Umwelt China gründet 10 neue Nationalparks für neues Artenschutzkonzept

中国将设立10个国家公园进行物种保护

Ein neues System soll Tieren und Menschen zugutekommen – aber das Abwägen zwischen Naturschutz und Tourismus birgt viele Herausforderungen.
MONDAY, AUGUST 31, 2020 ,
VON KYLE OBERMANN
BILDER VON KYLE OBERMANN

这个新机制将使动物和人类受益-但自然保护和旅游业的均衡存在许多挑战。
2020年8月31日 基勒.奥伯曼


Die wilden Landschaften der Hochebene von Tibet prägen den Sanjiangyuan-Nationalpark, der im Mai fertiggestellt wurde. China plant die Etablierung von zehn neuen Nationalparks bis Ende 2020.
BILD KYLE OBERMANN

图释:5月份设立的三江源国家公园是蛮荒的青藏高原地貌。中国计划到2020年底设立10个国家公园。供图:基勒.奥伯曼

GUANBA, CHINA Als ich letztes Jahr auf einer nebligen Straße entlangfuhr, die von einer steilen, bewaldeten Schlucht gesäumt war, schob sich mir plötzlich eine drei Meter hohe Wandmalerei eines Cartoon-Pandas ins Blickfeld. Sie erinnerte an eine Szene aus dem Film „Kung Fu Panda“. Ganz in der Nähe führte ein makelloser Betonweg zu einem neuen Gemeindezentrum im Herzen von Chinas neuem Riesenpanda-Nationalpark.
Die Fassade des zweistöckigen Zentrums aus glänzendem Holz und hellem Stein bildete einen auffälligen Kontrast zu Guanbas alternden Häusern, die mit bemoosten Dachziegeln gedeckt sind. Im Inneren präsentieren ein Miniatur-Naturmuseum und eine Bibliothek das Naturerbe der Region, insbesondere die Hauptattraktion: den Großen Panda.
Eine solche Tourismusinfrastruktur entsteht überall in den hochgelegenen Bambuswäldern der Provinz Sichuan. Dort soll der neue Pandapark bis zum Jahresende fertiggestellt werden. Er ist Teil eines ausgedehnten neuen Nationalparksystems mit zehn Pilotparks, die über zwölf Provinzen verteilt sind. Ihr Ziel ist nicht weniger als der Schutz der Lebensräume gefährdeter Arten. Das reicht vom Sibirischen Tiger an der russischen Grenze bis zu den letzten 30 Hainan-Schopfgibbons der Welt im tropischen Regenwald Südchinas.

去年,当我在一条有雾的道路上行驶时,那条陡峭的树木茂密的峡谷两旁,我突然看到了一片三米高的卡通熊猫壁画。这让人想起电影《功夫熊猫》中的一幕。在附近,一条原始的混凝土小路通向了中国大熊猫国家公园中心的新社区中心。
这座两层楼高的中心的外墙由光亮的木头和浅色的石头制成,与在关坝的老建筑形成鲜明对比,后者的房屋覆盖着长满青苔的瓷砖。在内部,一个微型自然博物馆和图书馆展示了该地区的自然遗产,尤其是主要名片:大熊猫。
这种旅游基础设施在四川省高海拔的竹林中随处可见。那里的新熊猫公园将于今年年底竣工。它是广泛的新国家公园系统的一部分,在12个省中分布有10个试点公园。他们的目标是保护濒危物种的栖息地。范围从俄罗斯边境的西伯利亚虎到中国南部热带雨林中的世界上最后30只海南长臂猿。


Zwei Schneeleopardenjunge wurden im Sanjianyuan-Nationalpark von einer Infrarotkamera festgehalten. Die häufigen Sichtungen haben Einheimische dazu veranlasst, ein kleines Schneeleoparden-Ökotourismusprogramm auf die Beine zu stellen.
BILD SHAN SHUI CONSERVATION CENTER

