc về Eko Yuli Irawan (Indonesia) và Igor Son (Kazakhstan). Đô cử Việt Nam Thạch Kim Tuấn không đạt tổng cử, khi thất bại ở cả ba lần cử đẩy.
李发彬的举重总重量为313kg,夺得了金牌也打破了奥运会记录。获得亚军和季军的分别是印尼的Eko Yuli Irawan和哈萨克斯坦的Igor Son。越南举重运动员石金俊在三次举重中均告失败。
Thực tế đây không phải lần đầu Lí thực hiện động tác giơ chân như vậy. Ở IWF World Cup tại Thiên Tân, Trung Quốc năm 2019, đô cử 28 tuổi cũng trụ chân trái và giơ chân phải về trước khi cử đẩy mức 171kg. Lần đó anh cũng thành công để vô địch. Người hâm mộ đặt tên cho động tác đó là flamingo - loài chim hồng hạc cũng thường đứng bằng một chân.
事实上,这并不是李发彬第一次做出这样的举动。在2019年中国天津举行的国际举联世界杯上,这位28岁的运动员在推举171公斤之前,还支撑了左腿,抬起了右腿。那一次他也成功夺得了冠军。粉丝将这一举动命名为火烈鸟——火烈鸟也经常单腿站立。
事实上,这并不是李发彬第一次做出这样的举动。在2019年中国天津举行的国际举联世界杯上,这位28岁的运动员在推举171公斤之前,还支撑了左腿,抬起了右腿。那一次他也成功夺得了冠军。粉丝将这一举动命名为火烈鸟——火烈鸟也经常单腿站立。
Lí đang giữ kỷ lục thế giới cử giật và tổng cử hạng cân 61kg. Ở cử đẩy tại chung kết chiều 25/7, anh thử mức 177kg để phá kỷ lục thế giới, nhưng bất thành.
李发彬保持了61公斤级的举重世界记录。在25号的推举决赛中,他还尝试了177kg想要打破世界记录,但并未成功。
李发彬保持了61公斤级的举重世界记录。在25号的推举决赛中,他还尝试了177kg想要打破世界记录,但并未成功。
评论翻译
很赞 ( 4 )
收藏
Kiêu ngạo!
过于骄傲了!
Đúng vậy. Thấy chẳng có lý do gì mà phải làm một động tác thừa thãi như vậy.
不错,根本就没有什么理由要做这些多余的动作。
Hình như bạn đang ghen tị thì đúng hơn
貌似你们是在妒忌吧!
Xin hỏi bạn, anh ấy kiêu ngạo chỗ nào? Thành tích vượt trội, giành huy chương xứng đáng, trả lời phỏng vấn đúng mực. Anh ta không phạm luật, và cũng không thấy có ai trên sân đấu cũng như trên báo chí chỉ trích anh ấy là kiêu ngạo cả.
不好意思,请问他何处骄傲了?成绩突出并获得了与之相符的奖牌,回答访问也非常合格。他并没有违反规定,并且在比赛场和新闻上也并没有谁指责他有何处骄傲的。
Là 1 trong những yếu tố tạo nên nhà vô địch
(骄傲)这是成就无敌的一种要素。
Đấy là kĩ thuật của người ta ông ạ. Ông ko xem.thì đừng phán.
这是别人的技能,你不看就别批判。
Không thấy kiêu ngạo, chỉ thấy vui và khoái anh ta, chúc anh ta tiếp tục phá được kỷ lục của chính mình !
并没有发现何处骄傲,只发现了他的兴奋和痛快,希望他能够继续打破自身的记录。
Kiêu ngạo và tự tin nó chỉ khác nhau ở kết quả. Khi bàn vào cuộc với thái độ tin rằng mình sẽ thành công, hay tỏ ra mình thành công... như sau đó kết quả của bạn sẽ quyết định thái độ yêu ghét của người khác. Nếu thành công thì người ta cho rằng bạn tự tin, nếu thất bại người ta cho bạn là kiêu ngạo. => Thái độ tự tin là khi bạn thể hiện thái độ mình có thể làm được và được minh chứng bằng kết quả, thường thấy ở những việc bạn làm thường xuyên kiểu kinh nghiệm... Thái độ kiêu ngạo là thái độ bạn thể hiện mình làm được mà thực tế bạn chưa làm hoặc không chắc chắn về khả năng thành công của mình dẫn tới thất bại.
