Chinesisch Lernen gilt als eines der schwierigsten Dinge der Welt. Ob der Ruf gerecht ist, lässt sich diskutieren. Wir sind in einer Zeit angekommen, in der jeder Mensch zumindest eine Grundvorstellung von der chinesischen Sprache haben sollte. Denn auch wenn Du jetzt immer noch nichts mit China zu tun hast, weißt Du nicht, wann das passieren wird.

学中文被认为是世界上最难的事情之一。这个说法是否合理,有待商榷。我们已经到了一个新时代,在这个时代每个人都多少应该对汉语有基本概念。因为即使你现在还和中国没有任何关系,也不能保证以后会发生些什么。

Mit diesem Artikel bekommst Du schnell einen Überblick darüber, wie die chinesische Sprache funktioniert. Und damit wirst Du peinliche Fragen vermeiden können, wie z.B.: Wie viele Buchstaben gibt es in Chinesisch?

下面你很快就会了解到汉语的工作原理。有了它,你就能避免尴尬的问题,比如。中文有多少个字母?

Für diejenigen, die wenig Zeit haben, haben wir eine kurze Zusammenfassung:

如果你赶时间,我们就先做一个简单的总结。

1. Chinesisch besteht aus mehr Sprachen als nur Mandarin und Kantonesisch.

汉语不仅仅是由普通话和粤语组成的。

2. Es handelt sich um eine nicht alphabetische Sprache: Die Basis der Sprache sind Schriftzeichen.

它不是由字母构成的,而是由符号构成。

3. Chinesisch besteht aus zwei Sprachen: Eine Gesprochene und eine Geschriebene.

汉语由两种语言组成。一个说出来的汉语,一个写出来的汉语。

4. Was Du als „Wortschatz“ kennst, gibt es in Chinesisch nicht.

汉语里没有„词汇量“ 这一说

5. Chinesisch hat keine Grammatik – keine, die Du als Grammatik kennst.

你知道的那些语法,汉语里一个都没有
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


6. Plural und Singular sind Fremdwörter in Chinesisch

有单数和复数区分的汉语都是外来词

7. Chinesisch funktioniert grundsätzlich wie Lego Steine. Nach der indogermanischen Sprachlogik ist Chinesisch eine Babysprache

汉语基本上就像乐高砖一样。按照印欧语系的语言逻辑,汉语是一种婴语。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


8. Die Komplexität der Sprache drückt sich mit komplizierten Wörtern / Zeichen aus, nicht mit komplizierten Sätzen.

这种语言的复杂性表现在词/ 字符的复杂性上,而不是句子的复杂性。

9. Jede/r kann beliebig neue Wörter erfinden, das Wichtigste dabei: Ohne Regeln!

任何人都可以随心所欲地发明新词儿,最重要的是:没有规则限制。

10. Die absolute Korrektheit gibt es in Chinesisch meistens nicht

汉语基本上没有绝对正确的标准答案。

10 Geheimnisse über Chinesisch Lernen, die (eigentlich) Allgemeinwissen sind

关于学习中文的10个秘密,(其实)都是常识。

Das „eigentlich“ habe ich hinzugefügt, und dann in Klammern gesetzt, weil ich der Meinung bin, dass diese 10 Fakten zwar noch nicht jeder kennt, aber jeder kennen sollte. 1/4 der Menschheit spricht und verwendet Chinesisch, und zwar völlig unabhängig davon, ob es ihre Muttersprache ist. Ob Du Dich jetzt schon entschieden hast, Chinesisch zu lernen, oder Du wolltest einfach nur etwas darüber erfahren, hilft Dir der Artikel auf alle Fälle, in manchem Sinn eine Verbindung zu den 1,4 Milliarden Menschen aufzubauen.

