Viele große Musikevents mussten abgesagt werden, aber die „Nation“ in Brandenburg findet statt. Dank eines aufwendigen Konzepts und lang gewachsenem Vertrauen.

许多大型音乐活动不得不取消,但是勃兰登堡的“民族”活动正在举行。这非常感谢这精心设计的概念和长期的信任。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处



Die Worte klingen nach einem lang vermissten Gefühl der Ausgelassenheit und etwas Zauberei: An den kommenden beiden Wochenenden lädt das Techno-Festival Nation of Gondwana ins brandenburgische Grünefeld zu „semifiktivem Parallelwelttourismus“ und zur „postpandemischen Selbstenthemmung“. Das vermittelt den Eindruck von Hedonismus und Heiterkeit, ist aber das Ergebnis von viel Arbeit - und einem 22-seitigem Hygienekonzept.

这句话听起来仿佛是某种久违的旺盛和某种魔力的感觉:在接下来的两个周末,冈瓦纳电音节邀请人们在勃兰登堡的格吕内费尔德进行“半虚拟平行世界旅游”和“新冠疫情之后的自我抑制接触”。这给人一种享乐主义和宁静祥和的印象,但这是包括一个22页的卫生理念在内的大量工作的结果。

Das traditionsreiche Nation of Gondwana – 2019 feierte es sein 25-jähriges Jubiläum – ist eines der wenigen Festivals, das in diesem zweiten Pandemie-Sommer überhaupt stattfindet. Die „Fusion“ musste ihre ambitionierten Pläne abbrechen, und auch die Fans von Melt, Splash, Rock am Ring und Lollapalooza wurden von den Veranstaltern erneut vertröstet.
Die „Nation“ aber gibt es gleich doppelt: Jeweils rund 5000 Gäste plus Festival-Mitarbeitende werden an den zwei Wochenenden zusammenkommen, um endlich wieder Techno und Tanz zu frönen. Doch für das Modellprojekt des Landes Brandenburg gilt ein strenges Regelwerk, das die Veranstaltergruppe „Pyonen“ gemeinsam mit Virolog:innen, Aerosol-Forscher:innen und Mathematiker:innen erarbeitet hat.

传统的冈瓦纳民族电音节于2019年庆祝其成立25周年的节日是在新冠流行的第二个夏天举行的为数不多的节日之一。而“Fusion”不得不放弃其雄心勃勃的计划,Melt,Splash,Rock am Ring和Lollapalooza的粉丝再次被主办方通知推迟。这个“民族”将存在两次:大约5000名游客和节日的工作人员将在两个周末聚集在一起,最终沉迷于电子音乐和舞蹈。然而,一套严格的数字模型也适用于勃兰登堡州,该模型由组织者“Pyonen”与病毒学家、研究人员和数学家共同开发。

Alle Festivalkarten wurden in Kombination mit einem Auto- oder Fahrradticket verkauft. Nur mit einem Fahrzeug kommt man auf das Gelände. Die Veranstalter wollen so vermeiden, dass Menschenmassen mit dem Zug anreisen. Erklärtes Ziel ist, „möglichst kleine Cluster“ zu bilden.

所有的节日门票都和车票或者自行车票一起出售。您只能乘坐车辆进入该举办场所。节日举办方希望避免成群结队的人乘坐火车到达。主办方宣布是为了“尽可能小的聚集”。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Ausgeklügeltes Testverfahren

精密的测试程序
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Das Verfahren: Wer ein Ticket ergattert hat und noch keinen Nachweis über eine vollständige Impfung vorlegen kann, bekommt zunächst gar kein Festivalticket, sondern einen Voucher für einen PCR-Test, der frühestens 14 Tage vor Beginn des jeweiligen Festivalwochenendes eingelöst werden kann.

程序:任何人如果已经拿到门票但是还不能提供完整的疫苗接种证明,将无法收到节日门票,而会收到一张核酸检测的代金券,最早可以在开始前14天兑换相应的节日门票。

Liegt bei dem Test ein negatives Ergebnis vor, wird dieses an den Ticketanbieter übermittelt, der wiederum das Festivalticket per E-Mail oder SMS an den Gast verschickt. Damit ist allerdings erst die erste Stufe des Testverfahrens genommen.

如果测试结果为阴性,则会将证明发送给票务提供商,后者通过电子邮件或者短信将节日门票发送给客人。然而这只是测试程序的第一阶段。

Bei Ankunft auf dem Festivalgelände müssen alle Besucher:innen, egal ob bereits mit vollständigem Impfschutz oder ohne, bei einer Drive-In-Station einen Antigentest machen, der auf einem eigens auf dem Gelände aufgebauten Labor analysiert wird.

