Gun and ammunition sales soar as defund-the-police movement grows

随着美国撤销警察运动的升级发展,枪支弹药的销售量激增


By Chauncey Alcorn, CNN Business
upxed 10:42 AM EDT, Wed June 24, 2020

由乔西·阿尔科恩,CNN商业
2020年6月24日 星期三



Firearms dealers across the country have reported a recent spike in sales, citing the unrest following police brutality protests in support of George Floyd and calls to defund the police as catalysts, according to gun industry analyst Rob Southwick, founder of the market research firm Southwick Associates Inc.

枪支行业分析师, 市场研究公司南威克公司的创始人罗布·索思威克罗布·索思威克表示,
全国各地的枪支经销商最近都报告了销售额的飙升,称动荡局面因警方为支持乔治·弗洛伊德的暴行抗议,并呼吁取消警方的资金来源。

"Anything that can cause people to feel unsafe in relation to possible physical crime to self, others and property can drive firearm sales," Southwick told CNN Business.

南威克告诉CNN商业部说:"任何能让人们感到不安全的东西,相关的可能对自己、他人和财产的犯罪行为都能够导致枪支销售的激增。

Background checks for firearms purchases reached an all-time high in March and maintained record highs for April and May, according to the National Shooting Sports Foundation, a firearms trade association that monitors gun sale-related background checks to track industry trends.

国家射击运动基金会表示,3月份枪支采购背景调查创下历史新高,4月和5月均创历史新高。

Semi-automatic handguns outpaced shotguns by a two-to-one margin as the weapons of choice among first-time gun buyers, according to gun merchants surveyed by NSSF.

据全国枪支安全局调查的枪支商人说,半自动手枪以2比1的幅度超过猎枪,成为首次购买枪支的人的首选武器。

The latest national background check stats won''t be available until July, but since Floyd''s death on Memorial Day, NSSF Director of Public Affairs Mark Oliva said gun sellers have reported a sales spike similar to the one caused by the coronavirus.

最新的全国背景调查统计数据7月份才能公布,但是自从弗洛伊德在阵亡将士纪念日去世后,全国安全协会公共事务总监马克·奥利瓦称,枪支销售的同新冠病毒爆发的趋势一样达到了高峰。

"You''re seeing a reaction to people''s concerns about being able to provide safety for themselves and the ones that they love," Oliva told CNN Business.

奥利瓦告诉CNN商业部说:"你看到人们对能否为自己和自己所爱的人提供安全而感到担忧。

More than 6.5 million gun-sale background checks were conducted from January 1 through April 30, according to the latest NSSF research, which showed a 48% year-over-year rise from the same period in 2019. Firearms retailers surveyed by NSSF in May estimated that 40% of their sales came from first-time gun buyers.

根据NSSF的最新调查表明,从1月1日到4月30日,进行了超过650万次枪支销售背景调查,结果显示,与2019年同一时期同比增长48%。NSSF在5月份调查的枪支零售商评估显示,他们40%的销售额来自首次购买枪支。

Oliva said 40% of those first-time gun buyers were women, a relatively high rate for that demographic group. Although gun sales have been up across the country, a rise in first-time gun buyers in left-leaning states like California have helped fuel the national uptick in firearms and ammunition purchases, he noted.

奥利瓦说,这些首次购买枪支的人中,有40%是女性,这一群体中这一比率相对较高。他指出,尽管全国枪支销量一直在上升,但像在加州等左倾州的人们首次购枪数量的上升,推动了全国枪支弹药采购量的上升。

"People are coming off the fences and the sidelines and they''re making decisions with their wallets about where they are in this debate about firearms ownership," Oliva said.

奥利瓦说:"人们正在从围栏和一旁下来,他们用钱包来决定他们在关于枪支所有权的辩论中的地位。


Largo, Florida, gun store owner Jillian Biltz of Mad Dog Armory reported a similar gun sales spike last week.

佛罗里达州拉戈,疯狗军械库的枪支店主吉莉安·比尔茨上周报告了类似的枪支销售高峰。

"We''ve gotten a lot of new customers," Blitz told the local newspaper. "The protests started happening and then people just started getting nervous."

"我们获得了很多新客户,"布利茨告诉当地报纸。"抗议活动开始发生,然后人们开始紧张起来。"