“微不足道的糖而已”,日本85岁老人对偷东西不以为意……将装有灌装啤酒的塑料袋砸向保安被逮捕
「飴ぐらいで」と万引きに開き直る85歳…缶ビール入りのビニール袋、警備員に叩きつけ逮捕译文简介
在札幌市丰平区的超市偷了两袋糖逃走的一名85岁男子,将装有罐装啤酒的塑料袋砸向追来的保安而被逮捕。
正文翻译
札幌市豊平区のスーパーで飴2袋を万引きして逃げた85歳の男が、追いかけてきた警備員の男性に缶ビールなどが入ったビニール袋を叩きつけたとして逮捕されました。
在札幌市丰平区的超市偷了两袋糖逃走的85岁男子,将装有罐装啤酒的塑料袋砸向追来的保安而被逮捕。
強盗の疑いで逮捕されたのは、札幌市豊平区平岸の自称、無職の85歳の男です。男は17日午後6時40分すぎ、札幌市豊平区のスーパーで飴2袋(販売価格341円)を万引きして逃げた後、追いかけてきた41歳の警備員の男性の胸に缶ビールなどが入ったビニール袋を叩きつけるなどの暴行をした疑いが持たれています。
因抢劫嫌疑被逮捕的是家住札幌市丰平区平岸自称无业的85岁男子。3月17日下午6时40分左右男子在札幌市丰平区超市里顺走了2袋糖(销售价格341日元)逃跑后,涉嫌将装有灌装啤酒等物品的塑料袋砸向追来的男性保安胸口。
因抢劫嫌疑被逮捕的是家住札幌市丰平区平岸自称无业的85岁男子。3月17日下午6时40分左右男子在札幌市丰平区超市里顺走了2袋糖(销售价格341日元)逃跑后,涉嫌将装有灌装啤酒等物品的塑料袋砸向追来的男性保安胸口。
取り調べに対して85歳の男は容疑を否認する一方「飴ぐらいで!」などと開き直るような供述をしているということです。警察は、男がビール6缶パックも盗んだ可能性があるとみて裏付けをすすめています。
面对审讯,85岁的男子一方面否认了自己的嫌疑,另一方面也表示“微不足道的糖而已!”。警方认为该男子有可能偷了6罐啤酒,正在进行取证调查。
面对审讯,85岁的男子一方面否认了自己的嫌疑,另一方面也表示“微不足道的糖而已!”。警方认为该男子有可能偷了6罐啤酒,正在进行取证调查。
评论翻译
很赞 ( 0 )
收藏
万引きされた品物の金額はその店舗で補填しなくてはならないので店にとっては死活問題なんですけどね。
一つ一つは安いものでも、積み重なれば大きいし。泥棒しておいて開き直るなよと思います。
被偷的物品金额必须由店铺弥补,所以对店铺来说是生死攸关的问题。
一件很便宜,但加起来就多了。我觉得不要做了小偷就破罐子破摔。
「飴ぐらいで」っていうなら買えよ。その「飴ぐらい」の僅かな儲けの積み重ねで商売は成り立ってるんだよ。
如果说“只是微不足道的糖”,那就买吧。靠那“微不足道的糖”的微薄利润,生意才得以维持。
おじいちゃん、そのたかが飴1袋に、製造費、運輸費、販売費、人件費、など様々なお金がかかって売り場に出されていることを忘れないで。安かろうが、高かろうが利益がなければすべてが成り立たなくなる。
老大爷,你不要忘了,一袋糖的制作费用、运输费用、销售费用、人工费等,都是各种各样的费用。
不管是便宜还是贵,如果没有利益一切都无法成立。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
年寄りだからとか甘やかすな!
最近の年寄りは、年寄りだから優遇されるとか勘違いしてる。
これからの時代を担う若者に迷惑をかけず、模範となる言動をするのが、あるべき姿では?
不要因为年纪大了就姑息纵容!
最近的老人误以为年纪大了就会受到优待。
不给肩负时代重任的年轻人添麻烦,模范的言行不是应有的姿态吗?
