India cuts Internet near Delhi as hundreds of farmers begin hunger strike

印度切断德里附近的互联网,数百名农民开始绝食抗议

India blocked mobile internet services in several areas around New Delhi on Saturday as protesting farmers began a one-day hunger strike after a week of clashes with authorities that left one dead and hundreds injured.

周六,印度封锁了新德里周边几个地区的移动互联网服务,抗议的农民开始了为期一天的绝食抗议。此前一周,他们与当局发生冲突,造成1人死亡,数百人受伤。

Angry at new agricultural laws that they say benefit large private food buyers at the expense of producers, tens of thousands of farmers have been camped at protest sites on the outskirts of the capital for more than two months.

他们对新的农业法律感到愤怒,称这些法律损害了生产商的利益,使大型私人食品采购商受益,两个多月来,数万名农民一直在首都郊区的抗议地点安营扎寨。

At the main protest site near the village of Singhu on the northern outskirts of the city, there was a heightened police presence on Saturday as hundreds of tractors arrived from Haryana, one of two states at the centre of the protests.

周六,在北部郊区Singhu村附近的主要抗议地点,来自哈里亚纳邦的数百辆拖拉机抵达时,警方加强了警戒,

“Many farmers’ groups have joined the protest site since last night,” said Mahesh Singh, a 65-year-old farmer from Haryana. “They have come to show their support and more farmers are expected to come in the next two days.”

哈里亚纳邦65岁的农民马赫什·辛格表示:“自昨晚以来,许多农民团体都加入了抗议活动。” “他们是来表示支持的,预计未来两天会有更多农民来。”

India’s interior ministry said on Saturday internet services at three locations on the outskirts of New Delhi where protests are occurring had been suspended until 11 p.m. on Sunday to “maintain public safety”.

印度内政部周六表示,为了“维护公共安全”,新德里郊区三个抗议地点的互联网服务暂停至周日晚上11点。

Indian authorities often block local internet services when they believe there will be unrest, although the move is unusual in the capital.

在印度当局认为会发生骚乱时,他们往往会屏蔽当地的互联网服务,尽管此举在印度首都很不寻常。

Farm leaders said the hunger strike by hundreds of protesters, primarily at Singhu and two other protest sites and designed to coincide with the anniversary of the death of Indian independence leader Mahatma Gandhi, would show Indians that the demonstrations were non-violent.

农场领导人表示,数百名抗议者的绝食抗议活动将向印度人表明,示威活动是非暴力的。抗议活动主要在Singhu和另外两个抗议地点举行,抗议活动是为了与印度独立领袖圣雄甘地逝世一周年纪念日同时举行。

“The farmers’ movement was peaceful and will be peaceful,” said Darshan Pal, a leader of the Samyukt Kisan Morcha group of farm unxs organising the protests. “The events on January 30 will be organised to spread the values of truth and non-violence.”

“农民运动是和平的,今后也将是和平的,”组织抗议活动的农业工会组织领导人达尔山·帕尔表示。“我们将组织1月30日的活动,传播真理和非暴力的价值观。”

Agriculture employs about half of India’s population of 1.3 billion, and unrest among an estimated 150 million landowning farmers is one of the biggest challenges to the government of Prime Minister Narendra Modi since coming to power in 2014.

农业为印度13亿人口提供了大约一半的就业机会,据估计,1.5亿拥有土地的农民动荡是总理纳伦德拉·莫迪2014年上台以来面临的最大挑战之一。

Eleven rounds of talks between farm unxs and the government have failed to break the deadlock. The government has offered to put the laws on hold for 18 months, but farmers say they will not end their protests for anything less than full repeal.

农业工会与政府之间进行的11轮谈判未能打破僵局。政府已经提出把这项法律搁置18个月,但是农民们说,他们不会停止抗议,除非完全废除这项法律。

In the past week, a planned tractor parade on Tuesday’s Republic Day anniversary turned violent when some protesters deviated from pre-agreed routes, tore down barricades and clashed with police, who used tear gas to try and restrain them.

上周,一场计划在周二的共和国纪念日举行的拖拉机游行演变成了暴力活动,一些抗议者偏离了事先约定的路线,拆除了路障,并与警察发生冲突,警察使用催泪瓦斯试图制止他们。

Sporadic clashes between protesters, police and groups shouting anti-farmer slogans have broken out on multiple occasions since then.

从那时起,抗议者、警察和高喊反农民口号的团体之间爆发了多次的冲突。