日本では喜ばれても、中国人に贈ると“タブー”として嫌われる物

在日本很受欢迎,但是赠送给中国人会被忌讳、被讨厌的东西


中国には日本のお中元のような習慣はありませんが、「春節」や毎年秋の「中秋節」などに、仕事関係者や親戚、友人らお世話になった人に贈り物をします。しかし、中には、日本人が「どうして?」と思うようなものが、中国人に贈ってはいけないタブーの品物とされています。中国人に贈ってはいけないものとは、どのようなものでしょうか。
日中の異文化ギャップを数多く取材している筆者が解説します。

中国没有像日本在中元节时会送礼的习惯,但是在春节和每年秋天的中秋节等时候,中国人会给同事、亲戚、朋友等关照过自己的人送礼物。中国人交换的礼物中,有些东西是日本人不理解为什么不能送的禁忌之物。不能赠给中国人的东西是什么呢?以下请让采访编写过很多日中文化差异的作者我来介绍吧。

「時計を贈る」は「みとる」
日本はお中元の季節になりました。中国には日本と同じようなお中元の習慣はありませんが、お世話になった人に贈り物をすることはよくあります。最も有名なのは、毎年9月~10月ごろにやってくる「中秋節(日本のお月見)」のときに贈る菓子「月餅」で、仕事関係者や親戚、友人らに贈ります。

【送手表是送终的意思】
如今这时节也到了中元节了。虽说中国到了中元节时过节的习惯和日本不同,但这时节也会给平时受过关照的人送一些礼物以表心意。秋天中最有名的是每年9月~10月的“中秋节日本的赏月日)”时,人们会赠送“月饼”这种点心,送给同事、亲戚、朋友。

他に贈り物をする時期といえば、「春節(旧正月)」。中国ではお茶やお酒、たばこ、フルーツなどを贈る人が多いといわれています。それ以外にも、日本人と同様、仕事関係者への手土産や、個人の記念日、誕生日などに、その人の好みに合わせた贈り物をします。

其他送礼的时期,就是“春节(日本的旧正月)”了。据说在中国,很多人都选择赠送茶、酒、烟、水果等物来祝贺新春。除此之外,和日本人一样,中国人在给同时送见面礼、个人纪念日礼、生日礼等时,会依照被送礼人的喜好来选择礼物。

日本人から中国人に贈り物をする機会もありますが、その際、「中国人に贈ってはいけないもの」として、中国関係のマニュアル本などによく挙げられているものがあります。「置き時計(掛け時計)」「傘」「靴」「ハンカチ」などがそれです。

因为日本人也可能会有机会给中国人送礼,所以在与中国风俗有关的书中经常会提到在送中国人礼物时,“座钟(挂钟)”“伞”“鞋”“手帕”等都不能送。

時計は中国語で「●(ジョン)」(●は「金偏に中」。日本語では「鐘」という字に相当しますが、「時計を贈る」は中国語の「送終(ソンジョン=みとる)」と同じ発音で、縁起が悪いとされているからです。
傘(サン)は、中国語の「散(サン=バラバラになる)」などの意味に通じるため。靴(シエ)は「邪(シエ=邪気、よこしま)」と同じ音のため、贈り物として適さないといわれています。発音は関係ありませんが、ハンカチは中国では涙を拭くものであるため、中国人にプレゼントするのはタブーだといわれてきました。

时钟的中文念作zhong,相当于日本的「鐘」字,中文中“送钟”和中文的“送终”发音相同,被认为不吉利,伞(san)和中文的“散(分散)谐音,因为鞋子和“邪(邪xie=邪气)”谐音,所以不适合作为礼物。另外,手帕也是被避讳的礼物,它被避讳的理由和发音没有关系,因为它在中国是擦眼泪的东西,所以也不可以送给中国人。


変わりつつある贈り物文化?
しかし、「爆買い」ブームが去った2016年ごろを境として、贈り物文化について、少しずつ彼らの意識は変化してきたのではないかと感じています。海外旅行をして見聞を広める機会が増え、価値観が多様化し、必ずしもこれまでの常識やメンツにとらわれなくなってきたのです。

【送礼文化也在不断改变中】
自2016年中国人爆买风潮开始衰退起,他们的送礼文化也开始改变起来。近年来,中国人去海外旅行的机会增加,这增加了他们的见识,人民的价值观也开始多样化起来,开始不再次局限于以往的常识和面子。