「飴ぐらいで」ですか。製造側の菓子メーカーが聞いたら本当に悲しくなるだろう。厳重注意にとどまらないで、しっかり「お仕置き」して下さい。
是“微不足道的糖”吗?生产商如果听到了会很伤心吧。不要只是严重警告,请好好“惩罚”一下。
万引きする奴は、一度小売業で働いてみたらよい。
客の接客、品物の発注、陳列、その他もろもろ、簡単にできるものではない。
あげくこの85歳のように開き直る万引き犯のために精神すり減らしているのが小売業。
偷东西的人,可以在零售行业工作一次。
接待客人,订购商品,陈列,其他各种各样的工作,不是简单能做到的。
最后,因为85岁那样不以为意的偷窃犯而精神崩溃的是零售行业。
缶ビールも盗んでいるようね。
缶ビールを盗むようだったら
もはや生活苦や出来心といったレベルではない。
明らかに盗みが目的で事に及んでいるということ。
厳罰に処することを望みます。
好像还偷了罐装啤酒。
如果偷了一罐啤酒
已经不是生活的苦难和一时的冲动了。
很明显是以盗窃为目的的。
希望严惩。
私も警備員の経験あるけれど、警備員は制服着ているだけで、何の権限もない。こうして暴行受けることも、決して珍しいことじゃない。怪我が無かったのは幸運だ。
我也做过保安,但保安只是穿着制服,没有任何权限。像这样被殴打绝不是什么新鲜事。幸好没有受伤。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
この人の頭の中では金額の低いものは盗んでも犯罪にならないと思っているんでしょう。もしかしたらこれまでにも余罪があるかもしれませんね。不起訴にせず、しっかり起訴してください。
在这个人的头脑中可能认为盗窃金额低的东西也不构成犯罪。或许以前也有其他罪行吧。不要姑息,好好起诉吧。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
こういう叙情酌量の余地のない犯罪を起こした老人の年金は、20%くらい引下げましょう。会社員が懲戒処分を受けると減給になるのでこういう老人は刑罰以外にも年金カットが有効で国民の皆さんが納得するんじゃないかな
犯了这种没有酌情考虑余地罪行的老人养老金下调20%左右吧。如果公司职员受到惩戒,就会减薪,所以对这样的老人,除了刑罚以外,还可以削减养老金,国民应该都能接受吧。
たとえ数百円の万引でも
一件あたり警察や司法関係者の人件費?捜査費?裁判もろもろで約150万円の公費負担を国民が負わされているということを知ったほうがいい。
要知道即使是几百日元的偷窃,每件案件中警察和司法相关人员的人工费、搜查费、审判等总共约150万日元的公费负担都是由国民承担的。
値段の問題じゃない、盗むのが悪いのです。
そんな当たり前のことも解らない分別のない情けない老人が居たものですね。
年齢を重ねれば成熟する人もいれば、妬みが凝り固まり社会の敵となる人もいますね。
不是价钱的问题,是偷东西的问题。
竟然有这么一个连这种理所当然的事情都不懂的可怜老人。
随着年龄的增长,有些人会变得成熟,有些人则会因为嫉妒而成为社会的敌人。
小売店はその「飴玉ぐらい」等を売って経営している。なので盗まれると非常に困ります。詳しくはわからないですが1袋数円しか利益がありません。こういった窃盗が多いと店舗の維持も出来なくなります
零售店就是靠卖“微不足道的糖”这种东西来经营的。所以被偷的话会非常困扰。虽然不太清楚,但是一袋只有几日元的利润。如果这样的盗窃行为太多,店铺就无法维持。
85年も生きてきて、やっていい事と悪い事の判断も出来ないのでしょうか。“飴くらいで”逮捕された自身の情けなさや愚かさに気付くこともないのでしょう。余生は塀の中で過ごされてはいかがでしょうか。
活了85年,连好事坏事都判断不出来吗?“微不足道的糖”就被逮捕那是没有意识到自己的可悲和愚蠢吧。余生在围墙里度过怎么样?
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
飴ぐらいか。
その程度の認識なら再犯するのは目に見えてる!
軽犯だから、実刑とかはそうそう無いと思うが、心情的には実刑食らわした方が、皆の為!引いては、被害に合った店の為!
只是微不足道的糖而已吗。
这种觉悟再犯是显而易见的!
因为是轻犯,所以应该不会被判刑,但从感情上来说为了大家还是判刑为好!为了受害店铺!