图释:两只雪豹幼崽在三江源国家公园被红外相机拍摄到。雪豹的频繁出现催生了当地人建立一个雪豹小型生态旅游项目的计划。

Das neue System vereint Hunderte von Schutzgebieten, die von verschiedenen Gemeinden und Provinzen verwaltet werden. Es zielt darauf ab, den Naturschutz unter der zentralen Autorität der neuen Nationalen Forst- und Grünlandverwaltung zu optimieren.
Diese Testparks, die bis Ende 2020 offiziell genehmigt werden sollen, umfassen bereits jetzt eine Fläche, die zwei Dritteln der Größe des US-Nationalparksystems entspricht. Der größte von ihnen, der Sanjiangyuan-Nationalpark in der Provinz Qinghai, ist etwa so groß wie Griechenland.
Obwohl China inmitten der COVID-19-Pandemie eine Konjunkturflaute erlebt hat, werde das Land wahrscheinlich an seinem Ziel festhalten, die Parks bis zum Jahresende fertigzustellen, sagt Rose Niu. Die Chef-Beauftragte für Naturschutz am Paulson Institute setzt sich seit 1997 für die Schaffung von Nationalparks in China ein.
Die Pandemie könnte zwar größere Investitionen in den Naturschutz hemmen, „aber die Etablierung von Nationalparks hat für die chinesische Regierung höchste Priorität“, sagt Niu. Im vergangenen August, als China seine erste Nationalparkkonferenz abhielt, gab einen seltenen öffentlichen Brief heraus, in dem er das Projekt unterstützte.

新国家公园汇集了由不同城市和省管理的数百个保护区。它旨在新的国家森林和草原管理局的集中领导下优化自然保护。
这些试点公园将于2020年底正式获批,其占地面积已经达到美国国家公园系统的三分之二。其中最大的一个是青海省的三江源国家公园,大约相当于希腊的大小。
牛罗斯说,尽管在新冠大流行期间中国经历了经济衰退,但本国可能会坚持其在年底之前建成公园的目标。自1997年以来,鲍尔森研究所(Paulson Institute)的自然保育总监一直在为在中国建立国家公园而努力。
大流行病可能会抑制对自然保护的重大投资,“但是,建立国家公园是中国政府的当务之急,” 牛说。去年八月,当中国举行第一次国家公园会议时,中央政府发表了罕见的公开信,支持该项目。


BLÜTENMEERE LÄUTEN FRÜHLING IN CHINA EIN
Zu Frühlingsbeginn konnten sich Einheimische und Besucher in China an einer wahren Blütenpracht erfreuen.

图释:一片花海揭开了中国春天的序幕
到了春天,中国的当地人和游客就可以享受到鲜花的美艳。



Ein Großer Panda läuft an einer Infrarotkamera vorbei, die im Guanba Community Nature Reserve von Rangern aufgestellt wurde. Die Region hat die höchste Dichte an wilden Pandas in China.
BILD SHAN SHUI CONSERVATION CENTER

一只大熊猫从关坝社区自然保护志愿者设置的红外相机前走过。这个地区有着中国最密集的野生大熊猫。供图:山水保护中心。

„Ob Schutzbemühungen wirksam sind oder nicht, hängt nicht davon ab, wie gut ein Naturreservat oder ein Nationalpark angelegt ist. Es hängt davon ab, ob sie die Lebensgrundlagen der Einheimischen verändert haben“, sagt Li. „Wenn das Volk ein gutes Einkommen und ein gutes Leben haben kann, dann werden die Schutzbemühungen zum Erhalt der Natur wirksam sein.“
Das erfordert oft Kompromisse. Als ich mit Li durch das Wanglang National Nature Reserve fuhr – eines der ersten Naturschutzgebiete, das China in den 1960ern zum Schutz des Pandas eingerichtet hatte – verwies er auf Kühe, die zu beiden Seiten der Straße um knorrige Bäume herum grasten.
Das Grasen innerhalb des bergigen Reservats – mittlerweile ein Teil des Pandaparks – sei eigentlich illegal, sagt er. Nutztiere hätten bereits bis zu einem Drittel des Panda-Habitats von Wanglang beschädigt. Aber in Anbetracht der Bedeutung der Viehzucht für die lokalen Gemeinden einigten sich die Hirten und die Regierung auf einen wackeligen Kompromiss: Oft drücken die örtlichen Beamten ein Auge zu, sofern die Weidenutzung nicht über die Stränge schlägt, sagt Li.

