Mr. Biden, I heard your victory speech. I know for many people, the game is not over. But to many more, the curtain has fallen for Donald Trump, and will soon lift for you, and your running mate Kamara Harris. At least that's how you and your team see it. You already gave your victory speech, and believe it or not, that speech has reached many in China. We have been fascinated by the election saga, wondering what it will mean for us.

拜登先生,我听了您的胜选演讲。我知道对很多人来说,这场游戏还没有结束。但是对更多人来说。大幕已经为特朗普落下,并且马上就会为您和您的竞选伙伴卡玛拉·哈里斯(译注:民主党副总统候选人)拉开。您已经发表了您的胜选演讲,并且不管您是否相信,中国已经有很多人听过了。我们一直都对这场传奇史诗般的大选非常感兴趣,不停猜想这场大选对我们来说会意味着什么。

I listened carefully to your speech, despite severe jet lag from a long journey from Europe back to China, I am still in quarantine as you can see. I'm really curious what you have to say to Americans, and to us here across the Pacific.

我认真地听了您的演讲,尽管我刚从欧洲回到中国,现在还在倒时差,而且如您所视我还在隔离。我非常好奇您对美国人,以及对大洋彼岸的我们想要说些什么。


You talked about how you wanted to be the leader of a united country, not a divided one. You talked about making a choice to cooperate with Republicans. You talked about restoring the American middle class, and making America respected around the world again. You also talked about putting aside harsh rhetoric, lowering the temperature with the Republicans. It's time to heal, you said, and to march the force of decency, fairness and science.

您讲到了自己想要成为一个团结统一的国家,而非一个分裂的国家,的领导者。您讲到了自己做出与共和党合作的选择。您讲到了恢复美国中产阶级的地位,以及让美国再次在世界范围内受到尊敬。您也提到了对共和党放下刻薄的言辞,降低过高的温度。该疗愈伤痕了,您说,并让正直,公平和科学的大军向前迈进。


You said it's time to cooperate. Hell yeah! That's the spirit. Countries can compete, and should compete, that's just natural. In a sports match, athletes compete to be stronger and better, but without having to forge animosities. China is going to continue to grow, whether America likes it or not. And that's the choice you can make - whether we cooperate or not. And when we do, there's nothing that can't be done, to borrow your own words. Climate change, a perfect example, and we've been there before. The coronavirus can be another example. Through cooperation, we can beat it!

您说是时候合作了。太对了!就该这么干。国家可以竞争,也应当竞争,这很正常。在运动比赛中,运动员在互相竞争之中变得更强壮、更厉害,但没有必要形成仇恨。中国将会继续发展下去,不论美国喜不喜欢。所以您也可以做出选择——我们两国究竟要不要合作。如果合作,用您自己的话来说,就没有做不成的事。气候变化是个完美的例子,我们之前曾经很好地合作过。新冠病毒可以成为另一个好例子。通过合作,我们可以战胜它!

Mr. Biden, you said it's time to put aside harsh rhetoric and lower the temperature. The fierce tit-for-tat that's been going on between our two countries is just poisonous. Now the ball is in the U.S.'s court. China welcomes a stable relationship with the U.S.. Unless provoked, it has no reason to make an enemy out of the most powerful country in the world.

拜登先生,您说现在是时候放下刻薄的言辞,降低温度了。在我们两国之间正在发生的以牙还牙的恶劣对抗对两国的伤害简直太大了。现在选择权到了美国的这一边了。中国欢迎与美国形成稳定的伙伴关系。除非被激怒,否则中国没有理由和世界上最强大的国家做敌人。

You said it's time to march the forces of decency, fairness and science. You were talking about the coronavirus pandemic, I believe, but in international relations especially between big countries, we can also use a bit of that! There are differences between countries, even grave grievances, but please, let's all have more decency, fairness, science, and by that, I mean facts, in how you approach a foreign country and people. That's the only way possible.

您说过是时候让正直,公平和科学的大军向前迈进。我相信您在此说的是新冠病毒疫情,但在国际关系方面,尤其是在大国之间,我们也可以用到一点这种智慧!国家之间存在区别,甚至可能存在刻骨的仇恨,但说真的,让我们更正直,更公平,更讲科学,我指的是更讲事实一些吧,这才是您与另一个国家和她的人民接近的方式。这是唯一可能的方式。

Mr. Biden, you said it's time to bring prosperity to all, and that possiblities are what defined America. I agree. That's how America has been built, and why it is so loved. But America does not have a monopoly on prosperity and possibilities. You have American dreams, Chinese people and people around the world have their dreams too, and the right to fulfill them. Nobody can say "stop", or "you must not get richer", or "you couldn't have invented that". Prosperity for all should mean prosperity for all.

拜登先生,您说过是时候为全体公民带来繁荣幸福了,以及机遇是对美国最好的定义。我同意。这是美国立国的基石,也是美国受人热爱的原因。但美国在繁荣和机遇方面没有垄断权。你们有美国梦,中国人民和世界人民也有他们自己的梦,以及实现他们梦想的权利。没有人有权利说“停下”,或者“不许你变得更富有”,或者“你不可能发明这个”。全体人民的繁荣,就该意味着全体人民的繁荣。


You talked about the broadest coalition and diversity within the United States. The world needs that too. And that's how you win back respect for America.

您提到了最宽广的联合阵线,以及美国国内的多样性。世界也需要多样性。并且这才是您为美国赢回尊敬的手段。

So Mr. Biden, if you are officially declared President Elect, I wish you success. Remember, what could work to heal America can work for the world as well, and China is on standby. Good luck.

所以拜登先生,如果您是被官方承认的当选总统,我祝您成功。记住,能够疗愈美国的,也可以疗愈整个世界,并且中国随时都在准备着。祝您好运。