中国メディアの中国新聞網は19日、「国産ドラマは海外でどれだけアツいのか?」と題し、日韓など海外で中国ドラマが注目されていることを報じた。

中国新闻网19日发布一篇“国产剧在海外究竟有多火”的报道,称国产剧在日本韩国这些国家热度正不断升高。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


記事によると、昨年夏にヒットした「30女の思うこと ~上海女子物語~」が韓国でリメークされ、チャオ・リーイン(趙麗穎)とワン・イーボー(王一博)が主演の「有翡」(原題)なども放送が見込めるとの情報が最近伝えられた。ここ数年、中国ドラマは大量に海外進出しており、「霜花の姫~香蜜が咲かせし愛~」を見た米国のネットユーザーからは「最近見始めた中国のドラマにあっという間に夢中になった。シーン、衣装、特殊効果、アクション、演技の面で絶対に最高の作品」と絶賛する声が寄せられたそうだ。

根据报道,去年夏天热播的《三十而已》被韩国翻拍,赵丽颖和王一博主演的电视剧《有翡》也即将上映。这几年,国产剧大量进军国外,看了《香蜜沉沉烬如霜》的美国网友强烈称赞道“不知不觉就疯狂爱上中国的电视剧了,才刚开始看。不论是场景、服装、特效、武打动作、演技,都是最优秀的作品!”

中国国家広播電視総局の責任者の2019年当時の話では、中国ドラマの輸出先はすでに200国・地域を超えた。韓国は近年、中国のヒット作だけでなく「人間煙火花小厨」(原題)などあまり注目を集めなかった作品も導入。また、韓国ドラマに作り変えられる作品も増えていて、「宮廷女官 若曦(ジャクギ)」「ツンデレ王子のシンデレラ」などがそれに当たるという。

广电总局负责人在2019年说过,国产剧的出口国已超过200个国家(地域)。韩国近年也不近导入了人气作品,也导入了像《人间烟火花小厨》这样的小众作品。另外,被改编成韩剧的作品也在增加,比如《步步惊心》《延禧攻略》。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处


一方、日本の状況について記事は「韓国と比べ、日本のテレビ局が導入する中国ドラマの数はそれほど多くないが、日本版の『中二病すぎる』翻訳はいつもネットの熱い議論を呼ぶ」とし、例として「延禧攻略」の邦題は「瓔珞<エイラク>~紫禁城に燃ゆる逆襲の王妃~」に、「甄嬛伝」は「宮廷の諍(いさか)い女」になったことを紹介。また、NHKが昨年、ゴールデンタイムに『コウラン伝 始皇帝の母』を放送したことを「異例」と伝えた。

另一方面,日本方面的报道则是“与韩国相比,日本电视剧引进的国产剧数量虽然没有那么多,但由于翻译过于中二,也引起热议”。比如,《延禧攻略》翻成《璎珞~紫禁城里燃烧的逆袭王妃》,《甄嬛传》翻成《宫廷里的斗嘴婆》。NHK去年甚至破例在日本黄金时间段播放《皓澜传》。

記事によると、中国ドラマの海外進出においてはNetflixやYouTube、Hulu、Vikiといったプラットフォームが海外のテレビ局と並ぶ「大きな行先」となっている。また、中国ドラマの競争力を地域別で見た場合、比較的強いのはアジア、特に東南アジアで、ここ数年は中東欧、ラテンアメリカ、中東、アフリカなどに向かって「開拓」も進んでいる。「宮廷女官 若曦」「宮廷の諍い女」「瓔珞」や「琅琊榜(ろうやぼう)~麒麟(きりん)の才子、風雲起こす~」「陳情令」などのヒット作が中国ドラマの影響力拡大を後押ししたという。

根据报道,在国产剧的海外进军当中,Netflix、Youtube、Hulu、Viki这样的播放平台与国外官方电视剧一起都是国产剧进军的目标。此外,按照地区来看国产剧的竞争力的话,相对较强的是亚洲,特别是东南亚,这几年逐渐开拓欧洲中部以及东部,拉丁美洲、非洲市场。《步步惊心》《甄嬛传》《延禧攻略》《琅琊榜》《陈情令》等热作不停地扩大国产剧的影响力。

ジャンル別では時代劇が強い存在感を示しているが、近年は中国の一般人の現実を題材にしたものや恋愛、サスペンスなど現代ドラマの海外進出も増加しており、特に恋愛ドラマは勢いが増している。記事はまた、「MyDramaListの人気番組には『陳情令』などの時代劇のほか、家庭、恋愛、eスポーツ、戦争をテーマにした作品も見られる」と伝え、「この他、普通の人々の生活の中の困惑などを反映した作品も海外で多くの視聴者の共感を呼んでいる」と指摘した。

按种类分,古装剧展示出强烈的存在感,不过,近几年以中国普通人的现实为题材的电视剧,恋爱,悬疑等现代电视剧也向海外发展着,势焰特别猛的是恋爱电视剧。报道还有,“必看电视剧清单里除了『陈情令』等古装剧以外,家庭,恋爱,电竞,战争主题的作品也受到欢迎”,并指出“此外,反映普通人生活中的困惑等的作品在海外也收获多数观众的同感”。