“保护工作是否有效,并不取决于自然保护区或国家公园的布局。李说:“这取决于它们是否改变了当地人的生活。如果人们能够拥有良好的收入和美好的生活,那么保护自然的努力将是有效的。”
这通常需要妥协。当我和李一起开车穿过王朗国家自然保护区时,它是中国在1960年代建立的首个保护熊猫的自然保护区之一。他指给我看在公路两旁粗糙的树木周围吃草的母牛。
他说,在高山保护区(现在是熊猫公园的一部分)内放牧实际上是非法的。家畜已经破坏了旺朗熊猫栖息地的三分之一。但考虑到畜牧业对当地社区的重要性,牧羊人和政府达成了适当的妥协:李说,如果畜牧范围不大,地方官员往往视而不见。

Ausbaufähiger Tourismus

旅游业的潜力


Galerie: 21 Bilder der schönsten UNESCO-Welterbestätten in China

图集:21张图展示中国最美的联合国教科文组织认证的世界遗产


DIE CHINESISCHE MAUER erstreckt sich über mehr als 20.000 Kilometer. Mit ihrem Bau wurde vermutlich bereits im 7. Jahrhundert v. Chr. begonnen. In ihrer jetzigen Form geht sie aber auf den Kaiser Qin Shihuangdi zurück, der im 3. Jahrhundert v. Chr. mit der Errichtung von Schutzwällen begann.
BILD YIMEI SUN, GETTY IMAGES

图释:中国长城绵延超过2万公里。据推测它的建设于公元前7世纪就已开始。它现在的形制可以追溯到公元前3世纪秦始皇设立的保护墙。供图:孙一梅(音) 盖蒂图片社


WULINGYUAN ist eine dramatische Landschaft in der Provinz Hunan. Mehr als 3.000 schmale Kalksteinsäulen erheben sich dort über Flüsse und Wasserfälle. Außerdem gibt es etwa 40 Höhlen und zwei große, natürliche Brücken.
BILD EFIRED, GETTY IMAGES

图释:武陵源是湖南省的一处神奇的地貌景观。超过3,000根狭窄的石灰石岩柱竖立在河流和瀑布上。 还有大约40个洞穴和两个大型天然桥梁。
供图:Efired 盖蒂图片社


ZHANGYE-DANXIA-GEOPARK: Die spektakulären, rötlichen Felswände und natürlichen Säulen erhalten ihre Färbung durch Schichten von unterschiedlich gefärbtem Kalkstein und Mineralien, die im Verlauf von Millionen von Jahren zusammengepresst wurden.
BILD FU CHUNRONG, XINHUA/REDUX

图释:张掖丹霞地质公园:壮观的红色岩壁和天然柱子被彩色的石灰石和矿物层压缩了数百万年。
供图:付春荣(音) 新华网


TULOU-HÄUSER VON FUJIAN: Im Südosten Chinas gibt es mehr als 40 Tulous – runde Wohnkomplexe, die sich mitten in Reis-, Tee- und Tabakfeldern befinden.
BILD TUUL AND BRUNO MORANDI, GETTY IMAGES

图释:福建土楼:中国东南方有超过40座土楼,一种圆形住宅区,坐落于稻田、茶园和烟草园之间。供图:TUUL AND BRUNO MORANDI 盖蒂图片社


HONGHE-HANI-REISTERRASSEN: Entlang des Ailao-Gebirges am Fluss Hong können Besucher die raffinierten Reisterrassen bestaunen, in denen sich der Himmel spiegelt. Sie wurden von den Hani mithilfe von Büffeln, Enten und Aalen angelegt.
BILD LIN YIGUANG, XINHUA/GETTY IMAGES

图释:洪河哈尼族水稻梯田:沿着红河的哀牢山,游客会惊叹于反射天空的精致水稻梯田。 它们是由哈尼人在水牛,鸭子和鳗鱼的帮助下建造的。供图:林一冠(音) 新华网


ALTER GEBÄUDEKOMPLEX IN DEN WUDANG-BERGEN: Die Tempel, Paläste und Klöster an diesen malerischen Hängen der Wudang-Berge sind ein Denkmal für 1.000 Jahre chinesischer Kunst und Architektur.
BILD KARL JOHAENTGES, ALAMY STOCK PHOTO

图释:武当山古建筑群。武当山风景如画的山坡上的寺庙,宫殿和道观是中国千年艺术和建筑的丰碑。


DUJIANGYAN-BEWÄSSERUNGSSYSTEM: Auf dem Berg Qingcheng, dem Geburtsort des Taoismus, gibt es eine Reihe von Tempeln und Bewässerungssystemen. Die architektonische Meisterleistung stammt ursprünglich etwa aus dem Jahr 256 v. Chr. und wird auch heute noch genutzt.
BILD SUPERSTOCK/ALAMY STOCK PHOTO

