拜登和特朗普之间的电视辩论:“哥们,您能把嘴闭上吗?”
TV-Duell zwischen Biden und Trump: "Würden Sie mal die Klappe halten, Mann?"
译文简介
不断的打断和侮辱:特朗普和拜登之间的首次电视辩论留下了一群愤怒的观众。主持人几乎无法控制现场局面。
正文翻译
TV-Duell zwischen Biden und Trump:
"Würden Sie mal die Klappe halten, Mann?"
拜登和特朗普之间的电视辩论:“哥们,您能把嘴闭上吗?”
"Würden Sie mal die Klappe halten, Mann?"
拜登和特朗普之间的电视辩论:“哥们,您能把嘴闭上吗?”

Ständige Unterbrechungen und Beleidigungen: Das erste TV-Duell zwischen Donald Trump und Joe Biden hinterlässt verärgerte Zuschauer. Der Moderator konnte kaum mäßigen.
不断的打断和侮辱:特朗普和拜登之间的首次电视辩论留下了一群愤怒的观众。主持人几乎无法控制现场局面。

Laut des Konzepts sollten sechs Themenblöcke für jeweils 15 Minuten diskutiert werden. Der Moderator stellt eine Frage, die Kandidaten haben jeweils zwei Minuten für ihr Statement, danach folgt eine offene Diskussion. Diese Struktur fiel schnell auseinander, der erfahrene TV-Journalist Chris Wallace vom konservativen Fernsehsender Fox News hatte als Moderator der Debatte große Probleme, Trump zur Ordnung zu rufen. Er versuchte wiederholt, ihm Einhalt zu gebieten und ermahnte ihn, die Regeln der Debatte einzuhalten. Der angesehene Journalist blieb dabei allerdings meist erfolglos.
根据原计划,电视辩论有6个议题,每个15分钟讨论时间。主持人提出一个问题,先由两位候选人各自说两分钟自己的观点,然后是自由辩论时间。然而这个规则很快就被打破,保守派电视台福克斯新闻网很有经验的电视记者Chris Wallace作为主持人无法让特朗普遵守规则。他一再请求和提醒特朗普遵守辩论规则,然而这名德高望重的记者大部分时间都是无功而返。
根据原计划,电视辩论有6个议题,每个15分钟讨论时间。主持人提出一个问题,先由两位候选人各自说两分钟自己的观点,然后是自由辩论时间。然而这个规则很快就被打破,保守派电视台福克斯新闻网很有经验的电视记者Chris Wallace作为主持人无法让特朗普遵守规则。他一再请求和提醒特朗普遵守辩论规则,然而这名德高望重的记者大部分时间都是无功而返。
Biden wiederum lachte immer wieder – um deutlich zu machen, dass er sich von dem Präsidenten nicht provozieren lassen wollte. Er reagierte häufig mit einem ironischen Lächeln und wehrte sich gelegentlich mit leicht resigniertem Ton. "Würden Sie mal die Klappe halten, Mann?", fragte er an einer Stelle. Und: "Es ist schwer, mit diesem Clown auf den Punkt zu kommen." Häufig sprach er auch direkt in die Kamera, um sich an die Fernsehzuschauer zu wenden.
拜登则一再明确表示,他不想被总统这么挑衅。他只能经常用讥讽的微笑和偶尔轻微无奈的语气来表示反对。他有一次问道,“哥们,您能闭上嘴吗?”,并说道:“跟这个小丑沟通真难。”他也经常无奈的把脸转向摄像机仿佛在向电视观众求助。
拜登则一再明确表示,他不想被总统这么挑衅。他只能经常用讥讽的微笑和偶尔轻微无奈的语气来表示反对。他有一次问道,“哥们,您能闭上嘴吗?”,并说道:“跟这个小丑沟通真难。”他也经常无奈的把脸转向摄像机仿佛在向电视观众求助。
Neben den ständigen Unterbrechungen mit lauter Stimme warf Trump seinem Rivalen vor, die "radikale lixe" habe ihn um den "kleinen Finger gewickelt". Der frühere Vizepräsident sei zudem alles andere als "schlau". Der Präsident attackierte Biden auch für Geschäfte von dessen Sohn Hunter in der Ukraine und mit China. Außerdem mokierte er sich darüber, dass sein 77-jähriger Herausforderer wegen der Corona-Pandemie so häufig eine Schutzmaske trage – "die größte Maske, die ich jemals gesehen habe".