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
こういう人間は恐らくは常習犯、いくら言っても止めないだろうから一回きちんと懲役を課したら良い。
这样的人恐怕是惯犯,怎么说也阻止不了吧,好好惩罚一次就好了。
万引きはなくならない。
年寄りが万引きするとYahooに載るが
若者は万引きしてもYahooに載ることはない日常茶飯事。
店側も全ての商品に防犯タグをつける、
見本を出す
などの対策が必要
偷窃会一直存在的。
一般来说如果一个老人偷了东西,就会上雅虎,
年轻人即使偷了东西也不会上雅虎。
店家也在所有的商品上贴上防盗标签。
拿出应对策略是必要的。
飴ぐらい?だったら普通に買え。あと普通にビール6缶も万引きしてますよね。
微不足道的糖?那就花钱购买啊。还偷了六瓶灌装啤酒呢。
反省の様子もないし、再犯の可能性も高いですよね。
執行猶予なしの実刑でしばらく懲役でも禁錮でも高い塀の中で暮らしてもらいましょう。
没有反省的样子,再犯的可能性也很高。
因为是没有缓期执行的实际服刑。
所以马上是有期徒刑监禁的高墙里生活吧。
窃盗が一時の怒りで強盗に‥警備員に大事無くて良かったが。後の裁判で執行猶予で終わるだろうけど、実刑になったら税金で介護する事になるので老人は収監しにくいだろうなぁ。
小偷一时发怒变成强盗…保安没事就好了。之后的审判会以缓期执行结束,但是如果是实际刑罚就会用税金来看护老人,所以老人很难收监吧。
万引きは犯罪である事を強く意識させる為にも、高額の罰金と損害賠償を犯罪者に課すべき。
为了使其强烈意识到扒窃是犯罪,应该对犯罪者施加高额的罚款和损害赔偿。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
最近、このような高齢者の事件をよく聞きますね??悲しい気持ちになります
最近,经常听到这样的老年人的事件,感到很悲伤。
窃盗は金額の多寡に関係無く一律罪科を課す位でも良いのでは
盗窃和金额的多少无关,可以一律追究罪责。
飴ぐらいでって確かにそうですよね。
飴くらいと思うなら買えよって話ですよね
糖确实微不足道呢。
如果觉得糖微不足道就付钱买吧。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
「飴ぐらいで」???小さな犯罪がやがて大きな犯罪になっていく。
決して許してはならない。
“只是微不足道的糖”……轻微犯罪不久就会成为重大犯罪。决不能原谅。
高齢は関係なく、厳しく対処してもらいたい。
与高龄无关,请严肃处理。
飴ぐらい??商品じゃなくても他人の物を搾取したら金額関係無しに窃盗です。
刑の重さに金額は関係してきますが。
微不足道的糖..就算不是商品也不能榨取别人的东西,与金额无关就是盗窃。
刑罚的轻重和金额有关系。
「飴ぐらいで」って開き直るこの爺さん、働いたことが無いのか?
それとも元公務員か?そうでなければ、金を稼ぐしんどさは分かっている筈。
这个动不动就说“微不足道的糖”的老头儿,没工作过吗?
还是前公务员?如果不是,应该知道赚钱的辛苦。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
私はスーパーで長く働いていたが、こんな奴は無期刑にしてほしい。二度と社会に出してはならない。
我在超市工作了很长时间,希望这样的家伙能判无期徒刑。不许再走向社会。
80歳過ぎて犯罪で名前が出ないのはメディアにも責任があります。こんな幼稚な犯罪でも氏名公表しないから再犯や類似犯がはびこるんよね~。
过了80岁犯罪却没有公布姓名,媒体也有责任。这么幼稚的犯罪也不公开姓名,所以重犯和类似犯才会猖獗啊~。
自分で商売、経営したらわかるよ!
飴くらいなんか言えるかっ!
万引きで倒産することもあるんだぞ!!
自己做生意,经营了就知道了!
还能说“微不足道的糖”吗!
也有因为扒窃而倒闭的情况!!
85にもなって善悪の区別も付かないのかね~??。一円でも盗んだら
泥棒ですよ。
都85岁了,连善恶都分不清了吗~··。
哪怕偷一块钱也是小偷呀。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
飴ぐらいで、って
ビールも盗んどるやないかーい
说什么“微不足道的糖”
不是还偷啤酒了吗.
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
100円未満だろうが窃盗だよ。
85年間何を学んだのかきちんと供述しましょうね。
不到100日元但是盗窃啊。
好好讲述一下85年来学到了什么吧。
高齢者ってまだ日本が成熟していない時に生まれ育った人たちだからマナーや礼節がなっていない人が多い。
老年人是在日本还没有成熟的时候出生长大的,所以很多人还没有养成礼仪和礼节。
万引きは出来ないように両腕切断でいいよ。
こういう輩がいるから小売店が苦しむ。
为了不让他再偷东西,截肢就行了。
正因为有这样的人,零售店才会痛苦。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
麻痺している人が多いので万引したら極刑にしましょう。そしたらゼロになるかな?お試しでやって見る価値あり
因为有很多人麻痹了,所以如果偷窃了就处以极刑吧。那样的话会杜绝吗?值得一试
北海道は毎日のように高齢者の万引き。
雪解けも進み、いよいよ活動開始ってことなのか。
北海道每天都有老年人偷盗。
雪融也在进行,终于要开始活动了吗。
同じ老害老人でも、東京池袋の
二人ひき殺しの極悪老人は
事実上無罪放免です!!!
法治国家でもなんでもないな。
同样是老人,在东京池袋
轧死两个人的可怕老人
事实上被无罪释放! ! !
也不是什么法治国家。
たとえ1円でも盗めば罪になる。
即使是1日元,偷了也会犯法。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
こういう人を老害という。
这就是是变坏的老人吧。
刑務所は、老人ホーム化するだろう。
监狱会变成养老院吧!
あほか。飴ぐらいというなら、金払えよ!みっともねえ生き方するんじゃねえ。
85にもなって。
傻瓜吗。如果是微不足道的糖,付钱啊!不要这么丢人的活着了。
都85岁了。