图释:都江堰灌溉系统:青城山是道教的发源地,有许多寺庙和灌溉系统。 该建筑杰作最初可追溯到公元前256年。 至今仍在使用。
供图:超级图库


WUTAI SHAN: Das heilige buddhistische Gebirge beherbergt 41 Klöster, unter anderem auch die östliche Haupthalle des Foguang-Tempels. Sie ist der höchste noch existente Holzbau der Tang-Dynastie und beeindruckt mit ihren unglaublichen, lebensgroßen Tonskulpturen.
BILD FREDERIC J. BROWN, AFP/GETTY IMAGES

图释:五台山:这座佛教圣山是41座寺院的所在地,其中包括佛光寺的东正殿。 它是唐代最高的木结构,至今仍然存在,令人难以置信,真人大小的泥塑给人留下深刻的印象。
供图:FREDERIC J. BROWN,法新社/盖蒂图片社


HONGCUN: Das alte Dorf Hongcun entführt Besucher in die Vergangenheit. Seine gut erhaltenen Gebäude sind mehrere hundert Jahre alt.
BILD CHIMMI GUI, GETTY IMAGES

图释:宏村:宏村古村落将游客带回历史。保存完好的建筑已有数百年历史。
供图: CHIMMI GUI盖蒂图片社


MONUMENTE VON DENGFENG: Der als heilig geltende Berg Songshang ist die Heimat der berühmten Strukturen. Dazu gehören auch drei Han-Que-Tore (Überreste der ältesten religiösen Gebäude Chinas), die Zhougong-Sonnenuhr und das Dengfeng-Observatorium.
BILD FRTIZ HOFFMANN, NATIONAL GEOGRAPHIC CREATIVE

图释:登封古迹:被认为是神圣的嵩山是著名建筑的所在地。 它还包括三个汉阙门(中国最古老的宗教建筑遗迹),周工日晷和登封天文台。
供图:FRTIZ HOFFMANN,国家地理创意人员


HISTORISCHES ZENTRUM VON MACAO: Nach Jahrhunderten unter portugiesischer Verwaltung vermischt diese Hafenstadt chinesische und portugiesische Architektur auf beeindruckende Weise miteinander.
BILD GETTY IMAGES

图释:澳门历史中心:在葡萄牙统治下的几个世纪之后,这座港口城市以令人印象深刻的方式融合了中国和葡萄牙的建筑风格。
供图:盖蒂图片社


DIE VERBOTENE STADT: Der Kaiserpalast der Ming- und Qing-Dynastien ragt im Zentrum Pekings auf. Jahrhundertelang war er das Zentrum der Macht im Kaiserreich. Heutzutage beherbergt die Verbotene Stadt das Palastmuseum.
BILD GEORGE CLERK, GETTY IMAGES

图释:紫禁城:明清故宫矗立在北京市中心。 几个世纪以来,它一直是帝国的权力中心。 如今,故宫是故宫博物院的所在地。
供图:盖蒂图片社


POTALA-PALAST: Der Palast auf dem Roten Berg in Lhasa ist seit dem 7. Jahrhundert während des Winters der Rückzugsort für den Dalai Lama. Er symbolisiert den tibetanischen Buddhismus und spielt in der traditionellen Verwaltung eine zentrale Rolle.
BILD IMAGEBROKER/ALAMY STOCK PHOTO

图释:布达拉宫: 它象征着藏传佛教,在传统行政管理中起着核心作用。
供图:亚拉米图库


SOMMERPALAST IN CHENGDE: Die Tempel mit ihrem unverkennbaren, architektonischen Stil und die kaiserlichen Gärten verschmelzen harmonisch mit der Seenlandschaft, dem Grasland und den Wäldern der Provinz Hebei.
BILD LIU MANCANG, XINHUA/REDUX

图释:承德避暑山庄:这座寺庙以其独特的建筑风格和皇家园林与河北省的湖泊景观,草原和森林和谐地融为一体。
供图:刘满仓(音),新华社


LIJIANG: Die Altstadt von Lijiang in der Provinz Yunnan befindet sich hoch in den Bergen. Ein komplexes altes Wassersystem speist Kanäle und Wasserstraßen, die auch heute noch benutzt werden.
BILD MAISANT LUDOVIC, GETTY IMAGES

