ひと昔前まで「中国の人は声が大きい」「行列に横入りする」といったステレオタイプが強くあった。しかし、中国の若い世代に目を向けると、その行動様式は様変わりしているという。『中国人のお金の使い道』などの著書があるジャーナリストの中島恵氏によるレポート。

以前,中国人的刻板印象就是“声音大”“喜欢插队”。但是,把目光转向中国的年轻一代,他们的行动方式已经完全不一样了。此篇报道来自于中岛惠(曾著书《中国人的花钱之道》)。

1月14日掲載の「中国の若い女性の間で『ガチャガチャ』が大ブーム…それが『異常事態』と言えるワケ」や、1月26日掲載の「中国の若者は『もう日本製より中国製がいい』、その消費意識に起きているヤバい変化」の記事で書いてきた通り、中国のZ世代の若者は、これまで多くの日本人が抱いてきた「中国人は~~だ」「中国では~~が当たり前」といった固定観念がもはや通用しなくなってきていることを、私たちに強く実感させている。  

先回顾一下两篇报道,1月14日报道的《在中国的年轻女性之间,吵吵嚷嚷已经成为一种风潮……说这是异常的原因》,1月16日报道的《中国的年轻人认为国产产品比日本产的要好,由这一消费意识引发的恶劣影响》,就如这两篇报道中写的一样,我们深刻地感到,对于中国的95后年轻人,至今为止多数的日本人所抱有的那种“中国人就是~样的”“在中国~不是当然的嘛”这样的固定观念已经不再通用了。

極端に言うと、従来、日本人が思い描いていた中国人像とは180度異なっている。また、中国人自身に話を聞いても、若者世代の振る舞いは、かつてあった「こういう場面ではこう行動するよね」という行動様式とは大きくかけ離れているのだ。  

说的极端一点,现在的95后年轻人,和日本人想象中的中国人来了个180度大转弯。还有,中国人自己也说,年轻一代的行为,和过去那种“这种时候就应该~做”的行为模式完全不一样。