Áp dụng trường hợp này thì "thái độ của anh ta và kết quả đạt được" dẫn tới kết luận đây là tự tin không phải kiêu ngạo. Thứ hai, thái độ hiếu thắng là một trong những xúc tác mạnh mẽ của các vận động viên khiến họ vượt qua các đối thủ khác và chính mình, nó tạo ra dopamin... Nếu bạn thi đấu không có tính chất "hiếu thắng, tranh thắng" thì bạn không thể làm vận động viên hay các loại hình thi đấu, tranh đấu khác...
骄傲和自信的区别在于结果。进入比赛状态时你可以拥有自信能够取胜的态度,但最后的比赛结果才会决定别人对你是欣赏或讨厌。如果你成功了,那么别人会认为你是自信,如果失败了你就会被被人指责是骄傲。自信的态度体现了你可以做到,结果会成为证明,一般会出现在你从事某项经验丰富的工作中。骄傲的态度是你觉得自己能够做得到但实际上从未做过或不确定能够成功,最后都会导致失败。
应用到这个场合很明显是“他表现出的态度和取得的成功”,结论就是他是自信而非骄傲。其次,好胜的态度能够创造多巴胺,是运动员超越其他竞争对手的强劲推力。如果你参加比赛的时候不具备“好胜、争胜”的性质的话,那么你就不能成为一个运动员和才加其他的比赛或竞赛。
Khi bạn giỏi nhất thì bạn có quyền kiêu ngạo, tôi thì rất thích những con người như thế
当你是最厉害的那个人时你就有权骄傲,我非常欣赏这些人。
Người ta có tài để kiêu ngạo.
人家有骄傲的权利。
Người ta thể hiện rằng họ có thể làm tốt hơn thế nhiều, nên chính cậu ấy còn nói đó chỉ là kỉ lục của chính minh và rồi sẽ phá kỉ lục đó. Xem để thấy trình độ của ta còn đang ở đâu so với họ, đừng phán xét thiện cận vậy
人家只不过是体现出了他可以做得更好的而已,因此只有他自己才能说那只是自己的记录并且会继续将其打破。你也不看看和他相比我们自己处于什么地位,别一整天只会批判。
@Garfield: Đó là phong thái của nhà vô địch! chẳng có gì là kiêu ngạo ở đây cả.
@Garfield: 这就是无敌者的风采,并没有你所谓的骄傲。
@Son Vo: Xem đi xem lại thì thấy động tác giơ chân ra phía trước hoàn toàn là cố ý. Thái độ này kg nên có trong thi đấu cũng như trong đời thường. Kg tôn trọng người khác. Nó gây ức chế bạn ạ. Nếu bạn chơi môn thể thao nào đó sẽ cảm nhận được. Trong bóng đá đôi khi nhận thẻ đỏ cũng là do kiểu này!
@Son Vo: 我看来看去总觉得把脚往前伸的动作完全就是故意的。这种态度不应该出现在比赛场和现实生活中。因为不尊重他人,而且会造成抑制力。如果你也是这类运动的运动员就会感受得到,要是足球比赛的话早被红牌罚出了。
@HNHN: Cố ý thì sao hả bạn? Bạn xem đi xem lại mãi mà chỉ thấy thế thôi sao? người xem tại chỗ và các trọng tài không có ý kiến gì ngoài khen ngợi. Nếu vậy thì rõ ràng đối với mọi người anh ta giơ chân vậy không có vấn đề gì cả, thậm chí được coi là hay. Tôi chỉ thấy một vài người như bạn lên tiếng chê bai soi mói thôi chứ có ai trong cuộc kêu ca hay than phiền bị ức chế đâu bạn? Cũng không khác gì khi cầu thủ đá quả bòng vào lưới, người thì nhảy lộn mèo, người thì đấm vào không khí... thế thôi chứ ức chế gì? Thua thì kêu là ức chế hả? Có phải vì anh ta giơ chân vậy nên các đối thủ của anh ta thua anh ta không? Cách anh ta trả lời phỏng vấn cũng có thấy vấn đề gì đâu?
