Schon an dieser Stelle hätte die Bundesregierung im Interesse ihrer Bürger Alarm schlagen und zur Not eine Allianz der Willigen aufbauen müssen. Oder als die EU einen Vertrag mit dem französischen Sanofi-Konzern schloss, obwohl dessen Aussichten schon damals eher langfristig waren, während gerade die Bundesregierung als enger Unterstützer der heimischen Firma BioNTech von deren vorläufigen Forschungserfolgen wissen konnte. Oder als Donald Trumps Regierung schon im Hochsommer die erste große Vereinbarung mit ebendiesem Hersteller traf, während den Europäern die neuartige Technologie zu teuer war und sie sage und schreibe bis November mit BioNTech feilschten, um dann die relativ kleine Menge von 200 Millionen Dosen zu ordern. Und erst recht, als Briten und Amerikaner den Wunderstoff im Dezember schnell für den Notfall zuließen, während Europa auf einer sogenannten ordentlichen Zulassung bestand.

抗疫形势都这样了,联邦政府就已经该从公民的利益出发,敲响警钟,且必要时建立一个共同意愿联盟。比如,欧盟跟法国Sanofi公司签合同时,虽然他们的眼光算是够长远了,而德国联邦政府就该正好借着是本地公司 BioNTech的资助者来获取最先进的研究成果。比如,特朗普夏天时候与这些制药商签订第一份协议时,欧洲不该觉得这种新技术太贵了,信不信由你,他们还跟BioNTech讨价还价的订购了相对少量的两亿剂疫苗。人家英国和美国早在12月分的时候迅速审批通过了这种神奇的药剂,这时候欧洲还处在号称常规审批过程中。

Bei BioNTech kamen sie aus dem Staunen kaum heraus. Der Mitgründer Uğur Şahin drückte sich zur Jahreswende im Spiegel noch vornehm aus, als er über die europäischen Impfstrategen sagte: "Offenbar herrschte der Eindruck: Wir kriegen genug, es wird alles nicht so schlimm, und wir haben das unter Kontrolle. Mich hat das gewundert." Übersetzt heißt das: Die Politik sparte lieber, statt ehrlich zu rechnen. Sie tat das auch dann noch, als es um eine schnelle Zulassung ging. Dann läge ja zunächst die Haftung für schwere Impffolgen beim jeweiligen EU-Mitgliedsstaat und nicht bei den Konzernen, hieß es in Stereo aus Brüssel und Berlin. Ja, und? Zeitgleich gab und gibt allein Deutschland täglich mindestens eine Milliarde Euro für alle Arten von Corona-Hilfen aus, von den vielen Toten jeden Tag gar nicht zu reden. Was könnte da billiger sein als noch der teuerste Impfstoff?

BioNTech几乎一直处于惊讶中。联合创始人Uğur Şahin 在岁末年初的时候还在《明镜周刊》上得体的发表了观点,在谈到欧洲疫苗策略时他说: 显然政府存在一种观点,即,我们获得足够多了,事情不会变得糟糕的,一切尽在掌控之中。我对这一观点表示震惊。翻译一下就是: 政治家们宁可省钱,也不愿意老老实实算笔帐。到了疫苗的进入审批进程时,他们还是这种态度。那么关于疫苗的一系列麻烦事,责任就不在公司,而在各个欧盟成员国了,来自柏林和布鲁塞尔的声音说到。没错,结果呢? 此时仅仅德国每天至少10亿花在与新冠协助有关的项目上,更别提每天因新冠死亡的人了。还有什么能比最昂贵的疫苗更便宜吗?

Es macht die Deutschen gerade nicht zu guten Europäern, wenn sie Europa bei seiner Fehlkalkulation gewähren lassen. Der Ausnahmesituation zum Trotz wägt man die Folgen des öffentlichen Handelns nicht etwa neu ab, sondern verfolgt weiter alte Muster. Es ist dieses Gefühl, das Bürger unruhig werden lässt, auch bei der deutschen Corona-Warn-App. Der Datenschutz und die Freiwilligkeit setzen der App derart enge Grenzen, dass sie praktisch gar keinen Wert hat.

