Warum Männer keine Elternratgeber lesen

为什么父亲不喜欢读育儿书

Mütter vertiefen sich in Psychologie, Väter lesen Bücher übers Zelten: Die meiste Elternliteratur geht an gesellschaftlichen Bedürfnissen komplett vorbei. Warum bloß?

妈妈们深入研究心理学类的图书,爸爸们则阅读关于露营方面的书籍。大多数育儿类图书跟这个社会的需求完全不同步。这是为什么呢?

Bevor ich Vater wurde, bekam ich von Freunden einen Erziehungsratgeber geschenkt, Das geheime Weltwissen unserer Väter. Darin kann man nachlesen, wie man sich aus der Gefahrenzone bringt, wenn das Kind eine frische Windel braucht, wie man Pfeil und Bogen baut, oder was man als Papa angeblich niemals sagen sollte ("Hier ist meine Kreditkarte und meine PIN, viel Spaß!"). Einer der noch brauchbarsten Tipps lautet: "Wenn du Fragen zur Babypflege oder zur Nachsorgebehandlung deiner Partnerin hast, kläre diese mit dem Krankenhauspersonal oder der Nachsorgehebamme." Ein Ratgeber, der sagt: Frag' jemand anderen? Sagen wir so: Es ist ein höchstens mittelnützliches Buch.

在我成为父亲之前,朋友们给了我一本育儿指南《做父亲该知道的全部秘密》。在这本书中,你可以读到当你的孩子需要换尿布时,你该如何轻松应对; 如何制作弓和箭; 或者作为一个父亲,你应该永远不要说什么(像是"这是我的信用卡和密码,随便刷!")。里面最有用的一条是:"如果你对婴儿护理或你伴侣的产后护理有疑问,请向医院工作人员或助产护士说明。" 一本指南书上竟然写着去向他人求助?那我们只能说: 这顶多是一本很一般的育儿指南书了。

Meine Freundin hatte da von einer Hebamme längst ein anderes Buch empfohlen bekommen, Hebammensprechstunde, mit dem sich schon Myriaden von Schwangeren auf die Geburt vorbereitet haben. "Vom ersten Tag der Geburt bis zum Einsetzen der Milchproduktion produziert die Brust das Kolostrum, die Vormilch. Diese oft nur wenigen Tropfen, die dickflüssig, süß und klebriggelb sind, enthalten die doppelte Eiweißmenge der späteren Frauenmilch" – das ist der Sound der Hebammensprechstunde.

我朋友拿到由助产士推荐的另一本书《与助产士对话》,这本书被无数的孕妇视为备孕教材。"从生育第一天到开始出奶水,乳房会产生初乳,即前奶。这些乳汁往往只有几滴,但它们厚实、甜美、粘稠,呈黄色,含有的蛋白质两倍于女性之后的乳汁"——这是助产士的原话。

Wir haben gelacht darüber, dass uns zufällig zwei Extreme ins Haus geschneit waren: oberflächlicher Quatsch und detaillierte Abschlussprüfungshaftigkeit. Aber es sind gar nicht so untypische Bücher. Väterbücher, häufig mit ironischen Passagen durchsetzt, handeln im Prinzip gerne mal davon, wie man Babybrei anrührt, wenn man aus Versehen statt Milch wieder mal nur einen Flachmann zur Hand hat. In Ratgeberliteratur für Mütter, die mitunter etwas pastellfarben wirkt, stecken gerne mal viele Semester Psychologie.

我们笑着说,这样家里会出现两个极端:肤浅的胡说八道和细心备战的毕业考试。这个相当有代表性。给父亲看的书,经常穿插着讽刺性的段落,基本上都是像手拿酒瓶,本想给婴儿做米糊,结果沏成奶粉这样的桥段。给母亲的指南书,有时看着粉粉的很漂亮,里面却往往包含得用好多个学期才能学完的心理学知识。

Falls das nun klingt, als sei die Ratgeberliteratur irgendwann um das Jahr 1957 stehen geblieben: So ist es natürlich nicht. In der Regel richten sich Elternhandbücher heute an Mütter und Väter gleichermaßen, und die meisten von ihnen raten zu einem am Kind orientierten, verhandelnden statt befehlenden Erziehungsstil, der sich über die vergangenen Jahrzehnte entwickelt und weitgehend durchgesetzt hat. Das begann schon mit Benjamin Spocks millionenfach verkauftem Ratgeber The Common Sense Book of Baby and Child Care (einer der deutschen Titel: Säuglings- und Kinderpflege), den die Eltern der Babyboomer lasen. Seine Hinweise, was beim Stillen oder Essen zu beachten sei, sind zum Teil überholt, weshalb das Buch heute eher archivarischen Wert hat; eine Demokratisierung des Eltern-Kind-Verhältnisses deutet sich aber schon an. Die alten eingeschliffenen Geschlechterstereotpyen würden die heutigen Erziehungsratgeber längst nicht mehr so stark prägen wie in früheren Zeiten, sagt der Soziologe Christian Zeller, der seine Dissertation mit dem Titel Warum Eltern Ratgeber lesen zu dem Thema geschrieben hat.