@HNHN: 故意又如何?你看来看去为何只看出这一点?在场的观众和裁判除了赞扬之外并没有什么意见。因此,很明显对于所有人而言,他的金鸡独立并没有什么问题,甚至被认为是好的表现。只有你们这些少数人一上来就贬低嘲讽而已,赛场上根本就没有人怨声载道的觉得被抑制的。就好像球被踢进了球门,有人高兴有人沮丧罢了,哪来的什么抑制?输了就是受到抑制?难道是因为他金鸡独立了所以他的对手才会输给他?而且他回答采访的时候也并没有什么问题。
Mấy ông không xem cứ vào phán bừa. Rõ ràng anh này bị mất thăng bằng nên mới giơ một chân lên để lấy lại tư thế, đó là kỹ thuật đó ạ. Chẳng ai lấy Olympic ra làm trò đùa cả, GATO vừa thôi.
有些人连比赛都没看就跑来诽谤。很明显是因为他失衡了因此才把脚伸出去找回平衡感,这叫做技能。没有谁会把奥运会当做过家家,嫉妒也要有个度。
@Son Vo: Tôi nói nhẹ nhàng như vậy mà bạn đã ức chế rồi đấy!
@Son Vo: 我就是这么轻轻一说你就感觉被抑制了。
@HNHN: Đã bao giờ thử cử tạ 100kg mà nói nghe giống chuyên gia thế hả bạn? Cái gì mà cố ý với coi thường? Ai quy định thế?
@HNHN: 你难道举起过100公斤的重量了?不然在这里装什么专家?哪来的什么故意或轻视?谁规定的?
@Garfield: Nếu thạch kim tuấn làm được zậy thì thế nào
@Garfield: 如果石金俊也做到了你还会这么说吗?
Kiêu ngạo nhưng chiến thắng vẫn hơn tỷ lần những kẻ đố kỵ nhưng thua cuộc bạn ạ.
骄傲但胜利了仍然比那些只知道嫉妒的失败者优秀无数倍。
Hơn mức tạ của Tuấn gần 20kg mà cứ như đang giỡn chứ không phải thi.
总重量比石金俊多近20公斤,但仍感觉像是再玩一样而非比赛。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Nếu ở buổi tập thì khá đáng khen, nhưng đây là đấu trường Olympic thì tôi nghĩ cậu ta khá xem thường các đối thủ khác.
如果是训练的时候拿很值得称赞,但这里是奥运会的赛场,我认为他非常小看其他对手。
Kiểm tra doping gấp!
立刻检测XXX。
@Nông Dân: Người ta có trình độ thì người ta có quyền thể hiện, đó cũng là động lực cho mình học tập phấn đấu cho bằng đi đã.
@Nông Dân: 人家有能力就有权表现,这也是我们学习并奋斗追赶的一种动力。
@Nông Dân: suốt ngày chỉ nghĩ lùi, giờ cảm xúc của nước Tàu và người hâm mộ anh ta là tự hào. Hãy luyện tập chăm chỉ và khắc khổ như họ đi rồi mới phát biểu đánh giá nhé!
@Nông Dân: 整天都是这些落后的想法,现在中国人和他的粉丝的感受是自豪,等你什么时候也像他一样勤奋刻苦的训练之后再来评价吧!
@Nông Dân: Xem thường cái gì vậy bạn, thấy người ta giỏi lại ganh ghét à, xem trực tiếp thấy cậu này vào khoảnh khắc nâng lên hơi bị mất thăng bằng nên phải đưa chân phải lên chứ xem thường cái gì.
@Nông Dân: 小看什么了?看到别人优秀了就嫉恨吗?看直播的时候发现他有些失衡因此才把脚往前伸,哪里有什么小看不小看的?
