Münchner Tafel:
Hier treffen sich die wirtschaftlichen Verlierer der Pandemie

慕尼黑的食物银行:
在这次疫情中遭受经济损失的困难群众们在此相遇

Die Münchner Tafel verzeichnet deutlich mehr Hilfesuchende als noch vor einem Jahr. Eine von ihnen: Amaya Dabiri, die wegen Corona ihr Restaurant aufgeben musste.

慕尼黑食物银行登记的需要救助人员的数量与去年相比出现了显著的增长。我们文章的主人公阿玛雅-达比里(Amaya Dabiri)曾经是一名餐厅老板,如今,因为新冠疫情她不得不放弃自己的餐厅成为了需要食物银行救济的一员。

Von Jonas Schulze

Wie jeden Freitag hat sich vor der Michaelskirche im Münchener Stadtteil Freimann eine Menschenschlange gebildet. Zwischen Pfarrgebäude und knorrigen Kiefern stehen Paare mit Kinderwagen, ältere Damen im Wintermantel und Teenager mit weißen Turnschuhen. Alle, die hier warten, haben eine Gemeinsamkeit: In der reichsten Stadt Deutschlands fehlt ihnen das Geld für Lebensmittel.

像往常的每个星期五一样,慕尼黑弗莱曼区的圣迈克尔教堂前又排起了长队。在教堂大楼和一旁高耸的松树之间站着的是,带着婴儿车的情侣们,穿着冬衣的老太太们,还有穿着白色运动鞋的少年们,所有在这里排队等待的人都有一个共同点:在这个德国最富有的城市,他们却没有钱去买食物

Vor ein paar Stunden haben freiwillige Helfer den Kirchenvorplatz mit Zelten und Biertischen in eine Ausgabestelle der Münchner Tafel verwandelt. Für viele Menschen in der Schlange ist es der einzige Tag der Woche, an dem sie frische Lebensmittel bekommen. Dementsprechend groß sind die Rucksäcke, Plastiktüten und Rollkoffer, die sie mitgebracht haben. Die Hygieneauflagen sind streng. Am Grundstückseingang wird Fieber gemessen. Alle Tafelgäste tragen FFP2-Masken. In der Hand halten sie rote Schlüsselanhänger, an denen kreditkartengroße Plastikkarten baumeln. Die Karten sind nummeriert. "Ist Nummer 89 schon da?", fragt eine Männerstimme. Ein paar Leute schütteln den Kopf.

就在几个小时前,志愿者们一起用帐篷和啤酒桌,将这个教堂的大厅变成了慕尼黑食物银行的分发点。对于很多排队人来说,这是一周里唯一能够吃到新鲜食物的日子。他们随身携带的背包,塑料袋,甚至是大号的滑轮旅行箱。这里执行非常严格的防疫要求。在门口,有测温计,检测是否有人发烧。所有登记的人员都必须佩戴FFP2型口罩。他们手上拿着红色的钥匙圈,上面挂着塑料信用卡大小的塑料卡片,卡片上有编号。“89号到了吗?”一个男性工作人员问道,有几个人摇了摇头。

Nummer 89, das sind Amaya Dabiri und Ramin Kazemi, die in Wahrheit anders heißen, ihre Namen hier aber nicht lesen wollen. Zwölf Jahre lang waren sie die Betreiber eines arabisch-persischen Restaurants im Münchner Osten. Im Dezember haben sie ihr Lokal für immer zusperren müssen. Zu hoch waren die Mietkosten, zu spät kamen die Hilfsgelder. Dabiri und Kazemi sind durch die Pandemie in die Armut gerutscht. Tausende andere teilen ihr Schicksal: Bei der Münchner Tafel ist die Zahl der Hilfesuchenden im Jahr 2020 um zehn Prozent gestiegen.

89号就是阿玛雅-达比里和他的伴侣拉明-卡泽米,这并不是他们的真名,他们并不想在这里听到别人公开念出他们的真实名字。他们在慕尼黑东部开了12年的阿拉伯-波斯餐厅。去年12月他们不得不永久地关闭了那家餐厅。因为租金成本实在是太高了,而政府的援助金来的又太晚了。他们因为这场疫情陷入了贫困,而在慕尼黑,有成千上万的人和他们有着相同的命运:慕尼黑食物银行今年需要帮助的人比2020年增加了10%。

Ohne die Tafel würden auch in Deutschland Menschen verhungern.
Amaya Dabiri

阿玛雅-达比里说:
如果没有食物银行的话,即使是德国人也会挨饿。

Die Soziologin Katja Möhring kann erklären, wie die Pandemie das Land verändert. Sie ist Soziologie-Professorin an der Universität Mannheim und hat im vergangenen Sommer an einer repräsentativen Studie mitgearbeitet, die die Auswirkungen der Pandemie auf das Leben der Deutschen untersucht. Zwischen März und Juli haben die Forscher jede Woche 3.600 Menschen befragt. Die Ergebnisse der Studie sind alarmierend: Die Lebenszufriedenheit ist in allem Bevölkerungsgruppen gesunken. Aber einige Gruppen wurden besonders hart getroffen. "Kurzarbeit und Jobverlust betreffen insbesondere Menschen, die schon vor der Krise wenig verdient haben", sagt Möhring. Die Folgen der Pandemie seien für Soloselbstständige und kleine Betriebe in Gastgewerbe und Tourismus verheerend. Besonders Frauen litten überproportional stark: Sie arbeiten häufiger in Teilzeit oder in schlecht bezahlten Minijobs, die bei der Auszahlung des Kurzarbeitergelds nicht berücksichtigt werden. Auch die Betreuung der Kinder, die wegen geschlossener Schulen und Kindergärten viel Zeit zu Hause verbringen, fällt meist auf sie zurück. In der Hälfte der befragten Haushalte war die Frau alleine für die Kinderbetreuung verantwortlich.