抵达节日现场之后,所有的参观者无论是否已经接种过疫苗,都必须在免下车站进行抗原检测,并在现场专门设立的实验室进行分析。

Erst wenn auch hier das Ergebnis negativ ausfällt, darf der Gast auf das Gelände. Die Informationen über persönliche Daten und Testergebnisse sind auf einem Chip gespeichert, den alle zum Betreten des Geländes brauchen und die gesamte Zeit tragen müssen. Auch für diejenigen, die vorher bereits die Infrastruktur des Festivals aufbauen, gelten strikte Regeln: Sie absolvieren alle zwei Tage während des Aufbaus einen Schnelltest.

只有当这里的结果也为阴性时,客人才被允许进入节日现场。有关的个人数据和测试结果信息存储在芯片上,每个人都需要进入场所时全程佩戴。对于搭建音乐节设施的人也有严格的规定:他们在搭建期间每两天需要进行一次快速检测。

Doppelte Motivation für Brandenburg

勃兰登堡的双重动机

Das überzeugende Hygienekonzept sei ausschlaggebend gewesen, die Erlaubnis für das Festival zu erteilen, sagt Jörg Seeger, Pressesprecher des Brandenburgischen Wirtschaftsministeriums. Es habe eine doppelte Motivation gegeben, das Festival trotz aller Hindernisse zu ermöglichen: Zum einen wolle man der gebeutelten Veranstaltungsbranche auf die Beine helfen, sagt Seeger.

勃兰登堡经济事务部新闻发言人约尔格·西格表示,他们令人信服的卫生措施对音乐节的比准起到了决定性作用。尽管障碍重重,但这个节日有着双重的动机,他们希望帮助饱受摧残的活动行业有所起色,西格说。

Zum anderen sollen wissenschaftliche Erkenntnisse für künftige Veranstaltungen gewonnen werden. Wissenschaftler:innen sind zwar nicht vor Ort, werten hinterher aber gewonnene Daten anonym aus.

另一方面该节日应该会为未来的同类事件提供数据。科学家不在现场,但他们随后会评估收到的匿名数据。

Nicht nur der Ticketverkauf ist durchdacht worden: Das Festivalgelände selbst ist in abgegrenzte Bereiche eingeteilt. So etwa sind die Bereiche für Festivalgäste, Mitarbeitende und der Backstage-Bereich „streng voneinander getrennt“, wie es im Konzept heißt.

不仅门票销售经过深思熟虑:节日场地被划分为不同的区域。例如,节日嘉宾区,员工和后台区,正如概念中所提到的“彼此严格分开”。

Ein Team aus Sicherheitsleuten bewacht das Festival von außen, um sicherzustellen, dass niemand Unbefugtes auf das Gelände kommt. Dieses äußere Security-Team hält sich in einem ebenfalls abgegrenzten Bereich auf, der um das Festivalgelände gezogen wurde. Die Idee: Die Sicherheitskräfte kommen erst gar nicht in direkte Berührung mit anderen Festivalmitarbeitenden oder Gästen.

一队安保人员在外看守节日现场,以确保没有未经授权的人进入该区域。这个外部安全团队位于场地周围一个同样被划分的区域。这个点子是:安保人员永远不会和其他节日员工或者客人直接接触。

Im inneren Festivalbereich gilt auf den Toiletten und vor den Essens- und Getränkeständen eine Maskenpflicht, und an jeder Kreuzung stehen Handwaschbecken und Desinfektionsspender bereit. Ganz schön viel Aufwand, im Dienste der Technobegeisterten und alle jener, die nicht für Ewigkeiten auf größere Veranstaltungen verzichten wollen.

节日期间在洗手间和餐饮摊位前强制佩戴口罩,每个路口都有洗手盆和消毒液。这相当多的努力只是为了技术发烧友和所有不想永远没有大型活动的人服务。

„Ich denke, die Atmosphäre wird großartig sein“

“我认为气氛会非常棒”

„Natürlich ist das sehr lästig. Aber wenn die Menschen vor Ort sind, freuen sie sich hoffentlich, zusammen zu sein“, sagt der schwedische DJ Joel Mull. Für ihn ist es das erste Mal seit fast anderthalb Jahren, dass er wieder vor einer Menschenmenge auflegt. „Ich denke, die Atmosphäre wird großartig sein“, sagt der Künstler am Telefon.

“当然,这很麻烦。但是希望人们在那里时,他们会很高兴在一起,”瑞典DJ乔尔·穆尔说。对他来说,这将是近一年半来他第一次在人群面前挂断电话。“我认为气氛会很好,”这位艺术家在电话中说。

Für ihn sei das Festival immer „das Highlight des Jahres gewesen“. Er legt bei Nation of Gondwana seit vielen Jahren auf und spricht von einem „einzigartigen Festival“. „Viele Menschen kommen jedes Jahr, es gibt ein sehr familiäres Gefühl.“

对他来说,这个节日一直是“一年中的重头戏”。他已经在“冈瓦纳民族”演奏了很多年,并且谈到这是一个“独特的节日”。“每年都有很多人来,有一种家的感觉。”

Auch das mag dazu beigetragen haben, dass das Festival dieses Jahr stattfinden kann: die enge Verbundenheit mit der Gemeinde Schönwalde-Glien, in dem der Austragungsort liegt. Es gäbe ein „sehr enges, partnerschaftliches Verhältnis“ mit den Veranstaltern, erzählt Bürgermeister Bodo Oehme. Man sei von Anfang an in die Planungen involviert gewesen und habe sie „natürlich unterstützt“.

