Coronakrise in Indien
"Steine kann man nicht essen"

冠状病毒危机在印度:“石头不能当饭吃”

Indien hat in der Coronakrise die größte Ausgangssperre der Welt verhängt. Tausende Wanderarbeiter, die keine Arbeit mehr finden, kehren in ihre Dörfer zurück - und mit ihnen womöglich das Virus.

印度在冠状病毒危机时期施行了全世界规模最大的出行禁令。成千上万不再能找到工作的民工纷纷返回他们的村子,他们也可能带着病毒。

Von Laura Höflinger und Katrin Kuntz, Bangalore und Hamburg

作者:Laura Höflinger,Katrin Kuntz,于班加罗尔和汉堡

Es ist nicht das Virus, das Bunty Angst macht. Es ist die Frage, wovon seine Familie in den nächsten Tagen leben soll.

让Bunty害怕的不是病毒,而是他的家庭在接下来几天里怎么活下去。



Die Fabriken stehen still, Baustellen liegen brach, die Straßen Delhis, wo sich sonst Massen drängen, wirken seltsam verwaist. Schon jetzt hat die Familie zu wenig zu essen und der Marsch, der vor ihnen liegt, wird beschwerlich werden: 150 Kilometer sind es von Delhi aus bis in ihr Heimatdorf. Bunty schätzt, dass sie zwei Tage unterwegs sein werden, wahrscheinlich länger. Aber in der Stadt zu bleiben, war für sie keine Option, stellt seine Frau klar: "Steine kann man nicht essen", sagt sie dem Reporter.

工厂停工,工地歇业,德里原本人头涌动的街道已经少见的人烟稀少。现在这个家庭已经几乎没有食物,摆在他们眼前的长征也将十分艰难:从德里到他们老家的村子有150公里。Bunty估计他们要走两天,可能还会更久。但是留在城市对他们来说并非一个选择,他老婆非常清楚:“石头不能当饭吃”,她对采访者这么说道。



Social Distancing ist ein Privileg, das in Slums nicht existiert

社交距离是在贫民窟不存在的奢侈品

In einer Rede hatte Premier Narendra Modi am Dienstagabend eine Ausgangssperre verkündet, die in ihren Ausmaßen jegliche Vorstellungskraft sprengt: Indiens 1,37 Milliarden Bürger sollen drei Wochen lang zu Hause bleiben. Modi, der sonst gerne auf starken Mann macht, war sichtlich emotional. Er machte keinen Hehl daraus, was Indien blühen könnte: Er sprach von Italien und den USA mit "den besten Gesundheitssystemen der Welt" - die Frage, die dabei mitschwang, war kaum zu überhören: Wenn die reichen Länder kollabieren, wie sollen wir es dann packen?

印度总理莫迪在周二晚上的讲话中宣布了出行禁令,其规模超出了所有人的想象:印度全部13.7亿人要居家隔离3周。莫迪,这个通常喜欢以硬汉自居的人显然做事很情绪化。他毫不掩饰印度可能的下场:他说到意大利和美国这种拥有“全世界最好医疗体系”的国家,然而有一个问题是无法避免的:既然连富有国家都已经崩溃了,那么我们应该怎么办?

Inder leben enger zusammen als Europäer, oft wohnen drei Generationen unter einem Dach. In den Slums ist Platz für Social Distancing ein Privileg, das nicht existiert. Das fragile staatliche Gesundheitssystem stößt schon an guten Tagen an seine Grenzen.

印度人比我们欧洲人生活的更紧密,经常三代人同住一个屋檐下。在贫民窟,社交距离是不存在的奢侈品。印度脆弱的国家医疗体系在好日子里都接近崩溃的边缘。

Existenz von Millionen Menschen bedroht

数百万人的生存受到威胁


Was er nur unzureichend erklärte, war, wie Indiens Millionen Tagelöhner die nächsten Wochen ohne Einkommen überleben sollen. Solche, die Rikschas ziehen, die Wachschutzmänner, die Müllsammler und Bauarbeiter, all die Menschen die Metropolen wie Delhi, Mumbai oder Bangalore am Laufen halten. Drei Viertel der arbeitenden Bevölkerung arbeiten im sogenannten informellen Sektor ohne soziale Absicherung. Zu Hause zu bleiben, ist ein Luxus, den sie sich ein paar Tage lang leisten können, aber nicht drei Wochen lang. Tempel und Moscheen, die sonst Essen an Obdachlose verteilen, sind geschlossen. Hilfsorganisationen wissen nicht, was noch erlaubt ist und was nicht. Der Lockdown war schlecht vorbereitet, es herrscht Chaos im Land, und so drastisch es klingen mag, im schlimmsten Fall müssen Indiens ärmste Bürger entscheiden, wovor sie mehr Angst haben: Covid-19 oder zu verhungern?