我把 "其实"两个字放在括号里,是因为我觉得还不是每个学中文的人都知道这10点。世界上1/4的人使用汉语,这跟汉语是否是他们的母语完全无关。无论你是已经决定学习汉语,还是说只是想了解汉语,本文一定会帮你与14亿人建立某种意义上的联系。

Geheimnis Nr. 1: Chinesisch besteht aus mehr Sprachen als nur Mandarin und Kantonesisch

秘密1 汉语不仅仅是由普通话和粤语组成的。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Chinesisch ist der Oberbegriff für alle möglichen Dialekte in Chinesisch, denn Kantonesisch ist auch „nur“ ein Dialekt, auch wenn viele es nicht wahrhaben wollen.

汉语是中国话里所有方言的总称,粤语也 "只是 "一种方言,即使很多人不愿意承认。

Das „Mandarin“ ist „Hochchinesisch“, so wie das Hochdeutsch in Deutschland.

普通话 "是 "标准汉语",就像德国的标准德语一样。

Nur ein feiner Unterschied liegt darin, dass in es China eine mündliche Prüfung fürs Hochchinesisch (Mandarin) gibt, während man in Deutschland nur eine vage Vorstellung hat, was Hochdeutsch ist. Für Lehrkräfte oder Fernseh- und Radio-Moderatoren gibt es in China staatliche Prüfungen und Zertifikate. Damit stellt man fest, ob das Hochchinesisch einer Person gut genug ist, um die entsprechende Tätigkeit auszuüben.

就是有个小小的差别,在中国,标准汉语(普通话)有口试,而在德国,人们对什么是标准德语只有一个模糊的概念。在中国,教师或电视广播主持人都参加国家统一考试且持有证书。这些可以用来判断一个人的汉语是否达标,能否从事相关的工作。

„Kantonesisch“ ist nur ein Dialekt, wie z.B. Bayerisch.

"粤语 "只是一种方言,就像德国的巴伐利亚语。

Von Großstädten wie Shanghai, Xiamen bis zu kleinen Städten, jede Stadt und Region hat eigene Dialekte. Diese variieren von ähnlich bis zu unmöglich zu verstehen. Aber alle schreiben gleich mit chinesische Schriftzeichen. Das funktioniert auch wie in Deutsch: Auch wenn es sehr unterschiedlich ausgesprochen wird, die Schrift bleibt gleich.

从上海、厦门等大城市到小城镇,每个城市和地区都有自己的方言。这些从方言跟普通话从相似到不可能理解,差异很大。但所有方言都用一样的书写形式。它的原理和德语一样:虽然发音很不一样,但是写法一样。

In der Sprachwelt ist es umstritten, was eine Sprache und was ein Dialekt ist. Aber um es Dir einfacher zu machen: Wenn Du denkst, dass Bayerisch eine andere Sprache ist, kannst Du auch Kantonesisch und andere Dialekte als mehrere Sprachen verstehen. Wenn Du glaubst, dass Bayerisch ein Dialekt ist, sind Kantonesisch und andere auch nur Dialekte.

在语言学界,什么是语言,什么是方言,是有争议的。但为了方便。如果你认为巴伐利亚语是另一种语言,你也可以把粤语和其他方言当成多种语言。如果你认为巴伐利亚语是一种方言,那么粤语等也只是方言。

Geheimnis Nr. 2: Es handelt sich um eine nicht alphabetische Sprache: Die Basis der Sprache sind Schriftzeichen.

秘密2: 它不是基于字母,而是基于符号构建起来的。

Vielen indogermanischen Muttersprachlern fällt das Chinesisch Lernen besonders schwer, weil sie sich nicht vorstellen können, wie eine Sprache ohne Buchstaben überhaupt aufgebaut werden kann.

很多以印欧语为母语的人觉得学习汉语特别困难,因为他们根本没法想象如何构建一个没有字母的语言。

Ich erkläre es mit einem typischen deutschen Wort: „Fussball“. Das besteht aus „Fuß“ und „Ball“. Diese beide Wörter können auch woanders getrennt verwendet werden:

我用一个典型的德语词来解释:"Fussball"。这包括 "足"和 "球"。这两个词也可以在其他地方单独使用。




Geheimnis Nr. 3: Chinesisch besteht aus zwei Sprachen: Eine Gesprochene und eine Geschriebene.