社会学家卡亚-梅林分析了疫情是如何改变这个国家的。她是曼海姆大学的社会学教授,去年夏天开始从事一项具有代表性的研究工作,研究疫情对德国人生活的影响。去年3月至7月期间,研究人员每周调查3600名人员,研究结果令人震惊:所有人群的生活满意度都有不同程度的下降。有些人群受到的打击特别大,尤其是短期工作者和失业人群,这些在疫情前收入就已经微薄的人,受到的打击非常大。梅林还说到,这次疫情的后果对那些自雇工人和酒店及旅游业的小企业主来说是毁灭性的打击。还有那些家庭妇女们,他们更有可能从事非全日制的短时工和低薪的Mini-Job(一种每月最高工资为450欧,且不必纳税和交保险的工作种类),这些工作根本无法让他们获得政府提供的短期疫情津贴。而且,由于学校和幼儿园的封闭,她们往往还要负责照顾孩子,而孩子在家的时间比疫情前要多很多,在被调查的家庭中,有一半的家庭是由妈妈们单独负责照顾孩子的。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Die Hilfe durch die Tafel als "Geschenk Gottes"

食物银行就是“上帝的礼物”

Amaya Dabiri ist Mutter und war selbstständige Unternehmerin. Die Krise hat sie an ihre finanziellen und psychischen Grenzen gebracht. Als sie ihr Restaurant zum letzten Mal zusperrte, empfand sie eine Mischung aus Trauer über die verlorenen Jahre und Erleichterung darüber, nie wieder in der Gastronomie arbeiten zu müssen. Denn die Arbeitstage waren oft lang und die Wertschätzung gering. Trotzdem ist ihre Enttäuschung über die mangelnde Unterstützung groß. Der Absturz in die Sozialhilfe war für Dabiri und ihren Lebenspartner ein harter Einschnitt. Die Hilfe, die sie von der Tafel bekommen, ist für Dabiri wie ein Geschenk Gottes. Sie ist überzeugt: "Ohne die Tafel würden auch in Deutschland Menschen verhungern."

阿玛雅-达比里曾经是一位独立的企业家,也是一名母亲。疫情带来的危机,将她的经济和心理都推向了一个极限。当她最后关闭餐厅的时候,她为逝去的岁月感到悲哀,但却对再也无法从事餐饮行业而感到欣慰。毕竟这行的工作时间越来越长,而利润越来越低。尽管如此,她仍对自己的餐厅因为缺乏政府的支持而倒闭感到非常失望。从独立的企业家沦落为领福利的失业人员,这对她和她的生活伴侣来,都是人生境遇中的一次重大的转折。对于阿玛雅而言,他们能从食物银行获得实物,就像是得到上帝的礼物一样。她坚信:如果没有食物银行的话,即使是德国人也会挨饿。

Die Münchner Tafel ist ein gemeinnütziger Verein, der vollständig aus Spenden finanziert wird. Ehrenamtliche Helfer fahren täglich mit Kühltransportern zu Supermärkten und Lebensmittelherstellern in der Umgebung, um Nahrungsspenden abzuholen. Der Rest wird zugekauft. In München gibt es aktuell 27 Ausgabestellen, die über das ganze Stadtgebiet verteilt sind. Jede Woche kommen etwa 22.000 Menschen. Und die Warteliste wächst stetig.

慕尼黑食物银行是一个非零盈利性的组织,它的全部资金都来源于捐款。志愿者们每天开着冷藏车到辖区内的各个超市和食品厂领取捐赠的食品,而其余的食品都是用钱买来的。在慕尼黑,目前食物银行有27个分发点,分布在全市各地。每周约有22000人前来领取食物,而且等待领取食物的名单还在稳定的增长当中。

Dabiri ist es nicht gewöhnt, auf Hilfe angewiesen zu sein. Bis vor Kurzem war sie es, die anderen unterstützend zur Seite stand. Als im März 2020 der erste Lockdown ausgerufen wurde, nahm sie Schulden auf, um das Kurzarbeitergeld ihrer fünf Mitarbeiter aufstocken zu können. 60 Prozent eines Kellnergehalts, etwa 950 Euro, reichen in München nicht zum Überleben. Doch die finanzielle Situation von Dabiri und Kazemi verschlechterte sich beständig. Schon vor der Krise hatten sie Mühe, die Ladenmiete von fast 5.000 Euro bezahlen zu können. Nach dem ersten Lockdown waren ihre finanziellen Reserven aufgebraucht. Die zusätzlichen Investitionen in den Gesundheitsschutz und der zweite Lockdown im November gaben ihrem Restaurant den Rest. Im Dezember wurde Dabiris Konto gepfändet. Die Hilfsgelder der Bundesregierung waren für sie zu gering und kamen zu spät.

达比里并不习惯依赖于别人的帮助。就在不久之前,她还是那个为别人提供帮助的人。在2020年三月宣布的第一次封锁时,她就举债为五名员工补齐了全部短时工的补贴。政府给餐厅服务员提供的补贴约为工资的60%,差不多950欧元,这笔钱并不足以维持在慕尼黑的生存的开支。但随后,他们的经济状况逐步恶化。即使在出现危机之前,他们仍在为支付近5000欧元的店面租金而努力着。在第一次封锁结束后,他们的资金储备已经用尽。他们为维持餐厅经营继续追加的第二笔投资再加上今去年11月份德国的第二次封锁,让他们的餐厅彻底完蛋了。去年12月,她的银行账户被查封。只能说联邦政府的援助资金不仅是杯水车薪,而且来得太晚了。

原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处