如果德国允许了自己的错误判断,就不能使德国成为好的欧洲人。尽管情况特殊他们还是不重新评估这次公共事件的后果,而是继续延续旧模板。就是这种感觉,让国民觉得没有安全感,还有德国新冠预警app。隐私保护和个人自由限制了app使用,导致他实际上没有任何价值。

Die App sollte ursprünglich wie in asiatischen Ländern helfen, Infektionsketten zu erkennen und zu unterbrechen. Doch erst wurde die Entwicklung einer wirksamen App verzögert und dann nahezu unmöglich gemacht, weil positive Testergebnisse und Informationen über Infizierte nicht automatisch zentral erfasst und anonymisiert an die anderen Nutzer weitergegeben werden durften. Auch könnte die App über die Ortung anderer Handys in der Umgebung erkennen, ob sich eine infizierte Person in einer Gruppe wie etwa bei einer Party aufhält – sie darf es bisher nicht.

这个app原本该像在亚洲国家那样,协助识别感染链并且打破感染链。首先这软件的开发就拖延了并且基本上没法用,因为感染者的阳性检测结果和个人信息基本上不可能被自动捕捉并且匿名发送给其他使用者。另外,这款软件本来可以通过其他使用者的手机位置来识别该区域是否有感染者在这个群体,比如这边聚会中停留过。– 这款app到现在为止完全不行。

Stattdessen verwirrte die nationale Software zunächst viele ihrer mittlerweile mehr als 20 Millionen Nutzer, indem sie immerfort "Begegnungen mit niedrigem Risiko" meldete, bis sie seit Dezember kaum noch solche Treffen anzeigte. Der Grund: Nach einem upxe zählt die App die Risikominuten aus allen Treffen zusammen und warnt erst bei echter Gefahr. Leider erfuhren die Nutzer dies in der Regel nicht und verloren laut Umfragen noch mehr Vertrauen in das umstrittene Programm.

相反,他通过持续报告"面临低风险",就先把当时超过两千万的用户弄糊涂了,而这个报告自从12月以来却又几乎没显示过。其原因: 在一次性隐私更新后这款软件把所有会面中的"危险分钟数"算在一起,然后只在危险时间累积够大的时候才发警报。可惜用户一般不知道这些。根据调查,用户已经对这个充满争议的程序失去信任了。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Wer eine Pandemie bekämpfen will, muss schnell sein. Deutschland ließ sich dagegen aufreizend viel Zeit mit seiner App und stellt dabei Datenschutz über Lebensschutz, während es gleichzeitig mit den Corona-Regeln alle möglichen anderen Grundrechte einschränkt. Nur geht es bei den Daten, die von der App übermittelt würden, gar nicht um Informationen, die einer Person lebenslang nachhängen. Eine Infektion dauert vielleicht zwei Wochen, und danach ist man in den Augen der Mitmenschen sogar deutlich willkommener als zuvor.

想要战胜疫情,就得快刀斩乱麻。相反,德国过于兴奋的把太多时间浪费在纠结这款软件,同时把保护隐私放在保护生命前面,还根据新冠行为规则限制了所有可能的基本权利。软件的传输的个人隐私,又不会跟随一个人一生。感染只持续大概两周,之后在周围人眼里这人就跟两周前一样受欢迎了。

So ist die App zu einem weiteren Schauspiel für die Welt geworden, das Deutschland als handlungsunfähig zeigt. Es bleibt auch nicht verborgen, dass die reiche Bundesrepublik zwar im zweiten Lockdown gleich großzügige "Novemberhilfen" für geschlossene Geschäfte auslobte – diese aber großteils erst in diesem Jahr auszahlen kann, weil es an der Software hapert. Und vor allem ist es nicht zu übersehen: Auch beim Impfen selbst vermittelt Deutschland kein Gefühl von Effizienz und Tempo. Impfzentren stehen leer, die Vergabe von Terminen stockt, Gesundheitsämter nutzen immer noch Faxgeräte, die eigentlich eine lang vergessene Anekdote aus dem ersten Lockdown sein sollten, und je nach Bundesland geht alles unterschiedlich langsam.