たとえば、この1~2年の間に、私が感じた彼らの行動だけでも、こんなことが起きている。列挙してみよう。
 

比如,最近一两年,就我感受到的他们的行为,就有这样的变化。我来列举给你听听。

・割り勘をするようになった→以前は、誰か1人が全員におごっていた。

会AA制了→以前都是一个人请所有人的。

・店員に対して丁寧で、腰が低く、他人にも優しくなった→以前は店員に対して横柄な態度を取る人が多いだけでなく、店員のほうもお客に対して、ケンカ腰だった。  

对店员礼貌,没有架子,对待他人也很友善→以前不仅对店员蛮横无理的人多,店员对待客人也是一副气势汹汹要打架的样子。

・行列にきちんと並び、並ばない人がいたら白い目で見たり、注意したりする→以前は列に並ばないどころか、10センチでも隙があれば、そこに横入りすることが多かった。  

排队的时候会排的整齐,要是有不好好排队的人的话就会给对方白眼,提醒对方注意。→以前不仅是排队不整齐,哪怕只有10厘米的空隙,插队的情况还是很多。

・声が小さくて聞き取れないこともある→以前は鼓膜が破れるかと思うくらい大声で話す人がいた。

声音很小,有时候小到听不见。→以前有的中国人说话,太大声,感觉鼓膜都要破了。

・列車やぬいぐるみなどに「ありがとう」とお礼をいったり、話しかけたりするようになった→以前はモノを粗末に扱う人が多かった。  

在列车上,或者遇见穿人偶服装的人时,会说“谢谢”,会搭话了。→以前很多人对待物品很粗暴。

・自分が間違ったり、人にぶつかったりしたときには、すぐに謝る人が増えた→以前は間違いだとわかっても絶対に謝りを認めないという人も多かった。

自己错了,被人指出的时候,马上道歉的人增多了。→以前很多人即便知道自己错了,还是死不承认。

まだまだある。

还有好多。

・健康のためにサプリや青汁を飲み、スポーツジムに通うようになった→以前は大盛りご飯と脂っこい料理を好み、公園で太極拳をしていた。  

为了健康会吃保健品,喝青汁了,也会去健身房了。→以前中国人都喜欢大碗的饭,喜欢油油的菜,还在公园打太极拳。

・かわいいレターセットで手紙を書くようになった→スマホが発達する以前も、一部の人を除き、ふだんから手紙を書く人は多くなかった。  

会用可爱的信纸写信了。→以前即使是智能手机还没普及的时候,平时写信的人也不多。

・汚いトイレには、怖くて入れないし、できるだけ入りたくない→トイレは汚いものなので、自分も汚く使っていた。
 

对脏的厕所,会觉得太可怕了,不想进去。→因为厕所很脏,所以自己也很脏地使用。

・バラを一輪もらうことを素敵だと思うようになった→以前は豪華な花束をもらわないと、バカにされているような気分になった。  

认为收到一枝玫瑰也很不错→以前要是没有收到那种豪华的花束,就感觉被轻视了。

・他人より目立ちたいという気持ちは今もあるが、常に自分を立ててほしい、といった類のメンツは、以前より気にしなくなった→以前は命の次にメンツを重視した。

虽然你现在也有标新立异的想法,但比起以前那种经常想着突出自己,好面子的行为,已经不太在意了。→以前面子是仅次于生命的存在。

同時多発的な変化

同时多发性的变化

さすがにそこまで変わってはいないだろう、と思う人もいるかもしれない。上記したような「新しいタイプの行動」を取っている若者と、「かつての中国人的振る舞い」をしている人は全然違う世代だ、という指摘もあるだろう。確かに、このような若者はまだ全体から見れば一部かもしれないが、私の感触では、このように「まるで日本人のような行動」を取るZ世代の若者は確実に増えている。  

也许有人会想,不会变化这么大吧。也许有人会说,向上记那种新的行为模式的年轻人和过去中国人的行为完全不一样。确实,像那样的年轻人只占了全体的一部分,但从我的感触来说,“像日本人一样行动”的95后年轻人确实是在增多。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


それは都市部の若者だけに限らない。ネットやSNSの発達により、トレンドや流行は、都市部から農村部へ、沿海部から内陸部へというように、グラデーションを描いて一方向に段階的に進んでいくのではなく、各地で同時多発的に起こっている。もはや「(遅れている)内陸部の若者だから、まだサプリを飲む習慣はないだろう」といった地理上から見た分析、経済格差から見た分析ができないような状況となっているのだ。  

这不止局限于城市的年轻人。随着网络和SNS的发达,这个趋势不是由城市向农村,由沿海向内陆,有层次的有方向性的阶段性的前进,而是在各地同时多发性的兴起。不能简单地从地理上,从经济条件差异上分析成是因为“内陆落后的年轻人”,所以没有吃保健药品的习惯。

若者たちの行動やライフスタイルがここまで大きく変わってきたのは、これまでの記事でも書いてきた通り、ネットの発達により情報量が格段に増えたことが何よりも大きいと思う。同時に、社会も多様化し、以前に比べれば、さまざまな価値観が許容されるようになり、中国人として「こうであるべきだ」とか、「こうしなければ、恥ずかしくてメンツが立たない」といったことが少しずつなくなってきた。

年轻人的行为和生活方式之所以会发生这么大的改变,最重要的是由于网络的发达信息量的激增。同时,社会的多样化,与以前相比,社会包容各种各样的价值观,对中国人来说,“应该这样做”“不这样做,就会感到失了面子”的事渐渐变少了。

中国には14億人もの人が住んでいるが、これまで、中国人としての「人生の勝ちパターン」は意外にも少なかったように思う。最も理想的な勝ちパターンは、北京大学、清華大学などに代表される一流大学を卒業し、有名企業に就職したり、会社経営をしたりして、結婚して子どもを持ち、不動産を買う――といったステレオタイプな生き方だ。  

中国有着14亿人口,然而,迄今为止,中国人的“成功人生准则”却是意外的少。最理想的人生模式,是从以清华大学、北京大学为代表的一流大学毕业,去有名的企业里工作,或者开公司,结婚生子,买房——这样的刻板生活模式。

こんな固定化した理想像があり、それを実現すればメンツが立ち、周囲から羨望の目で見られるし、自分も親も鼻が高い。そのため、まずは人生最初の難関である「高考」(ガオカオ=中国の大学入試)で高得点を取り、難関大に入学することがスタート地点だった。  

有这样固定化的理想,实现了就有面子了,被周围的人羡慕,自己也好父母也好脸上都有光。因此,首先要在人生的第一个难关——高考中拿到高分,进入名校,这才是起点。

中国では「生まれた瞬間から高考の戦いが始まっている」というジョークもあるくらいで、難関大の付属小学校に入学する時点で、その小学校がある学区に引っ越す人が増加し、「学区房」と言われるその周辺地域の不動産が高騰するという社会現象が起きるほどだった。今でも、地方の村では、「高考」で高得点者が出ると、村中に響き渡る拡声器で、名前を発表してもらえる。  

