India has now become the sick man of South Asia

印度现在已经成为南亚病夫

India has never looked so vulnerable and edgy in its own neighbourhood as it looks now.

在邻国眼里印度从来没有像现在这样脆弱和暴躁。

Sanjay Kumar Published

Be it India's economy, its handling of the Coronavirus pandemic, its socio-political landscape, its foreign policy, its handling of security and its democratic institutions and instincts — all are in a varying degree of crisis today, endangering the nation’s rise as a credible and stable global player.

无论是印度的经济,它对新冠疫情的处理,它的社会政治格局,它的外交政策,它的安全控制,它的民主制度和天赋,今天都处于不同程度的危机中,危及到印度崛起为一个可靠和稳重的全球参与者。

Indian economy is passing through a historic low being witnessed for the first time since its independence in 1947. With the economy witnessing a negative growth of more than 10 per cent, the rising economic power of South Asia looks a pale shadow of its former self.

自1947年独立以来,印度经济正经历一个历史性的低谷。随着南亚经济出现超过10%的负增长,不断增长的南亚经济实力看上去已成过往云烟。

The handling of the pandemic betrays a complete lack of imagination and planning and as a result despite imposing the strictest and longest lockdown in the world, New Delhi has failed to achieve desired results. No country in the world has failed as miserably as India in providing adequate safety nets to its vast population. As a result, millions of lives are at stake and very soon India will end up having the largest number of coronavirus cases in the world.

对新冠疫情的处理暴露出完全缺乏想象力和计划性,因此尽管新德里实施了世界上最严格和最长时间的封锁,但它未能取得预期效果。世界上没有一个国家像印度那样,在为其庞大的人口提供足够的安全保障方面失败得如此惨痛。印度将面临世界上最大数量的新冠患者死亡。


Separately, security situation at the Himalayan border is in a very precarious state, something the country is witnessing after four decades. More than five months have passed since the Ladakh region became tense, dealing a heavy blow to the trust New Delhi had built with China in the last three decades and putting extra burden on the country’s economy. The imbroglio also brings into sharp focus the wisdom of established strategic thinking.

另外,40年来这个国家见证了喜马拉雅山边界安全局势非常不稳定。拉达克地区局势紧张已过去5个多月,这给过去30年来新德里与中国建立的信任关系带来沉重打击,给该国经济带来额外负担。这种纠葛也在考验既定战略思维的智慧。

As a result, today, South Asia’s biggest nation stands isolated in the region. New Delhi’s divisive domestic politics and its erroneous geo-political thinking has put India at a discount in most neighbouring capitals. India has never looked so vulnerable and edgy in its own neighbourhood as it looks now.

因此,今天,南亚最大的国家在该地区孤立无援。新德里分裂的国内政治及其错误的地缘政治思想,使印度在其最强大邻国的资本眼里大打折扣。在邻国眼里印度从来没有像现在这样脆弱和暴躁。

The domestic situation is also not very encouraging. Social and religious fissures are at an all time high, majoritarian politics has further alienated Kashmir, and India’s minority and liberal sections feel persecuted. Democracy is under siege in the country with an open attack on the press, against dissenting voices and the political opposition. Today we are witnessing an atmosphere where diversity is openly discounted and secularism is seen as an abuse.

国内形势也不容乐观。社会和宗教分歧空前严重,沙文主义政治进一步疏远了克什米尔,印度少数民族和自由派感到受到迫害。民主在这个国家受到围攻,比如公开攻击新闻界媒体,针对异议的声音和政治的反对。今天,我们目睹了一种多样性被公然限制和世俗主义被虐待的氛围。

Television debates and media discourse however blanks out these multiple crises confronting India. On the contrary, a vocal section of the media is doing everything in its power to distract the public from the issues at hand and protect the image of the regime which has brought India to such a pass.

然而电视辩论和媒体言论却掩盖了印度面临的多重危机。相反一部分有发言权的媒体正在尽其所能分散公众对当前问题的注意力,以维护政权形象,其实他们正在把印度推入深渊。







At the same time, the government is going full throttle in shutting down democratic dissent by creating difficulties for independent NGOs and getting in the way of their smooth functioning. Very recently, Amnesty International was forced to suspend its operations in India after its bank accounts were frozen in a government “witch-hunt”.

与此同时,政府正全力以赴地关闭民主异议人士,给独立的非政府组织制造困难,阻碍它们顺利运作。最近,大赦国际在政府的“政治迫害”中被冻结了银行账户后被迫暂停在印度的业务。

Additionally, things have become so dire that global journalist bodies — the Austria-headquartered International Press Institute (IPI) and Belgium-based International Federation of Journalists (IFJ) — have urged Prime Minister Modi to take urgent action against the rising use of draconian sedition laws and other legal sanctions to threaten and silence journalists in India.

此外,事态已经变得如此严峻,以至于总部设在奥地利的国际新闻研究所(IPI)和总部设在比利时的国际记者联合会(IFJ)敦促莫迪总理采取紧急行动,反对越来越多地使用严厉的煽动叛乱法和其他法律制裁手段来威胁和压制印度记者。

Commenting on the current state of affairs, senior Indian journalist Harish Khare recently wrote that Indian politics is sliding into “a stereotypical authoritarian ‘Third World’ country of the mid-1970s” and given what the country is becoming, its current stewardship should perhaps stop pretending that the country should be an aspiring world leader.

印度资深记者哈里什·哈雷(Harish Khare)最近在评论当前形势时写道,印度政治正在滑向“一个上世纪70年代中期定型的独裁型‘第三世界’国家”,对于这个国家的走向,它目前的管理层或许应该停止自诩这个国家将成为有抱负的世界领袖。

Sanjay Kumar is a New Delhi based journalist covering South Asia. A keen observer of politics in India and the subcontinent, Kumar in his 15 years of journalistic career has worked with both national and international media. A news reporter, columnist, commentator, producer and blogger, Kumar does not confine himself to one particular genre in journalism.

本文作者桑杰·库马尔是一名报道南亚新闻的驻德里的记者,是印度和次大陆政治的敏锐观察者,他在15年的新闻生涯中一直与国内外媒体合作。库马尔是新闻记者、专栏作家、评论员、制作人和博客作家,他并不局限于新闻领域中一个特定体裁。

The views expressed by this writer and commenters below do not necessarily reflect the views and policies of the Dawn Media Group.

作者和评论者表达的观点不代表黎明传媒集团的观点和政策。