图释:丽江:云南省丽江古镇位于高山上。 复杂的古代供水系统为今天仍在使用的运河和水道供水。
供图:MAISANT LUDOVIC, 盖蒂图片社


NATURRESERVATE FÜR GROSSE PANDAS IN SICHUAN: Die Reservate beherbergen mehr als 30 Prozent des weltweiten Pandabestandes. Zu den Schutzgebieten gehören sieben Naturreservate und neun Parklandschaften im Qionglai- und Jiajin-Gebirge.
BILD CORBIS/GETTY IMAGES

图释:四川大熊猫的自然保护区:该保护区拥有全球30%以上的熊猫种群。 保护区包括邛崃山和夹金山的七个自然保护区和九个公园。
供图:盖蒂图片社


MAUSOLEUM QIN SHIHUANGDIS: Auch, wenn 1974 bereits Tausende lebensgroße Terrakotta-Soldaten, Pferde und bronzene Streitwagen entdeckt wurden, gibt es keinen Zweifel daran, dass noch viele weitere Schätze im Grab des Kaisers Qin Shihuangdi auf ihre Ausgrabung warten.
BILD KRZYSZTOF DYDYNSKI, GETTY IMAGES

图释:秦始皇陵:尽管在1974年发现了成千上万的真人大小的兵马俑,马匹和青铜战车,但毫无疑问,秦始皇帝的墓中还有更多的珍宝在等待发掘。
供图:KRZYSZTOF DYDYNSKI,盖蒂图片社。


GÄRTEN VON SUZHOU: Das klassische chinesische Gartendesign zielt darauf ab, natürliche Landschaften in Miniaturformat nachzubilden. Nirgends kann man das besser betrachten als in den neun Gärten der historischen Stadt Suzhou.
BILD ARTHERNG, GETTY IMAGES

图释:苏州园林:中国古典园林设计旨在以微型形式再现自然景观。 在历史文化名城苏州的九座花园中,您能看到无与伦比的美景。
供图:ARTHERNG,盖蒂图片社


KAIPING DIAOLOU UND DÖRFER: In diesen Dörfern verschmelzen chinesische und westliche Einflüsse in den einzigartigen Formen der Häuser und der berühmten Wohn-, Gemeinschafts- und Wachtürme.
BILD PAUL LANGROCK, LAIF/REDUX

图释:开平碉楼:在这些村庄中,中西文化影响融合成独特的房屋形状以及著名的住宅,社区和瞭望塔。
供图:PAUL LANGROCK,LAIF / REDUX


PINGYAO: In der gut erhaltenen Stadt Pingyao können Besucher eine traditionelle Stadt der Han-Dynastie erkunden. Entlang der gewundenen Straßen finden sich 4.000 Läden und traditionelle Häuser.
BILD MICHELE WESTMORLAND, GETTY IMAGES

图释:平遥:在保存完好的平遥古城中,游客可以探索传统的汉代城市。 蜿蜒的街道上有4000家商店和传统民居。
供图:MICHELE WESTMORLAND,盖蒂图片社


LONGMEN-GROTTEN: Die Longmen-Grotten befinden sich am Fluss Yi und umfassen mehr als 2.300 Höhlen und Nischen, die in die steilen Kalksteinfelsen gehauen wurden. Besucher können dort mehr als 110.000 buddhistische Steinstatuen, über 60 Stupas und 2.800 Inschriften auf Stelen bestaunen.
BILD WANG SONG, XINHUA/REDUX

图释:龙门洞:龙门石窟位于伊河上,在陡峭的石灰岩峭壁上刻有2300多个洞穴和佛龛。 参观者可以惊叹于110,000多个佛教石像,60多个佛塔和2,800个碑刻。
供图:王松(音),新华社


Er lud uns bei sich zum Mittagessen ein: ein dampfender Gemüseeintopf mit Schweinebauch, serviert mit eingelegten Schnittbohnen und scharfen Gurken. Zum Dessert reichten wir ein Glas Honig herum und tauchten unsere Essstäbchen direkt in die goldene Honigwabe, während der Bauer uns stolz erzählte, dass sein Vorrat für den Sommer bereits ausverkauft sei.
Als ich mich nach dem Essen entspannte, war ich am Boden zerstört, als der Bauer mir sagte, ich sei der erste Ausländer im Tal, von dem er seit Jahrzehnten gehört habe.