在中国,有这样一句玩笑话:“从出生那刻起就开始为高考而战。”甚至到了升学季,搬迁至名校的附属小学所在的学区的人家增加,导致学区房及周围地区的房价上涨。就算是现在,一些地方的村子,在高考中取得高分的人,他的名字会在村里面用喇叭一遍遍响亮的播放,让村里的人都知道。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


しかし、やっとの思いで有名大学に入学しても、農村出身だとバカにされたり、一流企業への就職を勝ち取っても、なかなか結婚できなかったり、地方出身者であれば都市部で不動産を購入することが難しかったりと、自分の能力や努力だけでは、如何ともしがたいことが中国社会にはあまりにも多すぎることもわかってきた。  

但是,就算终于如愿考上了名校,因为是农村来的就被看不起,就算进入一流企业工作了,还是结不了婚,农村户口的话就很难在城市买房子,只靠自己的能力,做什么都很难。这样的事情,在中国社会里实在是太多了。

理想的な人生の勝ちパターンを実現できる人はほんのわずかしかいないのに、そのわずかしかない席を求めて、過剰な競争が繰り広げられ、そのために他人を蹴落としたり、苦しみもがいたりする人が多かったのだ。  

能够实现那个理想的人生模式的人只有很小一部分,而为了求得那一个少之又少的位子,大家展开了过度的竞争,为了达成目的不惜踢掉别人,很多人为之受苦。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


2012年頃に取材して印象深かったのは、農村出身の秀才で、親が借金して、周囲の期待を一身に受けて北京大学に進学したが、同級生が皆持っている携帯電話を買うお金がなく、あまりにも恥ずかしくて、それに耐えられずに自殺したという話だった。では、このような悲劇はいくらでもあった。  

2012年的时候,我去采访,有一件事给我印象很深。有一个农村出身的高材生,家里父母借了钱给他读书,他带着周围人所有的期待去北京大学读书了,但是周围的同学都有手机,而他买不起,他感到非常耻辱,忍受不了了就自杀了。就发生这样的悲剧。

だが、ネットで日本や世界の情報にアクセスできるようになって、中国以外の国々でさまざまなことが起こっていることを知り、「ありのままの自分でもいいんだ」といったことがわかってきて、「等身大の肩ひじはらない生き方」を求めるようになってきたのだ。私が取材したなかでは、「国を代表するような科学者になるのではなく、小さなカフェを開くみたいなささやかな夢を持ってもいいんだ」と話した若者もいた。

但是,通过网络,现在的年轻人能够知道日本和世界的信息的,他们知道除了中国以外的各个国家发生的各种各样的事,知道了现在的自己也很不错,开始追求适合自己的生活方式了。在我采访的中国人中,不仅有人想要成为代表国家的科学家,也有人想要开一家小小的咖啡店。

詰め込み教育が嫌われ始めた

开始摒弃所谓的“填鸭式教育”

古い価値観に縛られない柔軟な若者が増えてきたことによって、大人の考え方も変わり始め、わずかずつだが、社会全体でも地殻変動が起こっている。  

由于灵活应变的年轻人增加,他们不被过时的价值观所束缚,大人的想法也逐渐改变,虽然这种改变是一点点的,但放在社会整体那就足以引起巨大的变动。

前述の「高考」(大学入試)を突破するため、子どもたちが毎晩深夜まで勉強することは今も変わらない現実だが、中間層以上では、中国式の詰め込み教育を嫌い、子どもを自由な気風のインターナショナルスクールに進学させたり、幼い頃から留学させたりするなど、以前と比べれば、進学先は多様化している。その証拠に、都市部の「高考」の受験者数は少しずつ減少傾向にある。  

前面讲到,为了通过高考,孩子们每晚学习到深夜,这一点现在仍旧没有改变,但是中间阶层以上的人家,已经开始摒弃中式的填鸭式教育,让自己的孩子进入风气自由的国际学校就读,让他们从小就去留学,和以前相比,升学的方式正在多样化。其证据就是,城市里高考的考生有逐渐减少的倾向。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


就職についても、以前は一流大学を卒業したからには一流企業に就職しなければ、というプレッシャーがすごかったが、今では一流企業に就職しなくても、SNS上にショップを開いたり、KOL(Key Opinion Leaderの略、インフルエンサーのこと)となって動画で稼いだり、起業したりできるようになるなど選択肢が増え、それが一つの働き方、生き方として認められるようになってきた。  

在就职方面,以前,要是毕业于名牌大学,而没有进入一流企业工作,压力就会非常大,现在,即使是不进入一流企业,选择去开网店,当网红发视频赚钱,创业等等,选择多了,而这些都被社会认可,都是一份工作,一种活法。

