UK to resume arms sales to Saudi Arabia despite ''possible'' war crimes in Yemen, government says
-Government says possible war crimes committed by Saudi Arabia are ‘isolated incidents’ and resumes sales

英国政府称将恢复对沙特阿拉伯的武器销售,尽管这“可能”会在也门制造战争罪行
——英国政府称,沙特阿拉伯可能犯下的战争罪行是“孤立事件”,并恢复了军火销售



新闻:


International trade secretary Liz Truss said on Tuesday that the government had completed a review of how arms export licences were granted in order to comply with an earlier court ruling suspending sales.

英国国际贸易大臣利兹·特拉斯周二表示,政府已经完成了对武器出口许可证发放方式的审查,以遵守法院早些时候暂停武器销售的裁决。



The statement adds: “The undertaking that my predecessor gave to the Court – that we would not grant any new licences for the export of arms or military equipment to Saudi Arabia for possible use in Yemen – falls away.”

该声明还说:“我的前任向法院作出的承诺——我们不会为向沙特阿拉伯出口可能用于也门内战的武器或军事装备发放任何新出口许可证——已经失效。”

Human rights groups branded the government’s approach “deeply cynical” and said the policy was “almost beyond comprehension”. The announcement from the international trade secretary comes just a day after the Foreign Secretary Dominic Raab said the UK would introduce a “sanctions regime that will target people who have committed the gravest human rights violations” and that “Global Britain will be an even stronger force for good in the world, in the years ahead”.

人权组织称政府的做法“非常讽刺”,并称该政策“几乎无法理解”。就在国际贸易大臣宣布这一消息的前一天,英国外交大臣多米尼克·拉布表示,英国将引入“制裁机制,针对那些犯下最严重侵犯人权行为的人”,并且“在未来的岁月里,全球化的英国将成为世界上一支更加强大的力量。”。

In March 2015 a Saudi-led coalition intervened in Yemen against Houthi rebels, who are fighting the internationally recognised government and control large swathes of territory. But humanitarian groups and the UN quickly accused Saudi-led forces of breaching international humanitarian law, including bombing schools, hospitals, weddings and food infrastructure.

2015年3月,沙特领导的联盟对也门胡塞叛军进行干预,后者正在与国际承认的政府作战,并控制着大片领土。但人道主义组织和联合国迅速指责沙特领导的部队违反了国际人道主义法,包括轰炸学校、医院、婚礼和食品基础设施。

The conflict has cost an estimated 100,000 lives, with 80 per cent of Yemenis in need of humanitarian assistance. The United Nations International Children’s Fund (UNICEF) has said “the crisis is of cataclysmic proportions”.

这场冲突已造成约10万人丧生,80%的也门人需要人道主义援助。联合国国际儿童基金会说:“这场危机是灾难性的”。

In June 2019, the Court of Appeal ruled that the Government had acted unlawfully by licencing the sale of UK-made arms to Saudi forces for use in Yemen without assessing whether incidents in the conflict had amounted to breaches of international humanitarian law.

2019年6月,英国上诉法院裁定,政府在未评估冲突事件是否构成违反国际人道主义法的情况下,许可向沙特军队出售英国制造的武器,供其在也门使用的行为是非法的。

Since the bombing of Yemen started in March 2015 the UK government has issued export licences worth £5.3 billion, including £2.5 billion of licences relating to bombs, missiles and other types of ordinance.

自2015年3月也门轰炸事件开始以来,英国政府已经签发了价值53亿英镑的出口许可证,其中包括与炸弹、导弹和其他类型法令有关的25亿英镑的出售许可证。

In a notice to exporters published on Tuesday, the government added: “The broader commitment that was given to parliament, relating to licences for Saudi Arabia and its coalition partners ... no longer applies. The government will now begin the process of clearing the backlog of licence applications for Saudi Arabia and its coalition partners that has built up since 20 June last year.”

在周二发布的一份致出口商的通知中,政府补充称:“向议会做出的有关沙特阿拉伯及其联盟伙伴许可证的更广泛承诺……不再适用。政府现在将开始清理自去年6月20日以来积压在沙特阿拉伯及其联盟伙伴手中的许可证申请。”

Andrew Smith of Campaign Against Arms Trade described the government’s move as “disgraceful and morally bankrupt” and said that it exposed the “rank hypocrisy at the heart of UK foreign policy”.

