Transatlantische Beziehungen:
Es gibt keine besseren Partner

跨大西洋关系:没有更好的伙伴

Europa hat den festen Willen, zusammen mit den USA an Lösungen zu arbeiten: Die Außenminister Frankreichs und Deutschlands über die anstehende Präsidentschaft Joe Bidens.

我们欧洲有同美国一道寻求解决办法的坚定意愿:法国和德国外交部长谈到即将上任的美国总统拜登的时候这么说道。

Ein Gastbeitrag von Heiko Maas und Jean-Yves Le Drian

作者:Heiko Maas和Jean-Yves Le Drian

Die Außenminister von Frankreich und Deutschland, Jean-Yves Le Drian und Heiko Maas, haben in einem gemeinsamen Gastbeitrag die anstehende Präsidentschaft Joe Bidens begrüßt: Es gäbe keine besseren, engeren und natürlicheren Partner als Amerika und Europa. Unter dem zukünftigen US-Präsidenten würde eine größere transatlantische Geschlossenheit wieder möglich, schreiben die Außenminister.

法国和德国外交部长Jean-Yves Le Drian和Heiko Maas在一篇共同编写的文章中对即将上任的美国总统拜登表示了祝贺:没有比美国和欧洲更好、更紧密、更天然的伙伴。两位外交部长写道,这位未来的美国总统上任后可能可以再度缔结大西洋两岸更大的团结。

Europa und Amerika brauchen einen transatlantischen New Deal. Im Kern geht es darum, unsere Partnerschaft den globalen Umbrüchen anzupassen – auf Basis unserer engen Beziehungen, unserer gemeinsamen Werte und geteilter Interessen.

欧洲和美国需要一份新的跨大西洋协议。核心就是我们的伙伴关系要基于我们的紧密关系、共同价值和共同利益的情况下适应全球变革。

Es gibt viel zu reparieren. Die Regeln und Institutionen, auf denen unsere Sicherheit und unser Wohlstand gründen, werden angegriffen. Die Erwartungen an einen erfolgreichen Neuanfang sind auf beiden Seiten des Atlantiks hoch. Schließlich liegt vor Europäern und Amerikanern die gleiche große Aufgabe: Die Ursachen der gesellschaftlichen Spaltungen in unseren Ländern anzugehen.

有太多需要修补的地方。那些保障我们安全和富裕的法规和机构已经被破坏,大西洋两岸双方都非常期望能成功的有一个新的开始。毕竟摆在我们欧洲人和美国人面前有相同的大挑战:应对我们国家内部社会分裂的根本原因。

Die Welt, in der wir leben, hat sich in den letzten vier Jahren verändert – leider zum Schlechteren. Mit Joe Biden aber wird wieder größere transatlantische Geschlossenheit möglich, sowohl gegenüber Autokraten als auch gegenüber Staaten, die ihre Macht durch das Untergraben der internationalen Ordnung oder regionaler Ordnungen zu mehren versuchen. Wir hoffen, dass es den Vereinigten Staaten und Russland gelingen wird, den New Start-Vertrag über Februar 2021 hinaus zu verlängern. Auch wir sind bereit, bei Fragen, die die europäische Sicherheit betreffen, auf Moskau zuzugehen, und erwarten eine konstruktive Reaktion. Die Europäische unx muss sich darauf vorbereiten.

我们居住的这个世界在过去4年里发生了大的变化,很遗憾是向着不好的方向。但是拜登上台后可能让大西洋两岸变得更团结,不止是在对抗专制国家还有对抗那些试图通过破坏国际规则或者地区规则增强自己实力的国家。我们希望美国和俄罗斯能够延续2021年2月到期的核武器削减协议,我们也准备好了将涉及到我们欧洲安全的问题同莫斯科方面沟通,得到一个有建设性的回应。我们欧盟必须对此做好准备。

Europa hat sich zum Besseren verändert

我们欧洲已经变得更好

Unter einer Regierung Biden wird sich die Kompassnadel der US-Außenpolitik auch weiterhin eher auf China ausrichten – ein Land, das wir gleichzeitig als Partner, Wettbewerber und systemischen Rivalen sehen. Gemeinsam müssen wir einen wirksamen Hebel finden, wie wir mit dem wachsenden Selbstbewusstsein Chinas umgehen und zugleich die notwendigen Kanäle für eine Zusammenarbeit mit Peking offenhalten, um globalen Herausforderungen wie der Covid-19-Pandemie und dem Klimawandel zu begegnen. Dies erfordert jedoch, dass die Vereinigten Staaten und Europa sich enger miteinander abstimmen, um beispielsweise im Umgang mit Menschenrechten, digitaler Infrastruktur und fairem Handel gemeinsam vorzugehen.

