Geht der Klimawandel ungebrochen weiter, droht in der Antarktis eine Schmelze des Schelf-Eises. Britische Forscher warnen, dass »unvorstellbare Wassermengen« freigesetzt würden.

如果气候变化继续下去,南极洲将面临冰架融化的威胁。英国研究人员警告说,"难以想象的水量"将被释放出来。

Gigantische Eismassen ruhen auf dem siebten Kontinent. Doch der Panzer der Antarktis schrumpft. Allein zwischen 2006 und 2015 gingen laut Weltklimarat etwa 155 Gigatonnen pro Jahr verloren – das entspricht rund dem dreifachen Wasservolumen des Bodensees.

虽然巨大的冰块都位于第七大陆上,但南极洲却在缩小。根据政府间气候变化专门委员会的数据,仅在2006年至2015年期间,每年就有将近155千兆吨淡水流逝,约为康斯坦茨湖水量的三倍。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Geht die Erderwärmung ungebrochen weiter, könnte vor allem das antarktische Schelf-Eis schmelzen, das diesen Panzer umgibt. Mehr als ein Drittel könnte dauerhaft verschwinden, wenn die Durchschnittstemperaturen auf der Erde um vier Grad ansteigen, warnen britische Wissenschaftler. So könnten so »unvorstellbare Wassermengen« freigesetzt werden.

如果全球变暖继续下去,围绕着南极洲外壳的冰架可能会融化。英国科学家警告说,如果地球平均气温上升4度,超过三分之一的冰架可能会永久消失。这些冰架可能会释放出 "难以想象的水量"。

Die in der Zeitschrift »Geophysical Research Letters« veröffentlichte Studie geht davon aus, dass Schelf-Eis-Riesen wie Larsen C, Wilkins, Pine Island und Shackleton bei vier Grad irreversibel zusammenbrechen könnten.

这项发表在《地球物理研究快报》杂志上的研究表明,拉森C、威尔金斯、松岛和沙克尔顿等巨型冰架可能会在温度为4度时不可逆转地消融。

Als Schelf-Eis werden auf dem Meer schwimmende Eisplatten bezeichnet, die beispielsweise von Gletschern gespeist werden und mit der antarktischen Landmasse verbunden sind. »Das Schelf-Eis ist ein wichtiger Puffer, um zu verhindern, dass Gletscher an Land frei in den Ozean fließen und zum Anstieg des Meeresspiegels beitragen«, erklärt Ella Gilbert, Mitautorin und Forscherin am Institut für Meteorologie der Universität Reading. »Wenn sie zusammenbrechen, dann ist es, als würde ein riesiger Korken aus einer Flasche entfernt, sodass unvorstellbare Mengen Wasser von Gletschern ins Meer fließen.«

冰架是指漂浮在海面上的冰层,他们来自于冰川,并与南极大陆相连。"冰架是防止陆地上的冰川自由流向海洋并因此导致海平面上升的重要缓冲区,"联合作者、雷丁大学气象研究所的研究员埃拉-吉尔伯特解释说。"如果它们融化,就会像从瓶子里拔掉了一个巨大的软木塞,导致大量的水将从冰川流入大海。"

Eine Begrenzung des Temperaturanstiegs auf zwei Grad gegenüber dem vorindustriellen Zeitalter könnte diesen gefährlichen Kipppunkt zumindest eindämmen. In diesem Fall würde nur die Hälfte der angenommenen Schmelze stattfinden, schätzen die Forscher.

将温度上升幅度限制在比工业化时代之前低两度,至少可以控制这个危险的临界点。研究人员估计,这样就只有预估水量的一半会融化。

Bereits Anfang April erschien eine Studie über den riesigen Pine-Island-Gletscher, der rund zehn Prozent des Eises der Westantarktis ausmacht. Die Forscher der britischen Northumbria-Universität warnten, dass der Gletscher bereits an einem Punkt sein könnte, wo seine Schmelze nicht mehr zu verhindern ist.

