"Artemis Accords" der Nasa
Amerikas Anspruch auf den Mond

美国国家航空航天局的《阿尔忒弥斯协议》:美国对月球的权利

Wassereis für Raketenantriebe, Helium-3 als Energiequelle: Der Mond hat interessante Rohstoffe - doch wer darf sie nutzen? Die US-Weltraumbehörde Nasa will Partner jetzt dazu bringen, eine umstrittene Rechtsposition zu stützen.

水冰用于火箭驱动,氦3作为能量来源:月球上有着令人感兴趣的资源 – 然而谁允许使用它们?美国国家航空航天局Nasa想要拉拢伙伴国家支持他们颇具争议的法律地位。

Von Christoph Seidler

作者:Christoph Seidler

Ob er wirklich glaube, dass in vier Jahren amerikanische Astronautinnen und Astronauten wieder auf dem Mond landen könnten, wurde Doug Loverro gefragt - oder ob dieses Datum wegen der Corona-Pandemie vom Tisch sei. "Es ist nicht nur auf dem Tisch, es ist der Tisch", antwortete der Chef für bemannte Missionen bei der US-Weltraumbehörde Nasa.

Doug Loverro被问到,他是否真的相信四年后美国的宇航员将会重新踏上月球或者这个时间因为冠状病毒疫情而只是个期望?这位美国国家航空航天局载人任务的总指挥回答道,“这不只是个期望,这是板上钉钉的事”。

Die Nasa will - angewiesen von Präsident Donald Trump - zurück zum Mond.

在特朗普总统的命令下,美国国家航空航天局打算重回月球。

Als die Amerikaner zwischen Ende der Sechziger und Anfang der Siebziger im vorigen Jahrhundert schon einmal zum Erdtrabanten flogen, war das Programm benannt nach einem griechischen Gott: Apollo. Die Rückkehr soll nun unter dem Namen seiner Zwillingsschwester Artemis erfolgen. Irgendwann im Jahr 2024 sollen drei oder vier Raumfahrer vom Kennedy Space Center in Florida starten.

美国人在上世纪60年代末到70年代初进行了一次绕月飞行,该项目以希腊神话中一位神的名字命名:阿波罗。现在重回月球的项目将用他的孪生姐姐阿尔忒弥斯命名。计划在2024年的某时将有3名或者4名宇航员从佛罗里达州的肯尼迪太空中心发射升空。

Eine wohl rund zwei Milliarden Dollar teure SLS-Schwerlastrakete mit einer europäisch-amerikanischen "Orion"-Kapsel an der Spitze wird sie dann in den Mondorbit bringen. Dort steigen zwei von ihnen um in eine von einem Privatunternehmen gebaute Fähre. Das Landeschiff bringt sie dann für fast eine Woche in die Nähe des Mondsüdpols.

一枚造价约20亿美元的SLS重型运载火箭外加顶上的美欧合作“猎户座”飞船将把他们送入月球轨道。他们中的两人将换乘一个由私人公司建造的登月器进行登月。该登月器将花费差不多1周时间将他们送到月球南极附近。

Der Mond als Vorbereitung einer späteren Marsmission

月球将作为未来火星任务的跳板



Die vorgeschlagenen Prinzipien sollten bei keiner "verantwortungsbewussten Raumfahrtnation" auf Ablehnung stoßen, so Mike Gold, Nasa-Vizechef für internationale Beziehungen. "Durch die ''Artemis Accords'' hoffen wir, dass die Zukunft viel mehr wie ''Star Trek'' und viel weniger wie ''Star Wars'' aussehen wird."

美国国家航空航天局的国际关系副主席Mike Gold表示,任何“负责任的航天国家”都不会拒绝这些提出的原则。“我们希望通过《阿尔忒弥斯协议》在未来会有更多的“星际迷航”,更少的“星球大战”。”

Fische fangen, ohne Anspruch auf den ganzen Ozean zu erheben

无需声称拥有整片大洋的主权就能捕鱼

Wassereis, das in tiefen Kratern erhalten ist, gehört zu den interessantesten Ressourcen des Mondes. Es könnte als Raketentreibstoff genutzt werden. Auch über Mondstaub als Baumaterial oder Helium-3 aus dem Mondgestein ist immer wieder zu lesen. Auch Bergbau auf dem Mond wäre denkbar.

水冰,蕴藏在深层陨石坑中,是月球上最令人感兴趣的资源之一。可能可以被用作火箭推进剂。月球尘埃也可以被用于建筑材料,月岩中的氦3也一直颇受关注。在月球上进行开采也不是不可以想象的。

Eigentlich gibt es bereits ein völkerrechtliches Abkommen, das solche Aktivitäten regelt. Mehr als hundert Staaten - auch die USA - haben den Weltraumvertrag aus dem Jahr 1967 unterschrieben. Er verpflichtet sie unter anderem zu einer friedlichen Nutzung, verbietet Massenvernichtungswaffen im All und stellt klar, dass sich kein Staat einen Himmelskörper einfach aneignen kann. Die Nasa sagt, mit den "Artemis Accords" setze man den Vertrag nur um.

实际上现在已经有了一份国际协议规定这些活动。超过一百个国家 – 包括美国 – 已经在1967年签署了一份太空协议。该协议保证了所有方应和平使用太空,禁止在太空部署大规模杀伤性武器,并明确表示没有任何国家可以占有任何天体。美国国家航空航天局说道,通过《阿尔忒弥斯协议》只会执行当年签署的协议。

"Historisch gesehen sollte mit diesen Abkommen verhindert werden, dass die mächtigen Staaten im Weltall einfach tun, worauf sie Lust haben", erklärt Völkerrechtler Stephan Hobe, der das Institut für Luftrecht, Weltraumrecht und Cyberrecht an der Universität Köln leitet, im Gespräch mit dem SPIEGEL. "Das Problem ist, dass der Weltraumvertrag die Rechtslage in einigen Punkten nicht klar genug regelt."