他邀请我们一起吃午饭:蒸熟的蔬菜炖猪肚,腌制的绿豆和辛辣的黄瓜。 我们轮流吃了一罐蜂蜜作为甜点,将筷子直接浸入金色的蜂窝块中,农夫自豪地告诉我们,他夏季的货已经卖完了。
晚餐后我休憩时,当农夫告诉我我是他几十年来听说的山谷中的第一个外国人时,我感到非常震惊。

Tourismus für Besucher und Einheimische

本地和外地游客。



Weite Flächen des Giant-Panda-Nationalparks wurden in den Achtzigern abgeholzt. Die Spuren dieses Eingriffs sind noch immer sichtbar. Der dortige Baumbestand besteht jetzt hauptsächlich aus jungem Sekundärwald.
BILD KYLE OBERMANN

图释:1980年代,大熊猫国家公园的大片土地被砍伐。 这种干预的痕迹仍然可见。 现在那里的树木种群主要是次生林。
供图:基勒·奥伯曼

Ein Beispiel dafür ist das abgelegene tibetische Dorf Angsai, das am Ufer des oberen Mekong-Flusses im Sanjiangyuan-Nationalpark liegt. Seit 2018 betreibt das Dorf ein von der Gemeinde geleitetes Tourismusprogramm, das sowohl den Einheimischen als auch den Schneeleoparden zugutekommt, die der größte Touristenmagnet der Region sind.
Für 43 Dollar pro Tag können Besucher bei lokalen tibetischen Familien wohnen, die als Führer dienen, um diese seltenen „Geisterkatzen“ in der Wildnis zu entdecken. Etwa 75 Prozent der Besucher, die mindestens drei Tage bleiben, bekommen die Großkatzen zu Gesicht, so Terry Townsend. Er ist ein Berater des Shan Shui Conservation Center, einer der größten gemeinnützigen Naturschutzorganisationen Chinas, sowie Berater des Paulson Institute.

这方面的一个例子是偏远的藏族村庄昂赛(Angsai),它坐落在三江源国家公园的湄公河上游。 自2018年以来,该村庄一直在执行一项社区主导的旅游计划,该计划使当地人和雪豹受益,因为雪豹是该地区最大的旅游名片。
每天只需支付43美元,游客就可以与当地的藏族家庭住在一起,他们会作为向导在野外发现这些稀有的“鬼猫”。 据特里·汤森德(Terry Townsend)称,至少停留三天的游客中约有75%看到了这种大猫。 他是山水自然保护中心(中国最大的非营利性自然保护组织之一)的顾问,以及鲍尔森研究所的顾问。

„Die Gemeinde hat alle wichtigen Entscheidungen getroffen und 100 Prozent der Einnahmen bleiben in der Gemeinde“, sagt Townsend. „Es war unglaublich erfolgreich.“
2019 wurde Angsai das erste Gemeinde-Tourismus-Franchise in einem Pilotpark, der von der Bundesregierung genehmigt wurde, fügt er hinzu. „Es wurde als eine Möglichkeit vorgestellt, Tourismus an ökologisch sensiblen Orten zu betreiben.“
Marc Brody, der seit 1994 in China arbeitet, ist ebenfalls der Meinung, dass gut konzipierter Ökotourismus die lokalen Ökosysteme stärken kann.

汤森德说:“社区做出了所有重大决定,收入的100%留在社区中。” “这非常成功。”
他补充说,2019年,昂赛成为政府批准的试点公园中第一个获得社区旅游特许经营权的村庄。 “它被认为是在生态敏感地区进行旅游的一种方式。”
自1994年以来一直在中国工作的马克·布罗迪(Marc Brody)也认为,精心设计的生态旅游可以加强当地的生态系统。


Li Xinrui kehrte nach Jahren als Wanderarbeiter in seine Heimatstadt zurück und arbeitet dort nun als Ranger im Giant-Panda-Nationalpark. Er patrouilliert tagelang in den Bambuswäldern, hält nach Wilderern Ausschau und stellt Infrarotkameras auf, um die Tiere der Gegend – darunter fünf Pandas – zu beobachten.
BILD KYLE OBERMANN

图释:李新瑞在外打工后回到家乡,现在在大熊猫国家公园当护林员。 他整天在竹林中巡逻,寻找偷猎者,并设置了红外热像仪来观察该地区的动物-包括五只熊猫。
供图:基勒.奥伯曼