反对武器贸易运动的安德鲁·史密斯将政府的举动描述为“可耻的和道德沦丧”,并表示,这暴露了“英国外交政策核心的极度虚伪”。




Rosa Curling of Leigh Day solicitors, which took the original case to court, said the decision was being looked at ”carefully”.

利戴律师事务所的罗莎·科林表示,他们正在“仔细”考虑这一决定。最初的案件就是由利戴律师事务所提交给法庭的。


“How the Government can seriously describe a five-year Saudi-led aerial assault on Yemen which has seen numerous examples of civilians killed in schools, hospitals, funeral halls and market places as a set of ‘isolated incidents’ is almost beyond comprehension.

“政府怎么能一本正经地将沙特领导的对也门为期五年的,导致无数平民在学校、医院、殡仪馆和市场中丧生的空袭,描述为一组‘孤立事件’呢,几乎令人难以理解。


Danny Sriskandarajah, chief executive of Oxfam, described the decision as “nothing short of cruel”.

乐施会首席执行官丹尼·斯利堪达拉哈形容这一决定“非常残忍”。

“It’s shocking that less than a week after signing up to a UN Security Council resolution for a global ceasefire, the UK government is announcing a resumption of weapons exports to Saudi Arabia. The UK should not licence arms to a country that has led a coalition in their bombardment of Yemen over more than five years,” he said.

他说:“令人震惊的是,在签署联合国安理会全球停火决议不到一周后,英国政府就宣布恢复对沙特阿拉伯的武器出口。英国不应该向一个领导联军轰炸也门超过5年的国家发放武器许可证。

“Even before the coronavirus hit, Yemen was already facing the world’s biggest humanitarian crisis and had seen its hospitals and clinics decimated in the conflict. It’s nothing short of cruel that the government should take the decision to restart sales to Saudi Arabia at such a time.”

“甚至在疫情爆发之前,也门就已经面临着世界上最大的人道主义危机了,该国的医院和诊所在这场冲突中被摧毁。而政府却在这个时候决定重新向沙特阿拉伯出售武器,这太残忍了。”

Liberal Democrat MP Layla Moran, one of the party’s leadership candidates, described the decision as “jaw-dropping” and accused ministers of “putting profit before lives”.

自由民主党议员莱拉·莫兰是该党领导人候选人之一,她形容这一决定“令人震惊”,并指责大臣们“将利益置于生命之上”。

“It’s time the government stood firm for the values we believe in like human rights and international law, instead of allowing them to be sold off to the highest bidder,” she added.

她补充说:“现在是政府坚定捍卫我们所信奉的价值观的时候了,比如人权和国际法,而不是把它们出卖给报价最高的人。”

Fabian Hamilton, Labour shadow minister for peace and disarmament said: “A couple of weeks ago, I wrote to Jacob Rees-Mogg urging the government to play its part in convening the Committee on Arms Export Controls. This shows that the work of that committee, and the scrutiny that comes with it, is more important than ever.”

工党和平与裁军影子大臣费边·汉密尔顿表示:“几周前,我写信给雅各布·里斯-莫格,敦促政府在召集武器出口管制委员会方面发挥作用。这表明,该委员会的工作以及随之而来的审查比以往任何时候都更重要。”

A government spokesperson said: “The government has retaken the licensing decisions as required by the Court of Appeal. All existing and new applications for Saudi Arabia for possible use in the conflict in Yemen will be assessed against the revised methodology which considers whether there is a clear risk the equipment might be used in the commission of a serious violation of International Humanitarian Law.

一位政府发言人说:“政府已经按照上诉法院的要求重新获得了许可。沙特阿拉伯在也门冲突中可能使用的所有现有和新的武器应用,都将根据修订的方法进行评估,该方法将考虑军事装备是否有明显的被用于严重违反国际人道主义法的风险。

“The government takes its export responsibilities seriously and assesses all export licences in accordance with strict licensing criteria. We will not issue any export licences where to do so would be inconsistent with these criteria.”

“政府认真履行出口责任,严格按照许可证发放标准审核所有出口许可证。我们不会签发任何不符合这些标准的出口许可证。”