Global food prices soar to 6-year high, UN agency says

联合国机构称全球食品价格飙升至6年来最高水平


© Pixabay.com / congerdesign
World food prices rose in January for the eighth consecutive month, led by cereals, vegetable oils and sugar, according to a report by the Food and Agriculture Organization (FAO) of the United Nations.

根据联合国粮农组织(FAO)的一份报告,1月份世界粮食价格连续第八个月上涨,谷物、植物油和糖价格涨幅靠前。

The FAO said that its food price index marked a 4.3 percent increase from December, reaching its highest level since July 2014. The index tracks monthly changes in the international prices of commonly traded food commodities.

联合国粮农组织表示,食品价格指数较去年12月上涨4.3%,达到2014年7月以来的最高水平,该指数反映了常见贸易食品的国际价格的月度变化。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处



The cereal price index showed a sharp 7.1 percent monthly increase led by a global surge in the price of maize, the crop North Americans call corn.

谷物价格指数显示,由于全球玉米(北美称为玉米为corn)价格飙升,带动谷物价格每月大幅上涨7.1%。

Maize prices spiked 11.2 percent and are now 42.3 percent above their January 2020 level, “reflecting increasingly tight global supply amid substantial purchases by China and lower-than-expected production and stock estimates in the United States of America as well as a temporary suspension of maize export registrations in Argentina.”

玉米价格暴涨11.2%,目前比2020年1月的水平高出42.3%,“反映出在中国大量采购、美国产量和库存估计低于预期以及阿根廷暂停玉米出口注册的情况下,全球供应日益紧张。”


The report also said wheat rose 6.8 percent driven by strong global demand and expectations of reduced sales by Russia when its wheat export duty doubles in March 2021. Robust demand for rice from Asian and African buyers underpinned strong price growth for that crop.

该报告还表示,受全球需求强劲、以及2021年3月俄罗斯小麦出口关税翻倍时俄罗斯销量减少的预期推动,小麦价格上涨6.8%。亚洲和非洲买家对大米的强劲需求支撑了大米价格的强劲上涨。

January vegetable oil sold for 5.8 percent more than December, hitting its highest price since May 2012. Drivers included lower-than-expected palm oil production in Indonesia and Malaysia "due to excessive rainfall and ongoing shortages in the migrant labor force, and prolonged strikes in Argentina reducing export availability for soy oil.”

1月份植物油的售价比12月份高出5.8%,创下2012年5月以来的最高价格。原因包括印尼和马来西亚棕榈油产量低于预期,“这是由于降雨过多和移民劳动力的持续短缺,以及阿根廷持续的罢工减少了大豆油的出口供应。”


The sugar price index was 8.1 percent higher than in December as robust global import demand spurred concerns about lower availabilities due to worsening crop prospects in the European unx, Russia and Thailand, as well as drier-than-normal weather conditions in South America.

糖价指数比去年12月上涨8.1%,原因是强劲的全球进口需求刺激了对供应能力下降的担忧,原因是欧盟、俄罗斯和泰国的作物前景恶化,以及南美比正常天气条件更干燥。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处



The FAO said the dairy price index also jumped by 1.6 percent, underpinned by China''s high purchases ahead of the country''s upcoming New Year holiday festivities amid seasonally lower exportable supplies in New Zealand.

联合国粮农组织表示,乳制品价格指数也上涨了1.6%,这得益于中国在新年假期前的高购买量支撑,而新西兰的可出口供应季节性减少。

The meat price index’s 1.0 percent increase from December was led by “brisk global imports of poultry meat, especially from Brazil, amid avian influenza outbreaks that have constrained output and exports from several European countries,” said the report.

报告称,肉价指数较去年12月上涨1.0%的主要原因是“全球禽肉进口活跃,特别是来自巴西的禽肉,禽流感疫情已限制了多个欧洲国家的产量和出口。”

原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处