这款软件因此成了另一个世界奇观,德国展示了处理事情的无能。还有没法隐瞒的是,富有的联邦政府在第二次封城的时候承诺马上给关闭的店铺提供慷慨的"十一月援助"–这事儿也因为这破软件耽搁了,这部分只能在今年年初发放了。最重要也最不可以被忽视掉的是,德国也在协调疫苗方面失去效率和节奏。接种中心空了,预约接种时间卡住,还有卫生部门总在使用在第一次封城时就该被淘汰的传真机(这种老古董)。而且不同的联邦州都不同程度的进展缓慢。

Die Pharmafirmen, mit denen sich Brüssel und Berlin nun in einem unwürdigen Schauspiel angelegt haben, sind eben nicht die einzigen Schuldigen. Vielmehr hakt die Digitalisierung an allen Ecken des Staates. Und der Föderalismus zeigt sich so bockig, dass Angela Merkel die Bundesländer überhaupt nur mit Betteln und Drohen zum zweiten Lockdown bewegen konnte und die Landesregierungen beim Impfen ganz unterschiedlich vorgehen. Wirksamer kann man die Bürger kaum verunsichern.

和柏林与布鲁塞尔在这场大戏中争吵的制药公司,并不是唯一的罪魁祸首。实际上,数字化在这个国家的每一个角落都存在问题。联邦主义太顽固了,以至于默克尔只能通过祈求和威胁的方式让联邦州实现第二次封锁。各个州对于疫苗采取完全不同的措施。没有比这更能让民众感到不安的了。

Sehe ich jetzt die große Welle der Deutschlandkritik anrollen, lese ich rechthaberische Analysen über die schlechten Nerven der Kanzlerin in der Krise, dann möchte ich am liebsten sofort dagegenhalten. Dann will ich daran erinnern, wie gut Deutschland seine Bürger während Corona vor Arbeitslosigkeit und Armut schützt, und die Erfolgsgeschichte von BioNTech als einem von Migranten gegründeten Technologie-Start-up hervorheben. Dann will ich Politiker in Schutz nehmen, die unter höchster Unsicherheit und maximalem Druck Entscheidungen treffen und dabei natürlich Fehler machen. Und ich möchte die notorischen Ankläger daran erinnern, dass nicht nur der Staat mitunter versagt, sondern auch – siehe Wirecard – der Markt.

当我看到批评德国的大浪滚滚而来时,当我看到对于总理在危机中表现出坏情绪的偏执分析时,我最想立马反驳。我还想提醒大家,德国在新冠期间怎样努力保护他的国民免受失业和贫困的波及。我还想强调下BioNTech作为一家以移民为基础的初创科技公司的成功发家史。然后我还想替政治家说句好话,他们在较强的不确定性和最大压力下做了决定,不可避免的会犯错。我还想提醒那些臭名在外的指指点点的人,不只是国家偶尔犯错,而是––看看Wirecard 公司––看看整个市场吧。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Doch es nützt nichts. Die Fakten sprechen gegen Deutschland. Nicht nur Israel oder die Vereinigten Arabischen Emirate haben schon einen Großteil ihrer Bürger geimpft, auch die Briten haben bereits annähernd 15 Dosen je 100 Bürger verabreicht, die USA fast zehn, während Deutschland gerade mal drei Injektionen geschafft hat. Entsprechend sinken die Konjunkturprognosen für 2021. Während Optimisten zum Jahreswechsel noch glaubten, die Deutschen könnten den Einbruch von fünf Prozent aus dem vergangenen Jahr gleich wieder wettmachen, hat die Bundesregierung ihre Erwartung nun auf ein Plus von drei Prozent heruntergeschraubt. Deshalb dürfte auch die Neuverschuldung des Bundes über die ohnehin geplanten rund 180 Milliarden Euro hinaus ansteigen. Wir reden also nicht mehr nur über einzelne Fehler.