除了不停的打断,特朗普还大声指责他的对手很容易被“极端左派”“所影响”,说这个前副总统绝非“聪明之人”。现总统还攻击拜登的儿子Hunter同乌克兰和中国做生意。除此之外他还嘲笑这位77岁的竞争对手因为冠状病毒疫情经常戴口罩 – “戴我有史以来见过最大的口罩”。
除了不停的打断,特朗普还大声指责他的对手很容易被“极端左派”“所影响”,说这个前副总统绝非“聪明之人”。现总统还攻击拜登的儿子Hunter同乌克兰和中国做生意。除此之外他还嘲笑这位77岁的竞争对手因为冠状病毒疫情经常戴口罩 – “戴我有史以来见过最大的口罩”。
Biden hielt dagegen – und fuhr selbst scharfe Attacken gegen den Präsidenten. "Alle wissen, dass er ein Lügner ist", sagte der Ex-Vizepräsident. Er machte Trump für das verheerende Ausmaß der Corona-Krise in den USA mit bislang mehr als 205.000 Toten verantwortlich. Er habe schon im Februar über die Gefahr durch Covid-19 Bescheid gewusst, sagte Biden. "Er hat gewartet und gewartet und gewartet. Er hat noch immer keinen Plan." Biden bezeichnete Trump als "schlimmsten Präsidenten, den Amerika jemals hatte". Trump sei außerdem ein "Hündchen" des russischen Präsidenten Wladimir Putin.
拜登也言辞反击了这位总统。这位前副总统说道,“所有人都知道,他是个骗子”。他认为特朗普对于美国严重的,迄今为止造成205000人死亡的大范围冠状病毒疫情危机负有责任。拜登说道,特朗普在二月的时候就知道了新冠肺炎的危险,“特朗普一直按兵不动,一直按兵不动”,他根本没有任何计划。拜登将特朗普描述为“美国史上最糟糕的总统”。除此之外,还说特朗普是俄罗斯总统普京的“小狗”。
拜登也言辞反击了这位总统。这位前副总统说道,“所有人都知道,他是个骗子”。他认为特朗普对于美国严重的,迄今为止造成205000人死亡的大范围冠状病毒疫情危机负有责任。拜登说道,特朗普在二月的时候就知道了新冠肺炎的危险,“特朗普一直按兵不动,一直按兵不动”,他根本没有任何计划。拜登将特朗普描述为“美国史上最糟糕的总统”。除此之外,还说特朗普是俄罗斯总统普京的“小狗”。
Als erste Frage wählte Wallace die aktuell laufende Neubesetzung des Postens der verstorbenen Richterin Ruth Bader Ginsburg am obersten Gericht der USA aus. Daraus wurde schnell eine Debatte über das Gesundheitswesen in den USA, weil Biden argumentierte, dass mit der von Trump vorgeschlagenen Richterin Amy Coney Barrett die Gesundheitsreform von Präsident Barack Obama zu Grabe getragen würde. Biden will, dass erst der Sieger der Wahl die Ginsburg-Nachfolge regelt. Trump konterte, er sei immer noch Präsident: "Wir haben die Wahl gewonnen und wir haben das Recht, das zu machen."
Wallace选择的第一个议题是现在正发生的,为已故美国最高法院法官Ruth Bader Ginsburg的岗位进行新任命一事。辩论很快演变成讨论美国的医疗保障问题,因为拜登的理由是特朗普推举的女法官Amy Coney Barrett会破坏奥巴马总统留下的医疗改革。拜登想要在总统大选后再进行对已故法官Ginsburg继任者的任命。特朗普反驳道,他一直都还是总统:“是我们赢得了大选,我们现在有权利这么做”。
Wallace选择的第一个议题是现在正发生的,为已故美国最高法院法官Ruth Bader Ginsburg的岗位进行新任命一事。辩论很快演变成讨论美国的医疗保障问题,因为拜登的理由是特朗普推举的女法官Amy Coney Barrett会破坏奥巴马总统留下的医疗改革。拜登想要在总统大选后再进行对已故法官Ginsburg继任者的任命。特朗普反驳道,他一直都还是总统:“是我们赢得了大选,我们现在有权利这么做”。


Ein eher überraschender Moment kam, als Trump in der Debatte den Einfluss des Menschen auf den Klimawandel einräumte – zumindest teilweise. Auf die Frage, ob er glaube, dass Umweltverschmutzung und Treibhausgase zur Erderwärmung beitrügen, sagte der Präsident: "Viele Dinge tun das, aber in einem gewissen Ausmaß: ja."