„Eine Kernaufgabe von Chinas Nationalparks ist die Förderung der Öko-Zivilisation – eine Mission, die durch die Einbeziehung von Besuchern vorangebracht werden kann“, sagt Brody. Der National Geographic Explorer ist der Gründer von Panda Mountain, einer Organisation für Ökotourismus und Naturschutz.
Öko-Zivilisation, die 2012 in der nationalen Verfassung festgeschrieben wurde, bedeutet ein nachhaltiges Gleichgewicht zwischen Wirtschaft und Umwelt.
„Wenn man die Menschen in die Wiederherstellung von Lebensräumen einbindet, bietet ihnen das eine Möglichkeit, die Landschaft ganzheitlicher zu sehen und ihre Verflechtungen zu erkennen“, sagt er. „Und das kann die Hoffnung wecken, dass wir etwas zur Rettung gefährdeter Arten beitragen können.“

布罗迪说:“中国国家公园的核心作用之一是促进生态文明,这一任务可以通过吸引游客来实现。” 国家地理探险家是生态旅游和保护组织“熊猫山”的创始人。
2012年国家宪法规定的生态文明意味着经济与环境之间的可持续平衡。
他说:“如果让人们参与到生态环境的恢复中,这将使他们有机会更全面地了解景观并认识其相互依存关系。” “这可以唤起我们采取某些行动来拯救濒临灭绝的物种。”

Die Gefahren der Erschließung

发展中的危险



Der Förster Meng Ji steht vor einer Karte eines Gemeinschaftsreservats, das jetzt zum Giant-Panda-Nationalpark gehört. Das Reservat ist ein wichtiger Wildtierkorridor und verbindet die Schutzgebiete im Norden und Süden.
BILD KYLE OBERMANN

图释:林务员蒙吉(MENG JI)站在现在社区保护区的一幅地图前,现在这是大熊猫国家公园的一部分。 该保护区是重要的野生动植物走廊,连接北部和南部的保护区。




NATUR EROBERT VERLASSENES FISCHERDORF ZURÜCK
Etwa 65 Kilometer südöstlich von Shanghai erhebt sich die Insel Shengshan über der Bucht von Hangzhou. Statt des Ballungsraumes der nahen Metropole findet man dort ein ganz anderes Wachstum …

图释:大自然重新占领荒废的渔村。
嵊山岛位于杭州湾上方,距上海东南约65公里。 与其在附近的大都市中忙碌,不如在那儿找到完全不同的生长...

Am Telefon erklärte Li, er sei nicht überrascht.
„Am Anfang war der Schutz für prominente Arten wie den Großen Panda gut“, sagt er. „Aber man machte sich keine Gedanken über andere Tiere wie Tiger oder Leoparden, die aggressiv sein können. Außerdem hatte das Land nicht die Erfahrung, um mit vielen dieser Aspekte umzugehen“, sagt er.

李新瑞在电话中说,他一点也不奇怪。
他说:“起初,保护像大熊猫这样的重要物种都有好处。” “但是人们不必担心老虎或豹子等其他攻击性动物。 此外,我们国家没有处理许多这些方面问题的经验,”他说。

Schützen, was man liebt

保护人们喜欢的

Die Experten sind sich einig, dass es einige Lichtblicke in Chinas neuem Parksystem gibt. Es ist aber noch zu früh, um vorherzusagen, wie sich die Parks langfristig auf den Naturschutz und die lokalen Lebensgrundlagen auswirken werden.
Turner vom Wilson Center befürchtet zum Beispiel, dass die wirtschaftlichen Rückschläge des Jahres 2020 Chinas Ziele in Bezug auf Biodiversität und Naturschutz erschweren werden.

专家们一致认为,中国新的国家公园制度有一些亮点。 但是,从长远来看,预测公园将如何影响自然保护和当地生存条件还为时过早。
例如,威尔逊中心的特纳(Turner)担心2020年的经济衰退会使中国的生物多样性和保护目标复杂化。


Sie merkt an, dass viele Pilotparks von den Kommunalverwaltungen finanziert werden anstatt vom Nationalparkdienst, der über mehr Mittel verfügt. „Viele der Parks liegen im Westen Chinas, wo die Verwaltungen weniger wohlhabend sind“, sagt sie.

图释:她指出,许多试点公园是由地方政府而不是由拥有更多资源的国家公园管理局资助的。 她说:“许多公园都在中国西部,那里的政府部门不那么富裕。”