秘密3:汉语由两种语言组成。一个说出来,一个写出来。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Wie bei Geheimnis Nr. 2 bereits erwähnt, wirst Du beim Chinesisch Lernen schnell feststellen, dass Du eigentlich zwei Sprachen lernst. Denn Du lernst einmal, wie etwas ausgesprochen wird, und Du lernst, wie das geschrieben wird. Wenn man aber vorher nicht verstanden hat, was es bedeutet, eine auf Schriftzeichen basierte Sprache zu lernen, wird man schnell überfordert.

正如第二条秘密中提到的,当你学习中文时,你会很快意识到你实际上是在学习两种语言。先学一个字的发音,再学这个字的字符。但是如果一个人事先不理解,如何在字符基础上学习语言,那么很快就会觉得这语言太难,学不了。

Denn für alle indogermanische Muttersprachler, und, man kann noch auf Arabisch, Japanisch, Koreanisch… erweitern, für alle Menschen, die bisher nur kennen, dass Sprachen auf einem Alphabet basieren, dient die Schrift als Hilfsinstrument, um die Aussprache zu notieren und sie sich schließlich zu merken. Bei Chinesisch Lernen musst Du das zwangsläufig zweimal machen, denn das Gesprochene hat mit dem Geschriebenen nichts zu tun. Wer das nicht erkannt hat, wird beim Chinesisch Lernen besonders große Schwierigkeiten bekommen.

对于所有以印欧语为母语的人来说,他们可以把学习方法扩展到和自己母语相近的阿拉伯语、日语、韩语......,他们只知道,语言是建立在单个字母基础上的,他们把字母当成是一种工具,说和写是同步的。而汉语学习则需要强制学习两遍,因为说和写没有关系。如果没有意识到这一点,就会在学习中文时遇到很多麻烦。

Geheimnis Nr. 4: Was Du als „Wortschatz“ kennst, gibt es in Chinesisch nicht.

秘密4: 中文里没有„词汇“ 这一说

Dadurch, dass die Sprache nicht auf einem Alphabet basiert ist, und dadurch, dass die Grundbausteine Schriftzeichen sind, gibt es solche Begriffe wie „Wortschatz“ in Chinesisch auch nicht. Mit den Schriftzeichen bildet man Wörter und Sätze, daher wird immer die Zeichenanzahl als Maßstab genommen. Ein Abiturient beherrscht durchschnittlich 6600 Schriftzeichen.

因为汉字不是通过字母而是通过字符构建起来,所以汉语中没有词汇这个概念。由于可以用字符来构建词组和句子,因此字符数量就会被拿来当作标杆。一个高中毕业生平均认识6600个字符。

Geheimnis Nr. 5: Chinesisch hat keine Grammatik.

秘密5: 汉语没有语法

Mit der Zeit wird es Dir hoffentlich klar, dass „Sprachen lernen“ eine sehr westlich geprägte Welt ist. Denn nun begegnen wir schon wieder einem Begriff, der in Chinesisch eigentlich nicht existiert. Grammatik in Chinesisch gibt es zwar, aber die ist so unbedeutend, dass man sie beim Chinesisch Lernen erstmal ignorieren kann und sollte.

之后你肯定希望,以非常西方的方式学习这种语言。然而我们又得遇到一个问题,就是,汉语不存在语法概念。其实汉语中有语法,只是它非常微不足道,以至于你在学汉语的时候可以忽略他们。

Es gibt keine Fälle, Zeitformen und alles weitere, was Du als Grammatik kennst. Daher werden Sätze meistens wie folgt gebildet:

他们没有词格,没有动词变位,没有时态还有其他所有那些我们知道的语法,所以他们的一句话这么说:

„Du gehen kaufen Sachen?“

你去买东西?