然而他没有说明的是印度数百万日结工在接下里几周里没有收入如何存活?那些人力车夫、保安、拾荒者和建筑工人,那些在例如德里、孟买或者班加罗尔求生的人。四分之三的人从事于非正规行业没有保险。待在家中不工作对他们来说太过奢侈,因为他们的积蓄仅够维持几天的开支,但是不足以支撑3周。以往给无家可归者分发食物的寺庙和清真寺已经关门。援助组织不知道政府现在还允许做什么,不允许做什么。整个封锁准备的非常糟糕,国内已经出现混乱,最戏剧性的是印度最穷的人在最糟糕的情况要做出选择,他们应该更恐惧哪一个:新冠状病毒还是饿死?

Andererseits: Welche Wahl blieb Modi? Deutschland verfügt über rund 29 Intensivbetten pro hunderttausend Einwohner, Italien über zwölf, Indien über knapp zwei. Eine Infektionswelle, wie westliche Länder sie derzeit erleben, könnte das indische Gesundheitssystem binnen kurzer Zeit überfordern.

另一方面:莫迪还有什么选择?在我们德国每10万人有约29张重症病床,意大利有12张,而印度连2张都不到。一次像西方国家现在经历的疫情浪潮就能在很短的时间内让印度的卫生体系超负荷。

Indien hat mittlerweile ein knapp 20 Milliarden Euro schweres Rettungspaket für die Armen angekündigt, um die Auswirkungen der Ausgangssperre abzumildern. Arme sollen Geld auf ihre Bankkonten überwiesen bekommen, die mittlerweile viele, wenn auch nicht alle, besitzen. Reis und Mehl sollen kostenlos verteilt werden und auch Gasflaschen zum Kochen. Aber all das läuft nur langsam an, und nicht alle wollen oder können so lange warten.

印度宣布了向穷人提供差不多200亿欧元的救助资金以便缓解出行禁令造成的影响。援助金将汇到穷人的银行账户,然而有很多穷人根本没有银行账号。大米和面粉将会免费分发,做饭用的气罐也将提供。但是整个分发过程只能缓慢进行,并不是所有人都想要或者能够等那么久。

Auch Mintu Chaudhry nicht. Er ist 32 Jahre alt und fährt eine Auto-Rikscha in Jaipur, einer Stadt in Rajasthan. Er unterstützt die Ausgangssperre. "Wer seine Familie rettet, der rettet sein Land", sagt er am Telefon. Er hat sich eine Gesichtsmaske für umgerechnet 60 Cent gekauft, er wäscht sich die Hände, so oft er kann. Er war auch schon in der Klinik, weil Bekannte, die wissen, dass er manchmal Touristen zum Flughafen gefahren hat, gesagt hätten: "Du hast das Gepäck von so vielen Ausländern getragen, du hast dich bestimmt angesteckt." Chaudhry findet, dass "wir jetzt alles tun müssen, was nötig ist." Aber seit dem Inkrafttreten der Ausgangssperre findet er keine Fahrgäste mehr, die Polizei hat seine Rikscha beschlagnahmt, die Preise für Gemüse und Milch sind in die Höhe geschossen, weil Menschen in Panik einkaufen und der Nachschub ausbleibt. Chaudhry verdiente früher am Tag rund zehn Euro, ohne Arbeit schwinden seine Ersparnisse.

Mintu Chaudhry也等不了。32岁的他在拉贾斯坦邦的斋普尔开三轮车。他支持出行禁令,他在电话里说道,“拯救自己的家庭就是拯救自己的国家”。他花了差不多60欧分买了一个口罩,他尽可能的勤洗手。他被迫去过诊所,因为熟人们知道他有时会拉游客去机场,就对他说:“你给那么多外国人搬行李,你肯定被传染了”。Chaudhry认为,“我们现在必须做一切必需的事”。但是自从出行禁令开始施行,他再也找不到乘客了,警察也没收了他的三轮车。蔬菜和牛奶的价格飞涨,因为人们都在恐慌抢购而又没有补货。Chaudhry以前每天能挣差不多10欧元,现在因为没工作他的积蓄在日渐减少。

Also hat er sich entschieden, die Stadt zu verlassen. Die Polizei in seiner Nachbarschaft in Jaipur scheuche derzeit jeden, der sich vor die Tür traut, zurück ins Haus, notfalls auch mit Schlägen, berichtet er. Aber morgens, wenn der Markt öffne, lockert die Polizei die Regeln. Das nutzte Chaudry: Sie seien zu sechst gewesen, vier Erwachsene, zwei Kinder, verteilt auf zwei Motorräder. Sie mieden die breiten Straßen und fuhren durch die Gassen, um den Kontrollen aus dem Weg zu gehen. Jetzt sitzt Chaudhry in dem Dorf seiner Eltern, 120 Kilometer von Jaipur.

因此他也决定离开城市。他说道,斋普尔的警察现在在街上驱赶任何敢于走出家门的人将他们赶回家里,必要时也会使用棍棒。但是每天早晨当市场开放的时候,警察就会放松约束。
Chaudry利用了这个时机:他们一家六口人,四个成年人,两个儿童,坐在两辆摩托车上逃之夭夭。他们避开大路,在小路中穿行来避开关卡。Chaudry现在坐在他父母的村子里,距离斋普尔120公里。