ある程度の年齢になったら絶対に結婚するべきだ、という社会通念や価値観を押し付ける親に反論できず、以前は春節の帰省シーズンになると「レンタル彼女」と契約して、田舎の親や親戚一同を安心させるために恋人のフリをしてもらうことが流行ったが、今ではそんなことをしたら、SNSですぐにバレる時代になり、「レンタル彼女」という商売そのものが成り立たなくなってきた。  

以前,父母说“到了一定年龄就应该结婚”,大家都这么做,是社会通用的价值观,而年轻人不能反驳,一到春节,回老家的时候,就开始流行租赁女友,为了让老家的父母和亲戚安心,假装自己有恋人。而处在现在这个时代里,做这种事的话,很快就在社交软件上暴露了,所谓的租赁女友的买卖也不再行得通了。

結婚もしない、子どもも欲しくないと思う若者が増え続けていることを受け、大家族主義だった中国でも、レストランでは「おひとり様メニュー」が増えてきている。今はまだレストラン内に12人掛けの円卓があるが、そのうち無用の長物になるかもしれない。  

越来越多的年轻人不想结婚,不想生孩子,中国以前是大家族主义,而现在越来越多的中国餐馆推出“一人食菜单”。虽然现在餐馆里还有能坐12人的圆桌,也许有一天圆桌也会失去用武之地。

現に、若者たちの間では、外食の際、中国料理よりもイタリアンやエスニック料理、日本食を選ぶ人が増えているというデータもある。家族を持たない若者の間でペットが流行っているが、そのおかげで、ペットが同伴できるカフェやペットのためのお手伝いさんの需要も増えている。

现在,有数据显示,年轻人中间,外食的时候会倾向于选择意大利料理、民族料理、日本料理,而不是中国料理。没有成家的年轻人中间流行养宠物,也因为这个原因,对各种宠物咖啡店和照料宠物的阿姨的需求量增加。

結婚して子どもができると、以前なら親が故郷から出てきて、率先して孫の世話をすることが「当たり前」だったし、子育てのやり方にいちいち干渉するのは中国人の親の特権だったが、経済的に豊かになり、健康寿命が延びた今、親世代も、生まれて初めて「自分の後半生」を考えるようになった。その結果、親にとって、子どもは自分のメンツのために存在するのではない、ということも自然とわかってきた。  

结婚之后有了孩子,以前的话父母会从老家过来,率先照顾孙子孙女是理所当然的事,干涉养育孩子的各个方面是父母的特权,但是,在经济逐渐富足,人类寿命延长的今天,父母辈们,也第一次开始考虑起了自己的后半生。于是,父母们自然也明白了孩子不是因为要满足自己的面子而存在的。

不動産の高騰や戸籍制度の問題により、大都市で不動産を購入することは非現実的になってきているが、最近では、それでも「不動産を買わなければ」と思って過重な住宅ローンを組む若者は急激に減ってきており、堅実な賃貸派が増えている。賃貸派が増えたことにより、政府も賃貸物件を増やすように政策を転換するまでになってきている。  

由于房价高涨和户口制度的问题,在大城市买房已经变成一件不现实的事情,但是即便如此,最近认为自己必须买房,并为此背上重重的房贷的年轻人急剧减少,越来越多的人变成了坚定的租赁贷款派。由于租赁派的增加,政府也改变政策,增加租房数量。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


このような社会の変化は、まだごく一部であり、主流になっているわけではない。主流はあくまでも古い中国的価値観のほうだ。人口のボリュームから見ても、中国で最も多いのは60后(1960年代生まれ、約2億3500万人)や80后(1980年代生まれ、約2億2800万人)であり、人口減少が加速した1995年以降に生まれたZ世代ではない。  

这样的社会变化,只不过是很小的一部分,并不是主流。主流到底还是以前那套价值观。从人口大小来看,中国人口最多的是60后(约2亿3500万)和80后(约2亿8000万),95后人口加速减少。

だが、ここまで述べてきたように、これほどまでに価値観の異なる彼らが、上の世代や中国社会に与える影響は決して少なくない。むしろ、彼らが、これからの私たちの中国人のスタイルを大きく変えていくことは間違いない、と強く感じさせられている。
中島 恵(ジャーナリスト)

但是,说到这里,这群与传统价值观不一样的95后年轻人们,无论是给上一辈还是中国社会,都带来很大的影响。不如说,正是他们,让我们对中国人的印象大大改观了。
中岛惠(新闻记者)