„Ja, ich gehen kaufen Sachen.“

是的,我去买东西
(注释: 一般西方语言中,„买“ 这个词在两句话中会因为时间,主语的不同而改变,中文中没有这些琐碎的变化形式。)

Ja, das macht Chinesisch Lernen eigentlich so einfach!! Daher solltest Du Dir wirklich einmal klar machen: Das, was Chinesisch Lernen so schwer macht, hat man mit der westlichen Sprachlogik künstlich geschaffen!

没错, 汉语就这么简单!你应该真正理解: 让汉语变得难学的原因,是人为的用西方语言逻辑来思考中文!

Darum ist es uns so wichtig, dass Du beim Chinesisch Lernen zuerst Sprechen und Verstehen lernen sollst, bevor Du lesen und schreiben kannst.

所以学中文的时候,最重要的就是你要先会说,而且要理解它,然后才是书写和阅读。

Geheimnis Nr. 6: Singular und Plural sind Fremdwörter in Chinesisch

秘密6:单数和复数是汉语中的外来词。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Es ist völlig korrekt zu sagen: 3 Apfel, 4 Baum, 5 Tag … Es gibt keinen Plural.

说3个苹果、4棵树、5天......完全正确,没有复数。
Nur bei Anreden kann es passieren, dass man ein Wort „们“ einsetzt. Das ist aber nicht wirklich der Ausdruck von Plural, sondern dient als eine direkte Anrede, am häufigsten wird das bei einer Rede verwendet wie bei „Sehr geehrte Damen und Herren“. Das würde ich trotzdem als Ausnahme belassen, sodass das Wesentliche beim Chinesisch Lernen dabei bleibt, dass man keinen Singular und Plural lernen muss und soll.
只有在敬语中才可能加一个 "们 "字。但这并不是真正意义上的表达复数,而是作为敬语使用,最常见的是在讲话中使用,如 "亲爱的女士们或先生们"。但这只是个例外,外国人学习汉语不必也不应该学习单数和复数。

Geheimnis Nr. 7: Chinesisch funktioniert grundsätzlich wie Lego Steine.

秘密7: 中文基本上就像乐高砖一样。

Nun kannst Du Dir vielleicht so einigermaßen vorstellen, dass Chinesisch Lernen auch viel einfacher sein kann. Denn ein Satz oder Wort funktioniert meistens wie Lego Steine. Die Sätze werden immer in Infinitiv- und Singular-Form verwendet, ohne Zeitformen und Fälle. Dadurch, dass es keine Buchstaben gibt, gibt es auch keine Groß- und Kleinschreibung.

现在你大概可以想象,能很轻松的学习中文了。因为一句话或一组词通常就像乐高砖一样。句子一律用不定式和单数形式,不用时态,不分词格。因为没有字母,所以也没有大写和小写。

Geheimnis Nr. 8: Nach der indogermanischen Sprachlogik ist Chinesisch eine Babysprache.

秘密8:按照印欧语系的语言逻辑,汉语是一种婴儿语言。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Die Komplexität der Sprache drückt sich mit komplizierten Wörtern bzw. Zeichen aus, nicht mit komplizierten Sätzen.

复杂的语言是用复杂的词语来表达的,而不是结构复杂的句子。

Endlich kommt alles zusammen.

所有字符最后都整合在一起就行了。

Diese Frage habe ich mindestens 3 mal gestellt bekommen, auch wenn es den Fragenden immer etwas peinlich war: Ist Chinesisch wirklich so eine primitive Sprache? Man kann sich ja kaum vorstellen, wie eine Sprache anspruchsvoll sein kann, wenn die Grammatik ausfällt?

有个问题我至少被问过3次,尽管提问者总是有些尴尬:汉语真的是如此原始的语言吗?毕竟,人们很难想象,如果没有语法,语言怎么可能高级?

