TV-Duell zwischen Biden und Trump:
"Würden Sie mal die Klappe halten, Mann?"

拜登和特朗普之间的电视辩论:“哥们,您能把嘴闭上吗?”


Ständige Unterbrechungen und Beleidigungen: Das erste TV-Duell zwischen Donald Trump und Joe Biden hinterlässt verärgerte Zuschauer. Der Moderator konnte kaum mäßigen.

不断的打断和侮辱:特朗普和拜登之间的首次电视辩论留下了一群愤怒的观众。主持人几乎无法控制现场局面。


Laut des Konzepts sollten sechs Themenblöcke für jeweils 15 Minuten diskutiert werden. Der Moderator stellt eine Frage, die Kandidaten haben jeweils zwei Minuten für ihr Statement, danach folgt eine offene Diskussion. Diese Struktur fiel schnell auseinander, der erfahrene TV-Journalist Chris Wallace vom konservativen Fernsehsender Fox News hatte als Moderator der Debatte große Probleme, Trump zur Ordnung zu rufen. Er versuchte wiederholt, ihm Einhalt zu gebieten und ermahnte ihn, die Regeln der Debatte einzuhalten. Der angesehene Journalist blieb dabei allerdings meist erfolglos.

根据原计划,电视辩论有6个议题,每个15分钟讨论时间。主持人提出一个问题,先由两位候选人各自说两分钟自己的观点,然后是自由辩论时间。然而这个规则很快就被打破,保守派电视台福克斯新闻网很有经验的电视记者Chris Wallace作为主持人无法让特朗普遵守规则。他一再请求和提醒特朗普遵守辩论规则,然而这名德高望重的记者大部分时间都是无功而返。

Biden wiederum lachte immer wieder – um deutlich zu machen, dass er sich von dem Präsidenten nicht provozieren lassen wollte. Er reagierte häufig mit einem ironischen Lächeln und wehrte sich gelegentlich mit leicht resigniertem Ton. "Würden Sie mal die Klappe halten, Mann?", fragte er an einer Stelle. Und: "Es ist schwer, mit diesem Clown auf den Punkt zu kommen." Häufig sprach er auch direkt in die Kamera, um sich an die Fernsehzuschauer zu wenden.

拜登则一再明确表示,他不想被总统这么挑衅。他只能经常用讥讽的微笑和偶尔轻微无奈的语气来表示反对。他有一次问道,“哥们,您能闭上嘴吗?”,并说道:“跟这个小丑沟通真难。”他也经常无奈的把脸转向摄像机仿佛在向电视观众求助。

Neben den ständigen Unterbrechungen mit lauter Stimme warf Trump seinem Rivalen vor, die "radikale lixe" habe ihn um den "kleinen Finger gewickelt". Der frühere Vizepräsident sei zudem alles andere als "schlau". Der Präsident attackierte Biden auch für Geschäfte von dessen Sohn Hunter in der Ukraine und mit China. Außerdem mokierte er sich darüber, dass sein 77-jähriger Herausforderer wegen der Corona-Pandemie so häufig eine Schutzmaske trage – "die größte Maske, die ich jemals gesehen habe".

除了不停的打断,特朗普还大声指责他的对手很容易被“极端左派”“所影响”,说这个前副总统绝非“聪明之人”。现总统还攻击拜登的儿子Hunter同乌克兰和中国做生意。除此之外他还嘲笑这位77岁的竞争对手因为冠状病毒疫情经常戴口罩 – “戴我有史以来见过最大的口罩”。

Biden hielt dagegen – und fuhr selbst scharfe Attacken gegen den Präsidenten. "Alle wissen, dass er ein Lügner ist", sagte der Ex-Vizepräsident. Er machte Trump für das verheerende Ausmaß der Corona-Krise in den USA mit bislang mehr als 205.000 Toten verantwortlich. Er habe schon im Februar über die Gefahr durch Covid-19 Bescheid gewusst, sagte Biden. "Er hat gewartet und gewartet und gewartet. Er hat noch immer keinen Plan." Biden bezeichnete Trump als "schlimmsten Präsidenten, den Amerika jemals hatte". Trump sei außerdem ein "Hündchen" des russischen Präsidenten Wladimir Putin.

拜登也言辞反击了这位总统。这位前副总统说道,“所有人都知道,他是个骗子”。他认为特朗普对于美国严重的,迄今为止造成205000人死亡的大范围冠状病毒疫情危机负有责任。拜登说道,特朗普在二月的时候就知道了新冠肺炎的危险,“特朗普一直按兵不动,一直按兵不动”,他根本没有任何计划。拜登将特朗普描述为“美国史上最糟糕的总统”。除此之外,还说特朗普是俄罗斯总统普京的“小狗”。

Als erste Frage wählte Wallace die aktuell laufende Neubesetzung des Postens der verstorbenen Richterin Ruth Bader Ginsburg am obersten Gericht der USA aus. Daraus wurde schnell eine Debatte über das Gesundheitswesen in den USA, weil Biden argumentierte, dass mit der von Trump vorgeschlagenen Richterin Amy Coney Barrett die Gesundheitsreform von Präsident Barack Obama zu Grabe getragen würde. Biden will, dass erst der Sieger der Wahl die Ginsburg-Nachfolge regelt. Trump konterte, er sei immer noch Präsident: "Wir haben die Wahl gewonnen und wir haben das Recht, das zu machen."

Wallace选择的第一个议题是现在正发生的,为已故美国最高法院法官Ruth Bader Ginsburg的岗位进行新任命一事。辩论很快演变成讨论美国的医疗保障问题,因为拜登的理由是特朗普推举的女法官Amy Coney Barrett会破坏奥巴马总统留下的医疗改革。拜登想要在总统大选后再进行对已故法官Ginsburg继任者的任命。特朗普反驳道,他一直都还是总统:“是我们赢得了大选,我们现在有权利这么做”。



Ein eher überraschender Moment kam, als Trump in der Debatte den Einfluss des Menschen auf den Klimawandel einräumte – zumindest teilweise. Auf die Frage, ob er glaube, dass Umweltverschmutzung und Treibhausgase zur Erderwärmung beitrügen, sagte der Präsident: "Viele Dinge tun das, aber in einem gewissen Ausmaß: ja."

特朗普在辩论中对于人类对气候变化有影响这一说法只有部分认同,这也是一个令人震惊的时刻。对于提问,他是否相信环境污染和温室气体会助长地球变暖,这位总统说道:“许多事情会造成(地球变暖),但是(你提到的)一定程度上:会”。


Auf die Frage, wer die Debatte gewonnen hat, nannten 48 Prozent Biden und 41 Prozent Trump. Rund zehn Prozent bewerteten den Ausgang als unentschieden.

对于问题,谁赢得了此次辩论,有48%的人认为是拜登,41%的人认为是特朗普。接近10%的人认为结果难分伯仲。

Die erste TV-Debatte zwischen Trump und Biden fünf Wochen vor der Präsidentschaftswahl am 3. November wurde in der Case Western Reserve University in Cleveland im Bundesstaat Ohio ausgetragen. Der Republikaner Trump und der Demokrat Biden werden vor der Wahl noch in zwei weiteren Fernsehdebatten am 15. Oktober und am 22. Oktober aufeinandertreffen.

特朗普和拜登的首场电视辩论于11月3日总统大选前5周,在俄亥俄州克利夫兰的凯斯西储大学进行。共和党人特朗普和民主党人拜登将在大选前,于10月15日和22日再进行两场电视辩论。