'Avatar' Re-Release Has Grossed More in China Than 'Mulan'

在中国,《阿凡达》重映的票房超过了《花木兰》


“Avatar” is not only breaking away from “Avengers: Endgame” on the all-time box office charts thanks to its re-release in China, but it now has also grossed more in the past 10 days than Disney’s remake of “Mulan” did with Chinese audiences.

由于《阿凡达》在中国重新上映,不仅使其超越了《复仇者联盟:终局之战》在历史票房榜上的地位,而且现在它在过去10天的票房收入也超过了迪士尼翻拍的《花木兰》在中国观众中的收入。

In the second weekend of its re-release, the 2009 James Cameron blockbuster added $14 million, falling just 33% from the $21 million it made last weekend to retake the all-time box office crown from “Endgame.” With a 10-day re-release total of $44 million, “Avatar” has now passed the $41 million that Disney’s live-action”Mulan” grossed in China last September.

在重映的第二个周末,这部2009年詹姆斯-卡梅隆的大片增加了1400万美元票房,比上周末的2100万美元只下降了33%,从"终局之战"手中夺回了历史票房冠军。《阿凡达》重映10天的总票房为4400万美元,目前已经超过了去年9月迪士尼真人版《花木兰》在中国的4100万美元票房。

While “Mulan” received a generally positive response in the U.S. from critics but a lukewarm reception from fans of the 1998 animated film, it was criticized by Chinese audiences who viewed it as an inaccurate, Americanized version of one of the most beloved tales in Chinese culture. Despite Disney’s hopes that the film would appeal to Chinese audiences with homegrown stars like Liu Yifei and Gong Li headlining the cast, “Mulan” only made about a third of the $120 million that the “Lion King” remake made in China.

虽然《花木兰》在美国得到了评论家的普遍好评,但1998年的动画片的粉丝们对它的反应却不温不火,而中国观众也对它提出了批评,认为它是对中国文化中最受欢迎的故事之一的不准确的美国化版本。尽管迪士尼希望该片能吸引中国观众,刘亦菲、巩俐等本土明星领衔主演,但《花木兰》在中国的票房只有《狮子王》翻拍版1.2亿美元的三分之一。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


“Avatar,” meanwhile, has always been popular in China, still holding a 9.3/10 on popular movie site Maoyan and sporting a $202 million Chinese gross during its initial theatrical run. Last weekend, it became the first Hollywood blockbuster this year to take the No. 1 spot on the country’s box office charts, taking advantage of a theatrical market that has grown radically since it first hit the big screen over a decade ago.

与此同时,《阿凡达》在中国一直很受欢迎,在热门电影网站"猫眼"上依然保持着9.3/10的评分,在上映初期,中国总票房高达2.02亿美元。上周末,该片成为今年第一部拿下中国国内票房榜第一的好莱坞大片,利用了十多年前首次登陆大银幕后,影院市场得到了根本性的发展的优势。

Depending on how well “Avatar” holds over the next couple of weeks, the re-release could become the highest grossing Hollywood film in China since the pandemic forced theaters to close there in January 2020. That bar has been set by Christopher Nolan’s “Tenet,” which grossed $66 million in China last summer. Other films “Avatar” can pass include Pixar’s “Soul” ($57 million) and Universal/DreamWorks’ “The Croods: A New Age” ($53 million).

根据《阿凡达》在接下来几周的表现,这部重映片可能会成为自2020年1月大流行病迫使中国影院关闭以来,在中国票房最高的好莱坞电影。这一门槛已经被克里斯托弗-诺兰的《信条》刷新,该片去年夏天在中国的票房为6600万美元。其他《阿凡达》可以超过的电影包括皮克斯的《心灵之旅》(5700万美元)和环球/梦工厂的《疯狂原始人2》(5300万美元)。

Overall, “Avatar” now has a lifetime box office total of $2.83 billion, putting it approximately $36 million ahead of the total for “Avengers: Endgame.”

总的来说,《阿凡达》现在的终身票房总额为28.3亿美元,比《复仇者联盟:终局之战》的总票房高出约3600万美元。