The deaths of a father and son from alleged torture at the hands of police have sparked outrage across India, with many drawing parallels with the killing of George Floyd in the United States.

据称,印度一对父子死于警察的酷刑,在印度各地引发了愤怒,许多人将其与美国的乔治 · 弗洛伊德被杀相提并论。

Their case has thrown a new spotlight on police brutality just weeks after the killing of Floyd, an African-American man, by a white police officer in the US led to worldwide protests.

就在几个星期前,美国一名白人警察杀害了一名非裔美国人弗洛伊德,引发了全世界的抗议活动,这起案件使过度用武成为了人们关注的焦点。

J. Jayaraj, 58, and Bennicks Immanuel, 31, were arrested on June 19 and accused of keeping their store open past permitted hours in the southern state of Tamil Nadu, which has reimposed a lockdown to curb the spread of coronavirus.

58岁的J·贾亚拉吉和31岁的本尼克斯 · 伊曼纽尔于6月19日被捕,他们被指控在南部的泰米尔纳德邦超过允许的营业时间继续开门营业。为了遏制新冠病毒的传播,该邦重新实施了封锁。

They died in hospital a few days later, officials said, with their family alleging in written complaints that they were severely abused by police and had suffered rectal bleeding.

官员们说,他们几天后在医院去世,他们的家人在书面投诉中称,他们受到警察的严重虐待,导致直肠出血。

Two policemen involved in the alleged torture were suspended, the state''s Chief Minister Edappadi Palaniswami said.

该邦的首席部长埃达帕迪 · 帕拉尼斯瓦米说,两名涉嫌酷刑的警察被停职。


The deaths in the small town of Sathankulam triggered a protest last week and shopkeepers across Tamil Nadu staged a strike on Wednesday.

萨坦库兰小镇的死亡事件上周引发了抗议活动,泰米尔纳德邦各地的店主周三举行了罢工。

"Reeling from what I''m hearing. Absolutely stunned, sad and angry... the guilty must not be allowed to go unpunished," tweeted Bollywood star Priyanka Chopra Jonas on Saturday.

“我听到的事情让我感到非常震惊,绝对震惊、悲伤和愤怒... 不能让罪犯逍遥法外,”宝莱坞明星普里扬卡 · 乔布拉 · 乔纳斯周六在推特上写道。

"Let''s demand for the same justice we did for George Floyd," said actress Krystle D''Souza.

女演员克莉丝特·德索萨说: “让我们像对待乔治 · 弗洛伊德事件一样,要求公正”。

State politician, social activist and lawyer Jignesh Mevani wrote that the "George Floyds of India are far too many".

国家政治家、社会活动家和律师吉格内什·梅瓦尼写道,“印度的乔治弗洛伊德太多了”。

"Will Indians march on streets in thousands like in America?" he tweeted.

“印度人会像美国一样成千上万地走上街头游行吗? ”他在推特上写道。

Rahul Gandhi, a leader of the opposition Congress party, described it as a "tragedy when our protectors turn into oppressors".

反对党国大党领袖拉胡尔·甘地将其形容为“当我们的保护者变成压迫者的时候,所带来的悲剧”。

Several reports by human rights groups in India have detailed cases of alleged torture of suspects in custody, with deaths often blamed by police on suicide or natural causes.

印度人权组织的几份报告详细记录了据称在押嫌疑人遭受酷刑的案件,警察往往将死亡归咎于自杀或自然原因。

According to the National Human Rights Commission, 3,146 people died in police and judicial custody in 2017-18.

根据国家人权委员会的数据,2017年至2018年间,有3146人死于警察和司法拘留。

"Custodial violence and torture is so rampant in India that it has become almost routine," it said in a report.

“在印度,监禁中的暴力和酷刑非常猖獗,以至于几乎成了家常便饭”报告称。

"It represents the worst form of excesses by public servants entrusted with the duty of law enforcement."

“这是被委以执法职责的公务员最糟糕的过度行为。”