听起来,好像育儿类指导书还停留在1957年的某个时间点:事实肯定不是这样的。一般来说,今天的育儿手册都是平等的面向母亲和父亲的,其中大多数建议采用以儿童为导向的交流谈话式而不是命令式的育儿方法,这种方式在过去几十年里已经发展起来,并普遍得到了认可。它始于本杰明-斯波克的畅销指南《婴幼儿护理常识手册》,婴儿潮出生的那一代父母都读过这本书。里面关于母乳喂养和饮食方面的一些建议已经过时了,这就是为什么这本书在今天更具有档案价值的原因了;不过也因此,亲子关系的民主化初露端倪。社会学家克里斯蒂安-泽勒说,陈旧固执按性别出书的刻板模式不再像早期那样主导今天的育儿书了,他的论文课题就是《为什么父母会阅读育儿书》。

Die Frage ist allerdings nicht nur, an wen die Bücher augenscheinlich adressiert sind, sondern auch, wer sich von ihnen angesprochen fühlt; wer sie kauft und liest. Und soziostrukturellen Studien nach ist die wahrscheinlichste Käuferin eine Frau mittleren Alters mit besserem Einkommen und höherer Schulbildung. "Gelesen werden die Ratgeber faktisch immer noch vornehmlich von Müttern", sagt Christian Zeller. Wie kommt das? Er schreibt, Frauen seien "mehr als 200 Jahre der Suggestion ausgesetzt" gewesen, "zur Erziehung ihrer Kinder eines Experten zu bedürfen". Väter nicht. Und bis heute habe sich daran nicht so viel geändert. Das beginnt schon im Wartezimmer der Frauenarztpraxis, in dem Lektüre für werdende Mütter ausliegt, die viele werdende Väter nie zu Gesicht bekommen.

但是,重点不仅在于这些书明显是写给谁的,还在于谁觉得这些书就是在说自己;谁购买和阅读这些书。根据社会结构研究,最有可能的买家是收入较好、教育程度较高的中年妇女。实际上主要还是母亲阅读育儿指南书,"克里斯蒂安-泽勒说。这是为什么呢?他写道,妇女 "200多年来一直被建议",她们 "需要一个专家来帮她们抚养孩子"。父亲们ze没有接受过类似建议。时至今日,这一点并没有多大改变。从去看妇科医生,在候诊室开始,那里就有许多给准妈妈的书籍,而准爸爸们就从来没在那里露过面。

Der Ratgebermarkt mag also zwar als Elternmarkt gelabelt sein, ist aber vornehmlich ein Muttermarkt. Und das schlägt auf die eine oder andere Art auf die Inhalte durch. Gut laufende Titel der vergangenen zwei Jahrzehnte sind Bücher wie Die Mutter des Erfolgs – der Ratgeber einer Mutter, die sich "Tiger Mother" nannte und einen kompromisslosen Drill pflegte. Oder, als Antwort darauf, das Buch Panda Mama – der Begriff ist darin definiert als "warmherzige, liebevolle Mutter, die ihre Kinder umsorgt, sie aber auch ermutigt, die Welt zu erforschen". Das Buch Warum unsere Kinder Tyrannen werden beginnt ebenso mit Müttern wie Das gewünschteste Wunschkind aller Zeiten treibt mich in den Wahnsinn, ein anderer Bestseller, der ein paar Jahre später antrat, aufzuräumen mit dem "Märchen vom tyrannischen Kind".

指南书市场上可能贴有父母育儿指导书的标签,但它里面主要是母亲育儿指导书。这一点以各种方式反映在书的内容上。过去20年里表现良好的书籍包括《成功之母》——一位自称 "虎妈 "的母亲的育儿指导手册,主张培养一种不妥协的练兵术。或者与其对应的另一本书,《熊猫妈妈》——定义母亲的概念: "一个温暖的、有爱心的母亲,她关心她的孩子,但也鼓励他们去探索世界"。 《为什么我们的孩子变得霸道》一书则开始描述母亲,是怎么因为追求最听话的孩子而逼疯自己的,这是几年后上市的另一本畅销书,该书着手消除 "霸道小孩的传说"。

Natürlich gibt es auch viele weitere Bücher, die man aufzählen könnte, wenn man ein anderes Bild zeichnen wollte. Es gibt ja genug. Etwa 1.500 in Deutschland erschienene Titel hat Christian Zeller 2018 gezählt. Beinahe zwei Drittel davon sind wohl seit Mitte der Neunziger erschienen. Weit vorne in den Top Ten der bestverkauften Bücher in der Kategorie "Eltern-Kind-Beziehung" bei einem bekannten Onlinekaufhaus steht derzeit etwa Babyjahre des Kinderarztes Remo Largo, ein hilfreicher Klassiker, den auch viele Väter als Nachschlagewerk nutzen. Oder, recht aktuell, Das Buch, von dem du dir wünschst, deine Eltern hätten es gelesen der Psychotherapeutin Philippa Perry, das bis in die Auswahl der Fallbeispiele hinein weder Mutter- noch Vater-Schlagseite hat. Aber der Gesamteindruck bleibt: Vor allem werden Mütter bedient.