例えば、筆者は3年ほど前、広東省でタクシーに乗った際、折りたたみ傘を車内に忘れてしまったことがありました。その話を現地の友人にしたところ、筆者が町を離れる日の朝、友人がホテルのロビーまでわざわざやってきて、新しい傘をプレゼントしてくれました。
仰々しい箱入りなどではありませんが、袋には小さなリボンがついていて、メッセージカードも添えられていました。「この後の旅先で使ってね」と書いてあったのです。私に嫌みで傘を贈ったのではなく、私のことを思って必要なものを買ってくれたのだと思い、感動しました。

比如说,笔者3年前在广东省坐出租车的时候,曾把折叠伞落在车上。我把落伞的事告诉了当地的朋友,在笔者离开当地的那天早上,朋友特意来到酒店大厅送了我一把新的伞,虽然伞的礼物外包装并不怎么夸张,但外面还是包有几根丝带,并且还配上了写着留言的卡片。上面写着“之后的旅途可以使用”,他不是因为讨厌我才送伞,而是为我着想才买了我必要要用的东西,这让我很感动。

逆のこともありました。日本の百貨店では、きれいなハンカチが売られています。日本では500円~1500円程度のハンカチを「ちょっとしたプレゼント」として誰かに差し上げる機会があります。かさばらず、実用的で、たくさん購入して配るのに重宝しますが、中国では「ちょっとしたプレゼントよりも大きなプレゼントが喜ばれる」と思っていたので、これまで中国にはあまり買っていきませんでした。

日本的百货商店会卖漂亮的手帕。在日本,人们会把500日元~1500日元左右的手帕作为“小礼物”送给别人。手帕不占体积,实用性强,使用起来也很方便,所以人们会购买很多条,然后送给各个朋友。但是中国人觉得【比起一点小礼物,大的礼物更能让人高兴】,所以在中国的时候我没怎么买过手帕。

日本の空港をたつ際、できるだけ大きな箱の菓子折りを選んでいたのです。しかし、中国に滞在中、たまたま、持参した菓子折りの数が足りず、予備として持っていた小さな包みのハンカチをプレゼントしたことがあったのですが、それが案外、とても喜ばれたのです。

离开日本机场前,我尽量选择了箱子比较大的点心盒以作为礼物。但是,在中国逗留期间,我带来的点心盒数量不够,作为备用的礼物我也送过中国人手帕,意外的还挺受欢迎的。

「日本のドラマなどを見ていて、女性がよくきれいなハンカチを持っているのを見ていたが、中国ではこんなにきれいなハンカチはどこにも売っていないし、使うところもなかった。とても日本らしいお土産で、長く使えるのでうれしい」と言われたのです。

被送礼物的中国人告诉我:“我看日本的电视剧中,经常看到女性拿着漂亮的手帕,但是在中国,哪里都没有卖这么漂亮的手帕的,也没有使用的机会。这礼物真是非常有日本特色,也能长期使用,我很开心”。

それを聞いて、確かに中国では、公共のトイレでもペーパータオルが普及しているし、食事の際などに、女性がハンカチを手元に置いている姿を見ることもないが、興味がないわけではないのだと思いました。また、「ハンカチを贈ること=縁起が悪い」という従来のイメージを持たない中国人も徐々に増えており、マニュアルだけでは分からないこともあると感じさせられました。

我听到这话后忽然明白,确实,虽然在中国纸巾非常普及,连公共卫生间里都有,所以没有见过手帕。吃饭的时候,也没有看见过女性把手帕放在身边的,但看来人们对手帕还是有兴趣的。
另外,不再抱有“赠送手帕=不吉利”这种传统印象的中国人也在逐渐增加,这也让笔者开始感觉仅靠书籍指南来送礼,是不靠谱了的。

もちろん、地域差や年齢差、個人差もあり、一概に「中国の贈り物文化は変わった」と断言することはできません。広大な中国には、14億もの人が住んでいるのです。しかし、中国社会は日々変化しており、日本人が固定概念で想像する中国とは、少しずつ変わってきていることは確かだと思います。

当然,由于地域差异、年龄差、个人差异等原因,不能一概而论地断言中国的送礼文化真的发生了变化,毕竟在广阔的中国,居住着足足有14亿人呢。但从现实来看,中国的社会每天都在变化,中国逐渐脱离了日本人想象中的刻板印象,这一点还是没有错的。