At least 147 people have been killed by lightning over the past 10 days in India, officials said on Sunday, attributing the recent harsh weather to climate change.

印度官员周日表示,在过去的10天里,至少有147人死于雷击,并将最近的恶劣天气归咎于气候变化。

In total, around 215 people have died from strikes in Bihar, India’s poorest state, the officials said.

官员称,在印度最贫穷的比哈尔邦,总共有215人死于雷击。


Rai confirmed that of those killed by lightning, 25 people died on Saturday.

拉伊证实,在遭雷击死亡的人中,有25人是周六死亡的。

The Indian Meteorological Department has warned of more lightning in the next 48 hours.

印度气象部门警告称,未来48小时内还会发生更多闪电。

According to AFP, lightning strikes during the annual monsoon that runs from June to September are fairly common in India.

据法新社报道,在每年6月至9月的季风期间,雷击在印度相当常见。

But officials said this year’s toll in Bihar has already surpassed the total number of deaths recorded annually for the state over the past few years, even though the monsoon season has just started.

但官员们表示,尽管季风季节刚刚开始,比哈尔邦今年的死亡人数已经超过了过去几年该邦每年记录的死亡总人数。

Last year, 170 people were killed in lightning strikes during the monsoon period.

去年,在季风期间,有170人死于雷击。

In neighbouring Uttar Pradesh, just over 200 people have been struck and killed by lightning since April, according to officials.

据官员称,在邻近的北方邦,自4月份以来,已有超过200人被雷击致死。


The monsoon is crucial to replenishing water supplies in South Asia, but also causes widespread death and destruction across the region each year.

季风对补充南亚的水供应至关重要,但每年也在该地区造成广泛的死亡和破坏。