Cut into seven pieces on the orders of its French owner, the fragments were bought by two collectors at auctions since 2010 and have been reassembled.

遵照法国拥有者的指令,该幅画被一分为七,这些残片自2010年以来被两位收藏家在拍卖会上购买,并被重新拼接完整。


A mutilated, painted Chinese scroll from the 17th century will be shown in full in Hong Kong for the first time next month, bringing to life a depiction of one of the most fabled surveys of the country undertaken by a Chinese ruler.

下个月,一幅残缺不全的17世纪中国画卷将首次在香港展出,该作品栩栩如生地描绘了一位中国统治者对中国进行的最具传奇色彩的调查。


The scroll had been cut into seven pieces in the 20th century in France.
Experts think that a French general probably took it from the Forbidden City in 1900, when Beijing was invaded by the Eight-Nation Alliance of troops from Germany, Japan, Russia, Britain, France, the United States, Italy and Austria-Hungary.

这幅卷轴20世纪在法国被切成了7块。
专家认为,1900年一名法国将军可能从紫禁城拿走了它,当时北京被八国联军入侵,联军来自德国、日本、俄罗斯、英国、法国、美国、意大利和奥匈帝国。


In 1689, Emperor Kangxi commissioned artist Wang Hui to record his inspection tours of the Jiangnan area in eastern China. The region, in the lower reaches of the Yangtze River, was referred to as “The South” in relation to the palace in Beijing and the land of Kangxi’s ancestors, Manchuria.

1689年,康熙皇帝委托艺术家王辉记录了他在中国东部江南地区的考察。这一地区位于长江下游,相对于北京的皇宫和康熙先祖所在地满洲,被称为“南方”。

The emperor made numerous visits to the area, and the paintings were part of a major propaganda effort to convince the country’s majority Han population to accept the Manchurian invaders as benign rulers who respected traditional Chinese culture. Later, the phrase “Southern inspection tour” was also used to describe tours by Emperor Qianlong and modern leaders Deng Xiaoping and .

皇帝曾多次访问该地区,这些画是一项重大宣传努力的一部分,目的是说服占人口多数的汉族人接受满洲入侵者为尊重中国传统文化的善意统治者。后来,“南巡”一词也被用来形容乾隆皇帝和邓的巡视。


Scroll number six traces the emperor and his entourage’s movement through the area near modern-day Nanjing and Wuxi. Though certainly part fantasy, part history (each section was checked personally by the emperor to make sure it suited his image), the detailed illustrations of the group crossing the river, making their way through low-lying plains and the fanfare that awaited their arrival in a major city offer a fascinating glimpse into the landscape and society of that part of China more than three centuries ago.

第六卷记录了皇帝和他的随从在南京和无锡附近的活动。虽然部分是幻想,部分是历史(每个部分都由皇帝亲自检查,以确保符合他的形象),这群人过河,穿过低洼的平原,以及等他们到达一个大城市的喧闹场面,这些详细的描绘,让我们得以一窥300多年前中国那个地区的风景和社会风情。



The fragments were later sold in auctions from 2010 to 2016. Lin Xiao, a Hong Kong collector and co-founder of the Jinmotang Calligraphy Research Foundation, bought six pieces.

这些碎片后来在2010年至2016年的拍卖会上被拍卖。香港收藏家、金墨堂书法研究基金会的联合创始人林晓买下了六幅。

In 2016, he lost the seventh fragment to another bidder in Hong Kong, who paid US$9.5 million for it when it was sold by Sotheby’s in New York.

2016年,在竞拍第七幅作品时,他败给了香港的另一位竞标者,后者在纽约苏富比拍卖行以950万美元的价格买下了这幅作品。

“All seven fragments have been here in Hong Kong. Mr Lin showed the six fragments that he owns at Long Museum in Shanghai in 2015, but the seven pieces have never been shown in public together until now,” Chow says.

“所有7幅残画都曾在香港出现过。2015年,林在上海龙美术馆展示了他拥有的六幅残画,但这七幅残画直到现在都从未一起公开展示过,”周说。


Hong Kong has long been a major centre for the buying and selling of Chinese national treasures, with much of it taking place in the antique shops on Hollywood Road, Hong Kong Island, in the early days. The city’s tax-free status, its popularity as a second home for mainland Chinese collectors and its US dollar-lixed currency have turned it into the world’s third largest art market (with a lot of sales made through auctions) in the last 15 years.

香港长期以来一直是中国国宝的主要买卖中心,早期大多是在香港岛荷李活道的古董店里进行的。过去15年,香港的免税地位、作为中国内地藏家第二故乡的人气,以及与美元挂钩的货币,使其成为全球第三大艺术品市场(许多交易通过拍卖完成)。

The reassembled scroll will be displayed, fully-opened, in Hall 1 of the Hong Kong Exhibition and Convention Centre in Wan Chai during Sotheby’s autumn auctions from October 3-8, 2020. It is not for sale.

重新组装的画卷将于2020年10月3日至8日苏富比秋季拍卖期间,在湾仔香港展览会议中心1号厅公开展出。它是非卖品。