EU-UK trade talks break up early over ''serious'' disagreements
-EU Brexit negotiator Michel Barnier complained of lack of respect and engagement by UK

欧盟与英国的贸易谈判因“严重”分歧而早早破裂
——欧盟脱欧谈判代表米歇尔·巴尼耶抱怨称,英国缺乏尊重和参与


(David Frost, left, and Michel Barnier, right, will resume talks in London next week.)

(戴维·弗罗斯特(左)和米歇尔·巴尼耶(右)将于下周在伦敦恢复会谈。)
新闻:






But he suggested the EU’s willingness to be flexible on its initial demands in light of the British positions had not been met with similar understanding from Downing Street over Brussels’ red lines.

但他暗示,鉴于在布鲁塞尔的“红线”问题上,英国的立场没有得到唐宁街的类似理解,欧盟愿意在最初的要求上采取灵活态度。

The EU has hinted at a willingness to drop its initial asks of EU state aid being incorporated into domestic UK legislation, non-regression from the bloc’s environmental, social and labour regulations and the effective continuation of the common fisheries policy.

欧盟已暗示,愿意放弃最初提出的将欧盟国家援助纳入英国国内立法,不偏离欧盟的环境、社会和劳工法规,以及有效延续共同渔业政策的要求。

But the EU negotiator said Downing Street needed to reciprocate with new proposals, adding there would be no deal without “level playing field” conditions in any potential treaty including on state aid.

但这位欧盟谈判代表表示,英国政府需要以新的提议作为回报,并补充称,在包括政府援助在内的任何潜在条约中,如果没有“公平竞争环境”的条件,就不会达成任何协议。

Barnier has previously insisted that in order to find compromise, the British government should at least publish its plans for how the UK’s domestic subsidy regime will work from the end of the year when the transition period ends.

巴尼耶此前曾坚称,为了找到妥协方案,英国政府至少应该公布自今年年底过渡时期结束后,英国国内补贴制度将如何运作的计划。

He further said in his statement there needed to be a “sustainable and long-term solution” on fisheries, taking into account the needs of European fishermen for certainty over their livelihoods and an effective all-encompassing dispute settlement mechanism to ensure both sides stick to their obligations.

他在声明中进一步表示,在渔业问题上,需要有一个“可持续的、长期的解决方案”,考虑到欧洲渔民对生计确定性,以及一个有效的全面争端解决机制,以确保双方遵守各自的义务的需求。

“And we will continue to insist on parallel progress on all areas,” Barnier said. “The EU expects, in turn, its positions to be better understood and respected in order to reach an agreement. We need an equivalent engagement by the United Kingdom.”

巴尼耶说:“我们将继续坚持在所有领域同时取得进展。反过来,欧盟希望自己的立场能得到更好的理解和尊重,以达成协议。我们需要英国也采取同样的行动。”


But the two sides issued statements early on Thursday afternoon calling an end to the talks, as British officials led by Frost returned to London.

但双方在周四下午早些时候发表声明,呼吁结束会谈,由弗罗斯特率领的英国官员已经返回伦敦。

“We have completed our discussion of the full range of issues in the negotiation in just over three days,” Frost said. “Our talks were face-to-face for the first time since March and this has given extra depth and flexibility to our discussions.

他说:“我们在三天多一点的时间里就完成了对谈判中所有问题的讨论。我们的会谈是今年3月以来的首次面对面会谈,这为我们的讨论提供了额外的深度和灵活性。

“The negotiations have been comprehensive and useful. But they have also underlined the significant differences that still remain between us on a number of important issues.”

“谈判是全面和有益的。但是会谈也强调了我们之间在一些重要问题上仍然存在的重大分歧。”

Frost said the British side still wanted “an early understanding on the principles underlying an agreement” secured by the end of July. The two sides are due to resume talks next week in London.

弗罗斯特说,英国仍然希望在7月底之前“就协议的基本原则尽早达成谅解”。双方定于下周在伦敦恢复会谈。

Meanwhile, a row continues over the failure of both sides to provide “equivalence” judgements by the end of June to allow financial service operators to continue to work across the UK and the EU. Last year, it had been agreed that decisions on the equivalence of the two sides’ regulatory regimes should be completed by 1 July.

与此同时,双方未能在6月底之前做出“对等”判断,导致金融服务运营商无法继续在英国和欧盟开展业务。去年,双方已达成协议,应在今年7月1日前就双方监管机制的对等程度做出决定。

Earlier this week Barnier suggested the British government had been late in providing the necessary information to allow a decision to be made.

巴尼耶本周早些时候表示,英国政府迟迟未能提供做出决定所需的信息。

John Glen, the economic secretary to the Treasury, told a Lords committee he was “slightly surprised” the EU had sent a thousand pages of questions, with almost 250 of them arriving “as late as the end of May”.

英国财政经济大臣约翰·格伦向上议院一个委员会表示,他对欧盟提交了上千页的问题感到“有点意外”,其中近250个问题“迟至5月底”才收到。