Trump news – live: President’s fault US is ‘significantly worse’ off than rest of world, Zuckerberg says as Mary Trump’s book breaks record sales

当玛丽·特朗普的新书打破销售记录时,扎克伯格说:“总统的错,让美国的情况比世界其他国家“严重糟糕”。

The US has reported its biggest leap in daily coronavirus cases so far with 77,255 new cases on Thursday - which is more than triple what the daily figures were just three weeks ago.

据报道,美国新冠病毒病例日增幅度最大,周四是77255例,是三周前的三倍多。

There were also 943 new deaths reported, according to data from Johns Hopkins University.

约翰斯·霍普金斯大学的数据显示,还有943例新的死亡报告。

In total the US now has 3,576,157 cases and has recorded 138,358 deaths due to the deadly disease.

目前美国一共有3,576,157个病例,记录的死亡人数是138,358人。


Despite these fears, White House press secretary, Kayleigh McEnany told reporters “the science should not stand in the way of this.” Moments later she then said: “The science is on our side here.

尽管有这些问题,白宫新闻秘书凯莉·麦克纳尼仍告诉记者,“科学不应挡道。”停顿一下,她接着说:“科学站在我们这边。”

The UN has warned that at the current rate, the pandemic and economic crisis could “push 265 million people to the point of starvation by the end of the year” and now risks causing the first increase in global poverty in 30 years.

联合国警告说,以现在的速度,这场流行病和经济危机可能会“在今年年底前,把2.65亿人推向饥饿”,并使全球贫困人口30年以来第一次增加。