对巨型松岛冰川的研究已经在4月初发表,该冰川占南极洲西部冰层的10%左右。英国诺森比亚大学的研究人员警告说,冰川的融化可能已经到了无法阻止的地步。

Der langsame Kollaps von unten

从下往上的缓慢塌陷

Zur Instabilität des Eisschildes von Pine-Island trägt vor allem die Erwärmung des Meerwassers nahe dem Gletscher bei. Wenn diese sich dauerhaft um mehr als 1,2 Grad Celsius erwärme, könne das den Rückzug des gesamten Gletschers bedeuten, so die Studienautoren.

导致松岛冰原不稳定的主要原因是冰川附近海水变暖。如果这种温度永久性超过1.2摄氏度,可能意味着整个冰川的退缩。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Warme Meeresströmungen setzen den Eisriesen in der Antarktis derzeit besonders zu. Das untersuchte auch ein internationales Forscherteam am Thwaites-Gletscher. Zusammen mit dem Pine-Island-Gletscher hindert er das noch viel größere westantarktische Eisschild daran, ins Meer zu fließen.

目前暖洋流紧逼南极冰原。一个国际研究小组在斯瓦特冰川进行了调查。它和松岛冰川一起阻止西南极冰原流入大海。

Anhand von Messungen der Wassertemperatur, dem Salz- und Sauerstoffgehalt unterhalb des Thwaites-Gletschers konnten die Wissenschaftler nun erste Schlüsse zum Schmelzvorgang ziehen: Die warmen Wasserströmungen kommen von vielen Seiten, besonders aber aus Richtung des Pine Island Bay – dort, wo der Pine-Island-Gletscher liegt. Es gelangt in die Hohlräume unterhalb des Eisriesen und trägt dort zur Schmelze bei. Längerfristig können die warmen Meeresströmungen zum Kollaps des Thwaites-Gletschers führen, schreiben die Forscher in der Studie, die am Freitag im Wochenmagazin der »American Association for the Advancement of Sciences« (AAAS) veröffentlicht wurde.

通过对斯瓦特冰川下面的水温、盐度和氧气含量的测量,科学家们现在已经能够得出关于融化过程的初步结论。暖流来自很多方向,但主要来自松岛湾——松岛冰川所在的方向。暖流进入巨型冰块下面的空洞并导致冰块融化。研究人员在周五发表在美国科学促进会(AAAS)周刊上的研究报告中写道,从长远来看,温暖的洋流可能导致斯瓦特冰川消融。

Der Meeresspiegel steigt

海平面上升

Je mehr Eis an den Polkappen schmilzt, desto mehr steigt auch der Meeresspiegel – und gefährdet längerfristig Millionen Küstenbewohner weltweit. Allein das Eis des Südkontinents speichert mehr als die Hälfe des Süßwassers der Erde. Würde es komplett tauen, würde der weltweite Meeresspiegel um etwa 58 Meter steigen. Das ist erst mal nicht zu erwarten, doch genügen schon ein bis zwei Meter für katastrophale Zustände an bewohnten Küstenabschnitten.

极地冰盖融化得越多,海平面就上升得越多——从长远来看,将危及全球数百万沿海居民。仅南部大陆的冰层就储存了地球一半以上的淡水。如果完全解冻,全球海平面将上升58米左右。这一情况无法预料后果,因为仅仅上升一到两米就会对沿海居民产生灾难性的后果。

Wie schnell das Wasser künftig steigen wird, hängt von vielen Faktoren ab – auch Forscher können den Schaden bislang nur ungefähr bestimmen. Bisher korrigierte der Weltklimarat jedoch seine Prognosen beim Meeresspiegelanstieg eher nach oben, als nach unten.

未来水位上升的速度取决于许多因素——即使是研究人员也只能粗略地计算当前损失。不过到目前为止,政府间气候变化专门委员会已将其对海平面上升的预测做出了向上而不是向下的修正。

Die britische Forscherin Ella Gilbert meint: »Wenn die Temperaturen mit den aktuellen Raten weiter steigen, könnten wir in den kommenden Jahrzehnten immer mehr Schelf-Eis in der Antarktis verlieren«. Seine Erhaltung bedeutete in jedem Fall einen geringeren globalen Anstieg des Meeresspiegels. »Und das ist gut für uns alle.

英国研究人员埃拉-吉尔伯特称:"如果气温继续以目前的速度上升,我们可能会在未来几十年内失去越来越多的南极大陆冰架。" 无论如何冰架的存在都意味着全球海平面少量上升。"这对我们大家都有好处。"