这也可能是促成这个节日能够在今年举办的原因:与场地供应者申瓦尔德-格林社区密切的联系。市长博多·欧梅表示,他们与组织者有着“非常密切的、基于伙伴关系的关系”。他们从一开始就参与了计划并且“理所当然的支持”组织者。

Feuerwehr und Frauenchor sind wieder mit dabei

消防队和女子合唱团又来了

Wie jedes Jahr werde der Feuerwehr-Verein beim Würstchen-Grillen auf dem Festival-Gelände aushelfen. Und auch der Frauen-Kirchenchor der Gemeinde, der viele Jahre das Festival eröffnet hat, werde am Samstag dort singen. „Ich finde es schön, dass wir hier ein derartiges Musterprojekt umsetzen“, sagt Oehme. So fände man hoffentlich Lösungsansätze für die Zukunft.

于每年一样,消防队协会会在节日现场帮忙烧烤香肠。而开办这个节日多年的社区女子教堂合唱团在周六也会在那里唱歌。“我认为我们在这里实施这样一个项目模板很好,”欧米说。同时也希望大家能够找到未来的解决方案。

Er selbst wird ebenfalls eine Nacht lang auf dem Festival grillen, um den vielen Ehrenamtlichen seine Wertschätzung zu demonstrieren, sagt er. Sorgen um mögliche Infektionen mache er sich „eigentlich nicht“. Das Hygienekonzept ermögliche eine „große Sicherheit“.

他说,他本人还将在节日期间做一晚的烧烤,以表达对众多志愿者的感谢。他“实际上并不”担心可能会出现的感染。卫生理念可以实现“极大的安全性”。

Steigende Infektionen nach Festival in Holland

荷兰节日后的感染增加
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Nachrichten über Infektionen nach einem Festival in Holland hatten Anfang der Woche aufhorchen lassen: Rund 1.000 Besucher:innen des Verknipt-Festivals in Utrecht hatten sich dort am 3. und 4. Juli nach Angaben der niederländischen Nachrichtenagentur ANP mit dem Coronavirus infiziert – trotz Hygienekonzept und Testauflagen für nicht vollständig Geimpfte.
Eine Sprecherin des Festivals erklärte auf Anfrage, dass die Regierung einen Fehler gemacht habe: Der QR-Code, der als Nachweis für den vollständigen Impfschutz diene, sei nicht erst zwei Wochen nach der Impfung verschickt worden, sondern direkt danach.

本周初,关于荷兰节日后感染的消息让人们坐立不安:据荷兰通讯社ANP报道,7月3日和4日,大约有1000名参加乌德勒支Verknipt节的游客在那里感染了新冠病毒。尽管对未完全接种疫苗的人由卫生理念和测试的要求。该节日的一名女发言人说,政府犯了一个错误:作为完整的疫苗保护证明的二维码不是在接种后两周发放,而是在接种后直接发放的。

Außerdem habe es sich bei den Tests, die die noch nicht vollständig geimpften Gäste im Vorfeld machen mussten, lediglich um Schnelltests gehandelt. Das größte Problem dabei sei gewesen, dass der Test bis zu 40 Stunden vor Beginn des Festivals gemacht werden konnte.

此外,尚未完全接种疫苗的客人必须提前进行的测试只是快速测试。最大的问题是测试可以在节日开始前40小时完成。

Party statt Sorgen

要派对而不是担心

Die Hoffnung ist, dass dem Nation of Gondwana ähnliches nicht passieren kann: aufgrund des ausgeklügelten Regelwerks und insbesondere der Tests direkt vor dem Festivalbeginn. DJ Joel Mull freut sich, nach der langen Pause endlich wieder vor Publikum spielen zu können: „Für mich ist es so wichtig zu erleben, wie Menschen auf meine Musik reagieren und die Energie zu spüren, die davon ausgeht.“ Im vergangenen Jahr habe er sich oft verloren gefühlt, es sei schwierig gewesen.

希望冈瓦纳民族音乐节不会发生类似的事情:由于一套巧妙的规则,尤其是在节日开始前的测试。DJ乔尔·穆尔很高兴在很长时间的休息后终于能够再次在观众面前进行演奏:“对我来说,感受人们对我的音乐的反应并感受音乐所散发出来的能量是非常重要的。”在过去的一年里他经常感觉到很失落,很困难。