拜登上台后,美国的外交政策的指针仍将继续指向中国,而中国这个国家既是我们的伙伴、竞争者,又被视为体制对手。我们同美国必须找出一个办法应对日益自信的中国,同时与中国保持合作通道的畅通,以便应对类似冠状病毒疫情和气候变化等挑战。这也需要美国和欧洲紧密统一的意见,以便共同推进人权、数字化建设和公平贸易。

Als Europäer wollen wir die Vereinigten Staaten dazu bewegen, wieder gemeinsam mit uns darauf hinzuarbeiten, dass das iranische Nuklearprogramm ausschließlich friedlichen Zwecken dient. Und zugleich wollen wir auch die anderen Probleme angehen, die Irans Verhalten für unsere Sicherheit und die gesamte Region darstellt. Wir müssen uns zudem mit dem problematischen Auftreten der Türkei im östlichen Mittelmeerraum auseinandersetzen. Und wir müssen bei der Bekämpfung von Terrorismus und Radikalisierung, die unsere Sicherheit und unsere Gesellschaften auf beiden Seiten des Atlantiks bedrohen, Hand in Hand arbeiten.

作为欧洲人,我们希望走近美国,重新开始合作,共同推动关闭伊朗除和平目的以外的核项目。我们同时想应对其他因为伊朗的行为对我们安全和整个地区带来的问题。我们还必须探讨土耳其在地中海区域东部的成问题的介入。我们必须共同对抗威胁大西洋两岸安全和我们社会的恐怖主义和极端主义。携手合作。

Europa hat sich zum Besseren verändert. Wir Europäer fragen nicht länger nur, was Amerika für uns tun kann. Sondern was wir tun können, um unsere eigene Sicherheit zu verteidigen und zugleich die transatlantische Partnerschaft ausgewogener zu gestalten. Dies sind zwei Seiten derselben Medaille. Die europäische Souveränität ist so mit den Jahren gewachsen. Wir entwickeln gemeinsame Sicherheits- und Verteidigungskapazitäten.

我们欧洲已经变得更好,我们欧洲人不再只会问美国能为我们做什么,而是我们能做什么来保卫我们自己的安全并同时让跨大西洋伙伴关系变得更平衡。这是一枚硬币的两面。我们欧洲的主权意识年复一年的增加,我们正共同发展安全和国防能力。

Diese braucht es, um sowohl die Europäische unx als auch die Nato zu stärken. Europa übernimmt bereits jetzt wesentlich mehr Verantwortung für die Sicherheit in seiner Nachbarschaft – von der Sahelzone über das Mittelmeer bis zum Nahen- und Mittleren Osten einschließlich der Golf-Region. Dies ist der Weg, dem wir weiter folgen werden. In einigen Wochen wird eine Gruppe von hochrangigen Sicherheitsexperten ihre Empfehlungen vorlegen, wie wir die Nato für diese Aufgabe fit machen können. Wir stehen zu diesem Ziel – auch als Investition in die Zukunft der transatlantischen Partnerschaft.

这不仅需要强化欧盟,还需要强化北约。我们欧洲现在已经承担起了我们邻国更多的安全责任,从萨赫勒地区到地中海直至近东和中东包括海湾地区。这将是我们继续遵循的道路。几周后将有高级安全专家组提出建议,探讨北约如何更好的完成该任务。我们有这个目标,也将之视为对未来跨大西洋伙伴关系的投资。

Den Multilateralismus wieder stärken

再次增强多边主义



Aber wir haben den festen Willen, gemeinsam mit den Vereinigten Staaten an Lösungen zu arbeiten. Es geht um nicht weniger als um die Bewahrung unserer Lebensweise und darum, unser Streben nach individueller Freiheit und kollektivem Fortschritt fortsetzen zu können. Dabei gibt es auch heute keine besseren, engeren und natürlicheren Partner als Amerika und Europa.

但是我们有坚定的意愿同美国一道找出解决办法。捍卫我们的生活方式和我们追求个体自由和共同进步的权利。对此当今没有比美欧关系,更好、更紧密、更天然的伙伴关系。