Faced with collapsing economy, Modi pushes ahead with full reopening

面对崩溃的经济,莫迪推进了全面重新开放

BENGALURU/NEW DELHI (Reuters) -- India's death toll from the novel coronavirus rose past 100,000 on Saturday, only the third country in the world to reach that bleak milestone, after the United States and Brazil, and its epidemic shows no sign of abating.

周六,印度死于新型冠状病毒的人数超过10万人,是继美国和巴西之后,世界上第三个达到这一令人沮丧的里程碑的国家,而且疫情没有减弱的迹象。

Total deaths rose to 100,842, the health ministry said, while the tally of infections climbed to 6.47 million after a daily increase in cases of 79,476. India now has the highest rate of daily increase in infections in the world.

印度卫生部表示,死亡总人数上升至100,842人,感染病例攀升至647万人,此前每天新增病例79476人。印度现在是世界上每日感染增长率最高的国家。

Prime Minister Narendra Modi's government, faced with a collapsing economy after imposing a tough lockdown to try to stem the spread of the virus in late March, is pushing ahead with a full opening of the country.

印度总理纳伦德拉莫迪领导的政府正推进该国的全面开放。3月底,莫迪政府为遏制病毒蔓延实施了严格的封锁,目前该国经济正面临崩溃。

Cinemas were allowed to re-open at half capacity this week and authorities can decide to re-open schools from the middle of this month.

本周,电影院被允许半负荷重新开放,有关部门也可以决定从本月中旬开始重新开放学校。

Heading into winter and the holiday season, including the Hindu festival of Diwali next month, the world's second most populous country could see a jump in cases, health experts said.

卫生专家称,进入冬季和节假日,包括下个月的印度排灯节,这个世界人口第二大国的病例可能会出现激增。


She said data showed a little over 7% of the population of 1.3 billion had been exposed to the virus, meaning India was still far from any sort of herd immunity.

她说,数据显示,在印度13亿人口中有7%多一点的人曾接触过这种病毒,这意味着印度距离任何一种群体免疫都还很远。

The number of cases could rise to 12.2 million by the end of the year but the rate of spread would depend on how effective measures such as social distancing were, she said.

她说,到今年年底,病例数量可能上升到1220万,但传播速度将取决于诸如社交距离等措施的有效程度。

"So it will continue like a slow burning coil, that is my hope, and we have to play the long game to stop it from being a wildfire."

“所以它会像一个缓慢燃烧的线圈一样继续下去,这是我的希望,我们必须玩一个长期的游戏来阻止它成为野火。”

The United States, Brazil and India together account for nearly 45% of all COVID-19 deaths globally.

美国、巴西和印度合计占全球新冠死亡病例的近45%。

Death rates in India, however, have been significantly lower than in those other two countries, raising questions about the accuracy of its data.

然而,印度的死亡率远低于其他两个国家,这使人们对其数据的准确性产生了疑问。

India has, on average, less than one death from the disease for every 10,000 people while the United States and Brazil have seen six deaths per 10,000.

平均而言,印度每1万人死于这种疾病的人数不到1人,而美国和巴西每1万人死于这种疾病的人数为6人。

U.S. President Donald Trump, defending his administration's handling of the pandemic in this week's presidential debate, said countries such as India were under-reporting deaths.

美国总统川普在本周的总统辩论中为他的政府对大流行的处理方式进行辩护,他说,印度等国家漏报了死亡人数。

Shashank Tripathi, of the Centre for Infectious Disease Research at the Indian Institute of Science in Bengaluru, acknowledged there could be problems with the data though India's young population might help explain the lower death rate.

位于班加罗尔的印度科学研究所传染病研究中心的Shashank Tripathi承认,尽管印度的年轻人口可能有助于解释死亡率较低的原因,但数据可能存在问题。

"In India, even without a pandemic, all deaths are not properly registered," Tripathi said.

特里帕蒂说:“在印度,即使没有大流行,所有的死亡病例也没有得到正确登记。”


Representatives of the health ministry and the Indian Council of Medical Research did not immediately respond to calls or emails for comment.

卫生部和印度医学研究委员会的代表没有立即对要求置评的电话或电子邮件做出回应。


Kamakshi Bhate, professor emeritus of community medicine at the King Edward Memorial Hospital in Mumbai, said she didn't expect India's death toll to surge dramatically even as the virus spreads into dense population clusters and across the countryside.

孟买爱德华国王纪念医院社区医学荣誉教授Kamakshi Bhate说,她预计即使病毒在人口密集地区和乡村蔓延,印度的死亡人数也不会大幅上升。