当然,还可以列举更多的书,数量已经够多了,这些书呈现出不同的角度。克里斯蒂安-泽勒统计了2018年在德国已经出版的约1,500本书。其中几乎三分之二可能是在九十年代中期以后出版的。例如,目前在知名网上零售商"亲子关系 "类畅销书中排名第一的,是儿科医生雷莫-拉戈的《婴儿年》,这是一本有用的经典图书,许多父亲也将它作为参考书。或者,最近,心理治疗师菲利帕-佩里写的《你希望你的父母读过的书》,这本书选择的案例既没有倾向于母亲,也没有倾向于父亲。但总体印象还是: 尤其服务于母亲。

Der einzige Bestseller in den aktuellen Elternratgeber-Top-20 des Onlinehändlers, der explizit mit einer Vaterperspektive beginnt, heißt Ausgebüxt! Mikroabenteuer mit Kindern; das Vorwort wurde von einem Mann verfasst, der als "Abenteurer" vorgestellt wird. Und im einzigen Buch in den Top 100, das im Titel einen "Papa" anspricht, stehen auf der ersten Seite die Begriffe "Müll raustragen", "geregelte Arbeit", "Bier" und "draufgemacht". Mütter fragen sich, wie sie ihr Kind erziehen sollen. Väter gehen mit ihm zelten.

市面上育儿书排行榜前20名中,唯一一本明确以父亲的视角叙事的畅销书,名为《逃跑!》。这是与孩子们的微型冒险;前言是由一个被称为 "冒险家 "的人写的。而前100名中唯一一本提到 "爸爸 "的书,第一页出现了"倒垃圾"、"正常工作"、"啤酒 "和 "跳起来 "等词语。母亲们想知道如何抚养他们的孩子。父亲们则和孩子一起去露营。

Ginge es in Ratgeberbüchern um Zustandsbeschreibungen der Gegenwart, wären sie damit gar nicht weit weg von der deutschen Wirklichkeit. Viele Väter würden mittlerweile zwar ganz selbstverständlich auch all die langweiligen Alltagsdinge verrichten, die früher allein an Müttern hängen geblieben sind, sagt die Entwicklungspsychologin und Bindungsforscherin Lieselotte Ahnert, die ihr wissenschaftliches Sachbuch Wieviel Mutter braucht ein Kind? vor einigen Jahren um Ergebnisse einer Väterstudie ergänzt hat. In nicht wenigen Familien kümmerten sich die Väter aber vorrangig um das Besondere, ums Toben und Abenteuern. Und ein großer Teil der Männer mache im Alltag nach wie vor nur das Notwendigste, sagt sie. "Ich hatte bei der Forschung manchmal den Eindruck, wenn sie das Kind ins Bett bringen, haben sie vorher eine Anweisung bekommen."

如果育儿指导书描绘的是当下社会,那么就不会与德国的现实情况相差太远。发展心理学家和依恋心态研究者莉赛洛特-阿纳特说,现在许多父亲会很自然地做所有乏味的日常工作,这些工作在所有过去是由母亲独自完成的,几年前她在她的科学著作《孩子需要多少母亲》中加入了对父亲的研究结果。不过不少家庭中,父亲们主要关注的是特别的事情,是嬉闹和冒险。很大一部分男性在日常生活中依旧只做必要的事。"我在研究中有时会有这样的印象:他们只有得到指令才会把孩子抱到床上去。"
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Dem jüngst erschienenen Neunten Familienbericht der Bundesregierung zufolge haben Väter den Aufwand für Kinderfürsorge in den vergangenen 20 Jahren zwar im Schnitt erheblich erhöht – Mütter der Befragung zufolge allerdings auch, sodass das Verhältnis nach wie vor ungleich ist. Zum einen weist das auf eine zeitliche Intensivierung von Elternschaft hin, bedingt unter anderem wohl dadurch, dass die Beziehung zwischen Eltern und ihrem Nachwuchs immer kindzentrierter und dadurch anspruchsvoller geworden ist. Zum anderen deute das aber auch "auf eine beharrliche geschlechtsspezifische Rollenspezialisierung in Familien hin", heißt es in dem Bericht. Beide Entwicklungen werden im Grunde von vielen Elternratgebern gespiegelt.

根据最近出版的《联邦政府第九次家庭报告》,在过去20年里,父亲大大增加了平均用于照顾孩子的时间——但根据调查,母亲也是如此,所以比例仍然不同。这份报告表明,一方面父母身份在时间上强化了,父母和他们的后代之间的关系变得越来越以儿童为中心,从而要求更高。另一方面,它也指出"家庭里长久的性别角色专业化"。这两种情况基本上都反映在许多育儿指南中。