特朗普在辩论中对于人类对气候变化有影响这一说法只有部分认同,这也是一个令人震惊的时刻。对于提问,他是否相信环境污染和温室气体会助长地球变暖,这位总统说道:“许多事情会造成(地球变暖),但是(你提到的)一定程度上:会”。
特朗普在辩论中对于人类对气候变化有影响这一说法只有部分认同,这也是一个令人震惊的时刻。对于提问,他是否相信环境污染和温室气体会助长地球变暖,这位总统说道:“许多事情会造成(地球变暖),但是(你提到的)一定程度上:会”。

Auf die Frage, wer die Debatte gewonnen hat, nannten 48 Prozent Biden und 41 Prozent Trump. Rund zehn Prozent bewerteten den Ausgang als unentschieden.
对于问题,谁赢得了此次辩论,有48%的人认为是拜登,41%的人认为是特朗普。接近10%的人认为结果难分伯仲。
对于问题,谁赢得了此次辩论,有48%的人认为是拜登,41%的人认为是特朗普。接近10%的人认为结果难分伯仲。
Die erste TV-Debatte zwischen Trump und Biden fünf Wochen vor der Präsidentschaftswahl am 3. November wurde in der Case Western Reserve University in Cleveland im Bundesstaat Ohio ausgetragen. Der Republikaner Trump und der Demokrat Biden werden vor der Wahl noch in zwei weiteren Fernsehdebatten am 15. Oktober und am 22. Oktober aufeinandertreffen.
特朗普和拜登的首场电视辩论于11月3日总统大选前5周,在俄亥俄州克利夫兰的凯斯西储大学进行。共和党人特朗普和民主党人拜登将在大选前,于10月15日和22日再进行两场电视辩论。
特朗普和拜登的首场电视辩论于11月3日总统大选前5周,在俄亥俄州克利夫兰的凯斯西储大学进行。共和党人特朗普和民主党人拜登将在大选前,于10月15日和22日再进行两场电视辩论。
评论翻译

Was ist Aufklärung
"Sein Job wäre es gewesen, schon vor Monaten für ein landesweites Tragen von Masken zu sorgen."
Dafür sind in den USA die Gouverneure und die Bürgermeister zuständig.
Und da sieht es in den von den Demokraten regierten Bundesstaaten und Städten sehr dramatisch aus (siehe z. B. New York City).
回复楼上
引用“特朗普的职责更应该是几个月前让全国戴口罩。”
在美国这是州长和市长的职责。
看起来由民主党人执政的州和城市的情况更糟糕(例如纽约)。
"Sein Job wäre es gewesen, schon vor Monaten für ein landesweites Tragen von Masken zu sorgen."
Dafür sind in den USA die Gouverneure und die Bürgermeister zuständig.
Und da sieht es in den von den Demokraten regierten Bundesstaaten und Städten sehr dramatisch aus (siehe z. B. New York City).
回复楼上
引用“特朗普的职责更应该是几个月前让全国戴口罩。”
在美国这是州长和市长的职责。
看起来由民主党人执政的州和城市的情况更糟糕(例如纽约)。
mamounia
Außer dem üblichen persönlichen Hick-Hack kann ich dem Artikel nicht entnehmen, ob beide Kandidaten irgendetwas wie Strategie für die nächsten Jahre entwickelt hätten. Oder kommt das erst bei den nächsten beiden Runden?
除了习以为常的互相针对个人进行抨击,我从文章里面没读出来这两个候选人是否制定出接下来几年里的战略?或者在接下来几轮的辩论里才会有?
Außer dem üblichen persönlichen Hick-Hack kann ich dem Artikel nicht entnehmen, ob beide Kandidaten irgendetwas wie Strategie für die nächsten Jahre entwickelt hätten. Oder kommt das erst bei den nächsten beiden Runden?
除了习以为常的互相针对个人进行抨击,我从文章里面没读出来这两个候选人是否制定出接下来几年里的战略?或者在接下来几轮的辩论里才会有?
Stachelrochen
Die Strategie ist, den Müll, den Trump verursacht hat, so weit wie möglich wieder aufzuräumen.
Die 200 000 Toten werden davon nicht mehr haben.
Sie hatten zur falschen Zeit den falschen Machthaber.
回复楼上
战略就是尽可能的收拾特朗普造成的烂摊子。
而那20万死亡者将一无所得。
他们生活在了错误的时代,拥有了错误的掌权者。
Die Strategie ist, den Müll, den Trump verursacht hat, so weit wie möglich wieder aufzuräumen.
Die 200 000 Toten werden davon nicht mehr haben.