但是我这些想法都是徒劳的,事实反驳了德国。不只以色列和阿拉伯联合酋长国已经为大量公民注射了疫苗,还有英国也已经给近15%的国民注射了疫苗。 美国注射了将近10%,同时德国刚完成3%。对于2021年的经济预测也相应下降。当乐观主义者在岁末年初的时候还相信,德国能马上再补救过去一年5%的不足时,联邦政府现在却把预期下调到三加一个点了。联邦新债务也因此继续超过已经规划好的1800亿。我们就不继续讨论个别错误。

Deutschland offenbart in dieser Phase der Pandemie große Schwächen. Die Regierenden wollen gute Europäer sein, den Föderalismus wahren und die Wutbürger nicht reizen. Eine Operation Warp Speed wie die von Pentagon und US-Wirtschaft, die mit allen Mitteln die Entwicklung und Verbreitung von Impfstoffen fördert und schon mal fehlende Rohstoffe über Nacht um die halbe Erde fliegt, kam für sie nie infrage. Stattdessen trafen sie sich am Montagabend zum folgenarmen Impfgipfel und wollen nun einen nationalen Impfplan aufstellen, der uns noch mal bescheinigen dürfte, was wir längst wissen: Wir sind zu langsam! Kraft wird vertan mit der unter anderem vom Grünen-Chef Robert Habeck angezettelten Debatte, ob der Staat die Pharmafirmen zur Lizenzvergabe verpflichten soll. Das würde aber höchstens Firmen wie BioNTech den Mut nehmen und brächte praktisch so gut wie nichts. Schließlich dauert es ein halbes Jahr, eine solch komplizierte Produktion aufzubauen, und die Hersteller nutzen schon die meisten verfügbaren Kapazitäten.

德国在新冠大流行中暴露了重大缺点。当权者想做个好欧洲人,想维护联邦制度,不想刺激愤怒的公民。政府使劲儿的地方错了,绿党领袖罗伯特哈贝克还发起了煽动性的辩论,即是否有必须给制药公司发放证书。这事儿最多是让制药公司更小胆不敢研发产品,也没别的用处了。毕竟这得持续半年来构建起这么复杂的一个产品生产线且生产商把能用的资产都用上了。

Corona ist nicht nur medizinisch gesehen weit mehr als eine Grippewelle. Gesellschaftlich ist es der Anlass für einen extrem beschleunigten globalen Systemwettbewerb. Dabei werden Nationen fortan stärker nach ihrer Handlungsfähigkeit im Notfall bewertet werden. Deshalb droht dem Standort Deutschland im Urteil der Weltwirtschaft nun die Herabsetzung. Das ist keine Kleinigkeit, weil davon Investitionsflüsse abhängen. Letzten Endes geht es um den Wohlstand einer Exportnation.

新冠不仅在医学上被视为是一波流感。社会学方面也是极度加速的全球化竞争的时刻。国家的急处理能力被评估,从此以后有的国家就变得更强大。德国因此面临经济评估方面的降级。这可不是小事,因为投资资金流就取决于此。最后就是关乎出口额的问题了。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


Noch ist das Urteil nicht gesprochen. Deutschland kann sich aufbäumen – es braucht dazu gleich drei Operationen in Höchstgeschwindigkeit: für Impfstoffe, für die Digitalisierung und für die einvernehmliche Entwicklung von Pandemieregeln, die dem Föderalismus im Krisenfall Grenzen setzen. Da hilft keine politische Kultur, die Normalität will, wo keine möglich ist. Kein Föderalismus, der Schulen verkümmern und Ämter noch mit Papier hantieren lässt. Und kein Europa, das im entscheidenden Moment den Mut sinken lässt und das dann die Schuld allein bei den – keineswegs heiligen! – Pharmaunternehmen sucht.

判别结果还没宣布。德国还可以再大干一场– 这需要三步措施同时进行: 首先是疫苗,然后是数字化,最后是通用可行的流行病行为守则,这可以在危急时刻给联邦制设置界限。而这些是普通的政治文化做不到的,这些政治文化就别想在那些想恢复正常运转的地方起作用了。不能让联邦制挡道,让学校荒废以及让政府办公人员只处理处理文件。 欧洲不能在这个重要时刻士气下滑––又神不知鬼不觉––只追究医药公司的责任。

Mittlerweile haben sich übrigens auch angelsächsische Investmentbanker bei mir über die langsamen Deutschen lustig gemacht. Die Impfbriefe für meine Eltern sind noch nicht eingetroffen. Und die App gibt wie fast immer – Entwarnung.

顺便说一句,盎格鲁萨克森的投行家们刚刚还跟我取笑慢吞吞的德国人。 给我父母的疫苗也还没到。应用程序还是一直那样显示––警报解除,一切安全。