@Dang Nguyen Le: Chuẩn bạn, xem thấy rất đẳng cấp, họ bt cách giảm áp lực cho chính mình
@Dang Nguyen Le: 对呀,看起来非常的牛,他知道为自己寻找减轻压力的办法。
@Nông Dân: Trình độ trung bình như CR7 còn xem thường mọi người nữa kìa
@Nông Dân: 水平一般的C罗表示看不起所有人。
@Bình Luận: Trình độ như CR7 thế giới có 1 chưa có 2. Vì tất cả đứng sau anh.
@Bình Luận:C罗的水平在世界上独一无二,因此所有人都在他身后。
TKT luyện 10 năm nữa cũng chỉ xách dép cho VDV này.
石金俊再练个十年也只配给他提鞋。
Bạn tập 1000 năm nữa rồi bằng TKT nhé
你再练1000年也不如石金俊
@hoaithong.fb: Ko qtrong nhưng mức tạ đăng ký đàu tiên ko nâng nổi thì rõ lỗi do vđv
@hoaithong.fb: 这都不重要,但是连登记的举重重量都达不到很明显错在运动员。
Cái gì cũng có cái giá của nó. Bệnh xương khớp tương lai sớm chờ đợi anh
一切都有代价,关节病在将来等着他。
VĐV đoạt HCV Olympic đó bạn, bạn chưa đủ tầm để chỉ bảo họ đâu.
他可是获得奥运会金牌的运动员,你没有资格来说三道四的。
Đời khó nói, có người chẳng tập gì rồi cũng bị xương khớp. Bạn có chắc bản thân sẽ không bị xương khớp trong tương lai không?
人生很难预料,有些人啥也不练照样关节病。难道你就能确定将来你不会患上关节病?
Đó là vinh quang và sự nghiệp của họ. Theo bạn, ngồi mát ăn bát vàng thì thành công sẽ tới ?
那是他的光荣和事业,你以为啥也不干金牌会自动送上门吗?
@Tien Truong: Bạn ấy không bao giờ hiểu tầm vđv đi thi Olympic nó siêu nhân ntn đâu, thương bạn ấy
@Tien Truong: 他根本不可能明白能够参加奥运会的运动员有多优秀,真是可怜。
Thà một phút huy hoàng rồi chợt tắt. Còn hơn le lói suốt trăm năm.
哪怕只有一刻的辉煌,也要胜过百年的黯淡。
@Tien Truong: Chỉ bảo gì đâu, đó là do bạn nghĩ. Trước kia Lý Đức VN ta cũng đạt vô số huy chương ĐNÁ, châu á và cả thế giới nhé, từ lâu đã đau vai, đau gối không nhấc tạ nổi nữa. Bạn trẻ lên mạng tìm hiểu xem, và vô số các vận động vien khác nữa, kể các võ sư. Bệnh xương khớp là dễ mắc phải, nhưng để tránh hoặc để bị sớm là do bản thân.
@Tien Truong: 我哪里说三道四了,你自己这么以为而已。此前我们越南的李德也获取了东南亚、亚洲和世界的无数的奖牌,但是很久之前就出现了手臂和膝盖等方面的问题,以致无法再举重。年轻人应该多上网看一看,其他无数运动员都会出现这样那样的问题。关节病是最容易产生的,但是怎样避免或延迟则是自己本身的问题了。
@José_Mourinho: Họ có bác sĩ , chuyên gia y tế đầy đủ bạn khỏi lo. Còn chơi thể thao đỉnh cao mà sợ chấn thương như bạn nói thôi kiếm việc khác mà làm đi chứ có ai ép đi thi đấu đâu.
@José_Mourinho: 他们拥有专业的医生和医疗专家,用不着你操心。而且如果想要参加顶级的体育赛事还害怕受伤的话趁早转行,没人会强迫谁必须要参加比赛的。
@José_Mourinho: Lý Đức là lực sĩ thể hình không liên quan cử tạ bạn ơi! Xương khớp là bệnh tuổi già phổ biến, tôi thấy ai có tham gia thể thao thì bệnh nó nhẹ hơn những ai ít vận động.
@José_Mourinho: 李德是健美力士,跟举重没有任何关系。关节病是一种很普遍的老年疾病,那些经常运动的人患病的几率比不运动的人要小。