Das ist auch der Grund, warum Chinesisch sowohl besonders einfach zum Einstieg geeignet ist, als auch viel Potenzial nach Oben bietet. Dadurch, dass Chinesisch nicht auf einem Alphabet basiert ist, gibt es unendlich viele Schriftzeichen, die man lernen kann. die Intellektualität eines Menschen wird nicht durch grammatikalisch komplizierte Sätze ausgedrückt, sondern mit Schriftzeichen, die die anderen nicht kennen. Je mehr Schriftzeichen man kennt, desto anspruchsvoller und intellektueller wirkt man.

这也是为什么中文既特别容易入门,又有很大潜在上升空间的原因。汉语不以字母为基础,就有无限多的字符可以学习。一个人的智慧不是通过语法复杂的句子结构来表达,而是用别人不认识的字来表现出来。认识的字越多,就越显得有品位、够睿智。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Für das einfache Wort „rot“ z.B., und damit meine ich nicht „rosa“ oder „dunkelrot“, sondern einfach das Wort „rot“ gibt es unzählige Ausdrücke, und je unbekannter der Ausdruck, desto gebildeter wirkt man. Daher geht auch die Schönheit der Sprache besonders schnell verloren, wenn man versucht, von Alt-Chinesisch in eine andere Sprache zu übersetzen, da die meisten Sprachen nicht so viele Wörter für das eine zu übersetzende Wort besitzen. Dann wirkt ein Gedicht meistens blass, weil die Hälfte der Schönheit daraus besteht, die verschiedensten Wörter zu verwenden.

仅仅是一个简单的 "红 "字,我说的 "红 "不是指 "粉红 "或 "深红",而只是 "红 "字,就有无数种表达方式,而且越是陌生的表达方式,越显得有学问。这也是为什么想把古汉语翻译成另一种语言的时候,语言就很快失去了原来的美感,因为大多数语言没有那么多的词来翻译一个汉语字。一首诗通常变得平庸无味,是因为其中一半的美都来自词语的多样性。

Geheimnis Nr. 9: Jede/r kann beliebig neue Wörter erfinden, das Wichtigste dabei: Ohne Regeln!

秘密9:每个人都可以随意发明新词,最重要的是:没有规则!

Geheimnis Nr. 10: Die absolute Korrektheit gibt es in Chinesisch meistens nicht

秘密10:中文里通常没有绝对正确的东西。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Das ist der Punkt, den ich nicht oft genug betonen kann: Beim Chinesisch Lernen solltest Du nicht auf Fehler achten!

这一点我怎么强调都不为过。学习汉语,不应该盯着错误不放。

Dadurch, dass es Grammatik in Chinesisch nicht gibt, ist „richtig“ oder „falsch“ oft nicht so wichtig. Fehler beim Chinesisch Lernen sind nicht wirklich Fehler, sondern ungewohnte Ausdrücke, die man als Muttersprachler selbst nicht verwendet. Selbst bei der Aussprache solltest Du nicht zu viel auf die Korrektheit achten.

由于汉语没有语法,所以"对 "与 "错 "往往不是那么重要。学习汉语时犯的错误并不是真正的错误,而是那些母语为汉语的人自己都不习惯的表达方式而已。也不用太在意发音是否正确。

Die korrekte Aussprache in Hochchinesisch beherrschen nur die wenigsten Chinesen. Denn Hochchinesisch ist auf dem Beijinger Dialekt basiert und erweitert, d.h., weniger als 1% der gesamten Bevölkerung sprechen Hochchinesisch als ihre Muttersprache. Alle anderen müssen ebenfalls Chinesisch lernen, wie Du und ich. Aber die wenigsten von ihnen schaffen es, Hochchinesisch fehlerfrei zu sprechen. Das macht es vielleicht einfacher für Dich, mit Deinen möglichen Fehlern umgehen zu können.

只有极少数中国人掌握普通话的正确发音。这是因为普通话是在北京方言的基础上延伸出来的,也就是说,只有不到1%的人以普通话为母语。其他中国人也要学普通话,就像你和我。(明白这一点)会让你更容易处理你可能会犯的错。