Home sales in Greenwich had their strongest quarter in "more than a decade" as people looked to escape the city. Single family home purchases were up 70% in Q3 to 311 sales, the most in a 3 month period in records that date back to 2010, per Bloomberg.

由于人们希望逃离城市,格林威治的房屋销售创下了“十多年来”最强劲的季度。据彭博社报道,第三季度的独栋住宅购买量增长了70%,达到311笔交易,创下了自2010年以来最高的季度(销售)记录。

According to appraiser Miller Samuel Inc. and brokerage Douglas Elliman Real Estate, the median price of the sales was up 18% to $2.13 million.

根据房屋估价公司米勒-塞缪尔公司,以及地产中介公司曼房地产公司的说法,销售价格的中位数上涨了18%,至213万美元。

Discounts in Greenwich have averaged just 4.4%, the smallest in a decade - and properties are staying on the market for 25% less time than they were a year ago.

现在,格林威治房屋的平均折扣仅为4.4%,是十年来的最低水平;与一年前相比,房产在市场上停留的时间缩短了25%。

The suburb had been coming off of a long stretch where home prices were faltering and sales were slowing. But the large estates that had fallen out of favor are now once again in demand. Buyers are once again placing premiums on luxuries like swimming pools and "enough land for socially distant gatherings", Bloomberg notes.

这个地区的房价波动、销售放缓已经持续了很长一段时间。但是,已经失宠的大型庄园,现在再次受到需求。彭博社指出,买家再次溢价购买游泳池等奢侈品和“足够用于社交聚会的土地”。

Brokerage manager David Haffenreffer said: “With bigger homes, you’ve got the opportunity to have extended family with you, but also more amenities on-site. You can spread out and live that quarantine life in a more-liberated way.”

经纪人经理哈芬瑞弗表示:“有了更大的房子,你就有机会拥有一个大家庭,也有更多的便利设施。你可以分散开来,以更自由的方式过隔离生活。”

And the trend shows no sign of slowing. As of September, there were 172 homes under contract, an almost 100% increase from the year prior. Haffenreffer concluded: “This could last a while. I don’t see what it is that could turn this on its head.”

热销趋势没有放缓的迹象。截止到9月,已经有172栋房屋签约,比上年增长了近100%。哈芬雷弗总结说:“这可能会持续一段时间,我看不出什么会让这件事发生逆转。”