Sie hatten zur falschen Zeit den falschen Machthaber.
回复楼上
战略就是尽可能的收拾特朗普造成的烂摊子。
而那20万死亡者将一无所得。
他们生活在了错误的时代,拥有了错误的掌权者。
Südseefan
Nö, sie hatten nicht den falschen Machthaber, sondern 2016 einen Idioten und totalen Versager ins Weiße Haus gewählt.
回复楼上
非也。他们并不是拥有一个错误的掌权者,而是在2016年将这么一个傻子和彻头彻尾的失败者送进了白宫。
Nö, sie hatten nicht den falschen Machthaber, sondern 2016 einen Idioten und totalen Versager ins Weiße Haus gewählt.
回复楼上
非也。他们并不是拥有一个错误的掌权者,而是在2016年将这么一个傻子和彻头彻尾的失败者送进了白宫。
this is so contemporary
Ja der Artikel gibt die Inhalte nicht so gut wieder. Biden hat einen Plan, Trump hat keinen Plan. Lässt sich zusammenfassend feststellen.
回复mamounia
嗯,原文里的内容没怎么写这部分。拜登有计划,而特朗普没有。可以这么总结。
Ja der Artikel gibt die Inhalte nicht so gut wieder. Biden hat einen Plan, Trump hat keinen Plan. Lässt sich zusammenfassend feststellen.
回复mamounia
嗯,原文里的内容没怎么写这部分。拜登有计划,而特朗普没有。可以这么总结。
Eulenauge
CNN hat es hervorragend auf den Punkt gebracht. Die gesamte Debatte hat absolut nichts dem Publikum gebracht, beziehungsweise erleuchtet was die beiden im Sinne von Politik für die USA machen würden wenn Sie gewählt werden würden.
回复mamounia
有线电视新闻网出色的做了总结。整场辩论完全不是观众想要的,也完全没有说明两人如果大选获胜后会在政治上对美国做什么。
CNN hat es hervorragend auf den Punkt gebracht. Die gesamte Debatte hat absolut nichts dem Publikum gebracht, beziehungsweise erleuchtet was die beiden im Sinne von Politik für die USA machen würden wenn Sie gewählt werden würden.
回复mamounia
有线电视新闻网出色的做了总结。整场辩论完全不是观众想要的,也完全没有说明两人如果大选获胜后会在政治上对美国做什么。
Shullbit
Da hatten Sie die falschen Erwartungen. Das TV-Duell hat einfach gespiegelt, auf welchem Niveau die USA angekommen sind: Mit einer löchrigen, schlecht geschriebenen Verfassung, die man nicht mehr reparieren kann. Mit einem undemokratischen, kaputten Wahlsystem, dass man nicht reparieren kann. Eingeholt von massiven Bildungsdefiziten in weiten Teilen der Bevölkerung, die Präsident Trump ins Amt gebracht haben und jederzeit wieder derartige Kandidaten ins Amt befördern können.
Um das politische System der USA zu reparieren, müssten Stand jetzt die Demokraten gleichzeitig den Präsidenten stellen, die Mehrheit im Kongress haben, eine 2/3-Mehrheit im Senat haben und in 3/4 der Bundesstaaten die Parlamente beherrschen (u.a. müssten Verfassungsänderungen durch 3/4 der Bundesstaaten ratifiziert werden, um gültig zu werden.
Die einzige andere Option: Die derzeit völlig korrumpierte, ethik- und moralbefreite republikanische Partei müsste sich von innen selbst erneuern, ganz neue Wählergruppen ansprechen (z.B. Hispanics) und wieder darauf abzielen, ohne Tricks und die Untergrabung der Demokratie mehrheitsfähig zu werden. Leute vom Typus McCain†, Romney müssten die Oberhand gewinnen. Derzeit ausgeschlossen.