国际法专家,科隆大学航空法太空法网络法机构领导人Stephan Hobe解释道,“从历史来看,这份协议就是为了阻止强国在太空为所欲为”。“问题是,这份太空协议在法律层面并未清楚的规定一些点”。

Etwa, ob Privatleute die Reichtümer des Weltraums gewinnbringend nutzen dürfen, durch Bergbau auf dem Mond oder Asteroiden. Die USA argumentieren, dass das möglich sein muss. Man könne solche Ressourcen auch dann ausbeuten, wenn man formal kein Eigentum an ihnen halte. So wie man auf der hohen See Fische fangen dürfe, ohne dass man Besitzansprüche auf den Ozean habe.

例如,是否允许私人盈利性使用太空资源,例如在月球或者小行星上进行开采。美国认为这是可行的,只要不正式宣称拥有那片区域就可以开采这些资源。正如不需要声称拥有整片大洋就可以在公海捕鱼。

"Das Recht muss auf der Seite der Schwächeren sein"

“权利必须在弱者一边”

"Ich halte diese Auffassung für falsch", sagt Hobe. Die "Artemis Accords" sollen die Rechtsauffassung der Amerikaner nun für Partner des US-Mondprogramms verbindlich festschreiben. Und das macht den Juristen wütend: "Wir sind wieder an einen Punkt gekommen, wo die Größeren den Kleineren diktieren, was sie gerne hätten: Das Recht muss aber auf der Seite der Schwächeren sein."

Hobe说道,“我认为(美国的)理解是错误的”。《阿尔忒弥斯协议》现在应该不止限于美国人的权利理解,应该同美国月球项目的合作伙伴共同起草。(美国的做法)让法律人士很愤怒:“我们又碰到了这种情况,强者命令弱者遵守强者喜欢的规矩。然而权利必须在弱者的一边。”


Doch genau das ist im Grundsatz, was die USA jetzt bei den "Artemis Accords" tun. "Wir werden nicht warten, um einen Vertrag auszuhandeln, von dem wir glauben, dass er in unserem nationalen Interesse ist", zitiert das Magazin "The Verge" den Weltraumexperten Christopher Johnson von der Secure World Foundation. "Wir glauben, dass wir zum Mond fliegen und dort Ressourcen nutzen können. Deshalb werden wir zum Mond fliegen und dort Ressourcen nutzen. Und wir werden dies auf eine Art und Weise tun, die in Partnerschaft mit anderen Ländern erfolgt".

这正是美国在《阿尔忒弥斯协议》上的根本动机。杂志《The Verge》引用世界安全基金会的太空专家Christopher Johnson的话说,“我们不会等待谈判出来一个我们相信是符合我们国家利益的协议”,“我们相信我们可以飞到月球,使用那的资源。所以我们就会飞到月球并使用那的资源。我们就是这样做,其他伙伴国家也会追随这种做法。”

Einer, der solch ein Partner sein könnte, ist der Chef der Europäischen Weltraumorganisation (Esa). Die Europäer arbeiten an einem unbemannten Landeroboter für den Mond, außerdem möchten sie gern einen oder mehrere Raumfahrer mit den Kapseln der Nasa mitschicken. So haben die deutschen Raumfahrer Alexander Gerst - er war bereits zwei Mal auf der Internationalen Raumstation - und Matthias Maurer - er soll Anfang 2022 dorthin fliegen. Beim Europäischen Astronautenzentrum in Köln entsteht derzeit sogar eine Trainingsanlage namens "Luna", in der Einsätze auf dem Erdtrabanten geübt werden sollen.

这些伙伴的其中之一可能是欧洲航天组织的主席。我们欧洲人现在正致力于无人登月器的研究,除此之外还想要借助美国国家航空航天局的太空船送上一位或者更多的宇航员。我们德国宇航员Alexander Gerst已经两次登上国际空间站,还有Matthias Maurer,他计划在2022年初进入国际空间站。现在在科隆的欧洲宇航员中心甚至有了一个名为“Luna”的训练装置用来练习绕月飞行。

Bis zum Sommer kommenden Jahres läuft der aktuelle Vertrag des Deutschen Jan Wörner als Esa-Chef in der Pariser Zentrale der Organisation noch. "Wir werden uns die amerikanischen Vorschläge Wort für Wort ansehen", sagt er im Gespräch mit dem SPIEGEL. "Ich halte das prinzipiell für den richtigen Weg. Man muss aber aufpassen, dass das Mondprogramm international bleibt." Es gehe darum, den Erdtrabanten gemeinsam zu nutzen, so Wörner. "Wir sollten den Mond schützen und verhindern, dass dort Raubbau betrieben wird wie mancherorts auf der Erde."

根据现在的合同,我们德国人Jan Wörner截止明年夏天还一直都是总部位于巴黎的欧洲航天组织的主席。他在同《明镜》对话时说道,“我们将逐字逐句的审阅美国提出的建议”。“我认为美国提出的原则是为了正确的道路。但是我们也必须注意,月球项目必须保持在国际层面进行”。Wörner表示这关乎共同使用绕月轨道。“我们应该保护月球并防止在月球上出现类似我们地球上某些地方存在的那种掠夺式开采行为”。

Harsche Kritik aus Russland

俄罗斯发出严厉批评