Urteil in China
6400 Euro für fünf Jahre Hausarbeit

来自中国的一场判决
五年的家务劳动价值6400欧元(5万人民币)
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Erstmals in China muss ein Mann seiner Ex-Frau die Hausarbeit vergüten. Das Urteil heizt die Debatte im Land neu an: Welchen Wert haben Kindererziehung, Pflege und Tätigkeiten im Haushalt?

在中国让男方必须为前妻的家务劳动做出经济补偿,这还是有史以来的首次。这次的法院判决再次引发了中国国内的热烈讨论。那么到底该如何计算女方在养育和照顾孩子,做家务过程中的价值呢?

Hausarbeit: Auch in China ein Streitpunkt

家务:即使在中国也是个备受争议的话题

Umgerechnet knapp 6400 Euro für fünf Jahre Hausarbeit: Ein chinesisches Scheidungsgericht im Pekinger Stadtbezirk Fangshan verurteilte einen Mann dazu, seiner Ex-Frau 50.000 Yuan für die geleistete Kinderbetreuung und Hausarbeit zu zahlen. Der Fall gilt, wie die britische Zeitung Independent schreibt, als Präzedenzfall in dem Land: Erst vor Kurzem wurde dort Familienarbeit mit einem Preisschild versehen.

五年的家务劳动相当于6500欧元(五万人民币):在北京市房山区的一场离婚案中,当地法院判决该男子向前妻支付5万元人民币的育儿费用和家务费用。英国的《独立报》对此撰文称,该案被认为是中国国内的首例判案:直到近期,家务劳动才首次在中国被标价。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Im vergangenen Monat trat nämlich eine Änderung im bürgerlichen Recht Chinas in Kraft: Danach kann ein Ehepartner im Rahmen einer Scheidung vom anderen eine Entschädigung verlangen, wenn er oder sie mehr häusliche Pflichten übernommen hat – das schließt Kindererziehung und Pflege für ältere Familienangehörige mit ein.

从上月开始,中国的新民法典正式生效,新民法典允许夫妻一方在离婚时,承担更多家庭责任的一方-包括抚养孩子和照顾家庭老人-可以向另一方要求赔偿。

Im konkreten Fall heiratete das Paar 2015 und lebte seit 2018 getrennt, der gemeinsame Sohn blieb bei der Mutter. 2020 reichte der Ehemann die Scheidung ein. Dabei sah er sich mit Kompensationsforderungen seiner Frau konfrontiert, die ins Feld führte, er habe sich kaum an der Hausarbeit und der Kinderbetreuung beteiligt.

此次判决的具体案例中,夫妻俩于2015年结婚,2018年后一直分居到生活,双方的儿子则一直随母亲生活。2020年丈夫提出离婚,在法庭上,妻子提出赔偿要求,妻子认为丈夫没有几乎没有参与过家庭劳务和照顾孩子的过程。

Rückwirkend musste der Mann seiner Ex-Frau nun zusätzlich zu monatlichen Alimenten von umgerechnet 255 Euro noch 6400 Euro für die in den vergangenen Jahren geleistete Hausarbeit zahlen. Laut CNN hat die vorsitzende Richterin das Urteil damit begründet, dass Hausarbeit beispielsweise die Chancen des anderen Ehepartners verbessere, persönliche und berufliche Ziele zu erreichen – das schlage sich aber nicht in der Teilung des Sachvermögens nieder.

法院在追溯既往后判决,丈夫除了每月支付相当于255欧元(2000人民币)的赡养费之外,还得向前妻支付6400欧元(5万人民币)的家务劳动费,以补偿前妻近年来所做的家务。根据美国有线电视新闻网CNN的报道,主审法官的给出的判决理由是,配偶的家务劳动可以提高另一方实现个人和职业目标的机会-但这一点并没有在财产分割中体现出来。

In den sozialen Netzwerken Chinas befeuerte das Urteil eine hitzige Debatte über den Wert von unbezahlter Arbeit. Laut OECD leisten Frauen in China rund zweieinhalb Mal so viel Hausarbeit wie Männer, etwa vier Stunden täglich. Nach dem Urteil trendete vor allem auf dem twitter-ähnlichen Netzwerk Weibo ein entsprechender Hashtag – und wurde mehr als 500 Millionen Mal aufgerufen.

这一裁决在中国国内的社交网络上引发了一场关于无偿工作价值的激烈辩论。根据经合组织的数据,中国女性的家务劳动时间是男性的2.5倍,平均每天约四小时。这个判决还上了类似推特的中国社交网站微博的热搜—该话题的阅读数超过5亿人次。

Dabei waren sich laut der Nachrichtenseite CNN die Nutzer uneinig: Viele fanden, die Summe, die das Gericht der Ehefrau zugesprochen hat, sei viel zu gering – und merkten an, die Gesamtsumme reiche in Peking gerade einmal, sich für ein Jahr eine Nanny zu leisten. Andere merkten an, dass es kein Wunder sei, dass junge Leute nicht mehr heiraten wollten: »Es ist einfach zu teuer.

根据CNN的报道,微博网友对此并不认同:许多人认为法院判给妻子的补偿金额太低了,并指出,这个金额只够在北京支付一个保姆一年的费用。还有人指出难怪现在年轻人都不想结婚了,因为“结婚的成本实在是太高了。”