回复mamounia
您期望错了。这场电视辩论完全体现了美国已经沦落到何种水平:一部漏洞百出,糟糕透顶,让人无法再修缮的宪法。一个非民主,腐败的,无法改善的选举体制。大比例的低教育程度的选民将特朗普这种人送上总统宝座,他们也随时有能力再把另一位这种档次的总统候选人再次选成总统。
要想修复美国的政治体制,那么必须民主党出总统的同时、还得在国会中占多数、在参议院占三分之二、在各州议会占四分之三(必须有四分之三的州签署修宪)才能使新宪法生效。唯一的其他选择是:现在完全腐败、不讲伦理道德的共和党必须从内部革新,同完全新的选民群体对话(例如西班牙裔)并再次致力于在不耍手段和破坏民主的前提下获得超过半数的支持。像是麦凯恩、罗姆尼这种人必须在党内占上风。当然现在是不可能了。
Da hatten Sie die falschen Erwartungen. Das TV-Duell hat einfach gespiegelt, auf welchem Niveau die USA angekommen sind: Mit einer löchrigen, schlecht geschriebenen Verfassung, die man nicht mehr reparieren kann. Mit einem undemokratischen, kaputten Wahlsystem, dass man nicht reparieren kann. Eingeholt von massiven Bildungsdefiziten in weiten Teilen der Bevölkerung, die Präsident Trump ins Amt gebracht haben und jederzeit wieder derartige Kandidaten ins Amt befördern können.
Um das politische System der USA zu reparieren, müssten Stand jetzt die Demokraten gleichzeitig den Präsidenten stellen, die Mehrheit im Kongress haben, eine 2/3-Mehrheit im Senat haben und in 3/4 der Bundesstaaten die Parlamente beherrschen (u.a. müssten Verfassungsänderungen durch 3/4 der Bundesstaaten ratifiziert werden, um gültig zu werden.
Die einzige andere Option: Die derzeit völlig korrumpierte, ethik- und moralbefreite republikanische Partei müsste sich von innen selbst erneuern, ganz neue Wählergruppen ansprechen (z.B. Hispanics) und wieder darauf abzielen, ohne Tricks und die Untergrabung der Demokratie mehrheitsfähig zu werden. Leute vom Typus McCain†, Romney müssten die Oberhand gewinnen. Derzeit ausgeschlossen.
回复mamounia
您期望错了。这场电视辩论完全体现了美国已经沦落到何种水平:一部漏洞百出,糟糕透顶,让人无法再修缮的宪法。一个非民主,腐败的,无法改善的选举体制。大比例的低教育程度的选民将特朗普这种人送上总统宝座,他们也随时有能力再把另一位这种档次的总统候选人再次选成总统。
要想修复美国的政治体制,那么必须民主党出总统的同时、还得在国会中占多数、在参议院占三分之二、在各州议会占四分之三(必须有四分之三的州签署修宪)才能使新宪法生效。唯一的其他选择是:现在完全腐败、不讲伦理道德的共和党必须从内部革新,同完全新的选民群体对话(例如西班牙裔)并再次致力于在不耍手段和破坏民主的前提下获得超过半数的支持。像是麦凯恩、罗姆尼这种人必须在党内占上风。当然现在是不可能了。
Mährobotor
" Das TV-Duell hat einfach gespiegelt, auf welchem Niveau die USA angekommen sind:..."
Genau so sehe ich das auch. Alle Probleme der US-Gesellschaft, ausgedrückt in Personen, Verlauf und Inhalt dieser Debatte.
回复楼上
引用“这场电视辩论完全体现了美国已经沦落到何种水平。。。”
我也正是这种看法。美国社会的所有问题,都体现在这两个候选人身上,体现在整场辩论的过程和内容上。
" Das TV-Duell hat einfach gespiegelt, auf welchem Niveau die USA angekommen sind:..."
Genau so sehe ich das auch. Alle Probleme der US-Gesellschaft, ausgedrückt in Personen, Verlauf und Inhalt dieser Debatte.
回复楼上
引用“这场电视辩论完全体现了美国已经沦落到何种水平。。。”
我也正是这种看法。美国社会的所有问题,都体现在这两个候选人身上,体现在整场辩论的过程和内容上。


相关链接
-
- QA问答:为什么这么多人对特朗普感染病毒感到高兴? 2020/10/05 25158 24 0
-
- 总统顾问:特朗普“呼吸困难”,白宫发言人:特朗普“精力充沛”。特朗 2020/10/04 24100 29 0
-
- 特朗普新冠病毒测试阳性,已开始自我隔离 2020/10/03 15774 20 0
-
- 唐纳德·特朗普总统宣布他已经检测出冠状病毒阳性 2020/10/03 31568 28 0
-
- 2016年投票给特朗普的亚利桑那州男子,在妻子死于新冠肺炎后转而投 2020/09/30 32398 43 0
-
- 德国网友热议:特朗普将提名巴雷特为最高法院大法官 2020/09/29 18297 29 0
-
- 摸鱼同伙: 中国的狗狗帮看电视的小主人放风 2020/09/27 48877 52 0
-
- 心理医生手把手教拜登如何与特朗普辩论 2020/09/27 14081 27 0
该译文暂不支持评论哦