BBC:杜甫:最伟大的中国诗人(三:评论篇)
BBC: DuFu_The Greatest Chinese Poet
译文简介
网友:当一首中文诗被翻译成其他语言,90%的精华将会消失。
正文翻译

BBC: DuFu_The Greatest Chinese Poet
BBC:杜甫:最伟大的中国诗人(三:评论篇)
评论翻译
尢芀兠畕
When a Chinese poem translated in to other language, 90% of the essences will be vanished.
当一首中文诗被翻译成其他语言,90%的精华将会消失。
当一首中文诗被翻译成其他语言,90%的精华将会消失。
Damasus Yong Piew Tieng
尢芀兠畕 I would say diminished, not fully vanished. It’s just a barrier of language that hard to be crossed.
我想说的是减少,而不是完全消失。这只是一个难以跨越的语言障碍。
尢芀兠畕 I would say diminished, not fully vanished. It’s just a barrier of language that hard to be crossed.
我想说的是减少,而不是完全消失。这只是一个难以跨越的语言障碍。





Xuanting Chen
@Vincent Sin What you said were rumors. In fact, the majority of medical scxts survived through ancient books.
@Vincent Sin:你说的都是谣言。事实上,大部分医学手稿都是通过古书保存下来的。
@Vincent Sin What you said were rumors. In fact, the majority of medical scxts survived through ancient books.
@Vincent Sin:你说的都是谣言。事实上,大部分医学手稿都是通过古书保存下来的。
Andrew Harmon
@Vincent Sin The only things I could discover about China in those years were descxtions of its political upheavals wherein the human dimension of these catastrophes was represented only by numbers. The emptiness of these numbers awakened in me a longing to know who the people are for whom these numbers stand, and what has been lost by their loss. These numbers are like the hollow wind. They have a voice to speak to anyone who has a heart.
@Vincent Sin:在那些年里,我对中国唯一的了解就是对其政治剧变的描述,在这些灾难中,人的层面只能用数字来表示。这些数字的空虚唤醒了我的渴望,我想知道这些数字代表着谁,以及这些数字的损失意味着什么。这些数字就像缥缈的风。他们对任何有心的人都有发言权。
@Vincent Sin The only things I could discover about China in those years were descxtions of its political upheavals wherein the human dimension of these catastrophes was represented only by numbers. The emptiness of these numbers awakened in me a longing to know who the people are for whom these numbers stand, and what has been lost by their loss. These numbers are like the hollow wind. They have a voice to speak to anyone who has a heart.
@Vincent Sin:在那些年里,我对中国唯一的了解就是对其政治剧变的描述,在这些灾难中,人的层面只能用数字来表示。这些数字的空虚唤醒了我的渴望,我想知道这些数字代表着谁,以及这些数字的损失意味着什么。这些数字就像缥缈的风。他们对任何有心的人都有发言权。
Michael Wong
@Nelson W: What Vincent Sin said about Chinese culture being distorted since 1949 is quite right!! :)
"Borrowing" the ancient medical scxt from Korea,....... er.....I can''t be sure but he COULD be right because so much was destroyed during the Cultural revolution so it is quite possible that a small sample of something had been kept as a copy in Korea from the ancient times ....:)
@Nelson W:鉴于文森特所说的中国文化自1949年以来被扭曲是完全正确的!!:)“借用”韩国古医书,额 .....我不能肯定,但他可能是对的,因为在文化大革命期间有这么多东西被毁了,所以很有可能朝鲜保存了一些古代的复制品。
@Nelson W: What Vincent Sin said about Chinese culture being distorted since 1949 is quite right!! :)
"Borrowing" the ancient medical scxt from Korea,....... er.....I can''t be sure but he COULD be right because so much was destroyed during the Cultural revolution so it is quite possible that a small sample of something had been kept as a copy in Korea from the ancient times ....:)
@Nelson W:鉴于文森特所说的中国文化自1949年以来被扭曲是完全正确的!!:)“借用”韩国古医书,额 .....我不能肯定,但他可能是对的,因为在文化大革命期间有这么多东西被毁了,所以很有可能朝鲜保存了一些古代的复制品。

Michael Wong
@Nichole C: I''m not too sure what you mean by me "making up all these rumours". Although the Cultural revolution in the 60''s was a great disaster to China in EVERY respect, the traditional Chinese culture''s destruction has kind of "begun" in 1949.
And , with all respect, if you were a more learned person than I am in tradition and modern Chinese history, I am keen to listen.
@Nichole C:我不太清楚你说的我“编造谣言”是什么意思。虽然60年代的文化大革命在各个方面对中国都是一场巨大的灾难,但对中国传统文化的破坏在1949年算是“开始”了。而且,恕我直言,如果你在中国传统和现代历史方面比我更有学问,我很乐意倾听。
@Nichole C: I''m not too sure what you mean by me "making up all these rumours". Although the Cultural revolution in the 60''s was a great disaster to China in EVERY respect, the traditional Chinese culture''s destruction has kind of "begun" in 1949.
And , with all respect, if you were a more learned person than I am in tradition and modern Chinese history, I am keen to listen.
@Nichole C:我不太清楚你说的我“编造谣言”是什么意思。虽然60年代的文化大革命在各个方面对中国都是一场巨大的灾难,但对中国传统文化的破坏在1949年算是“开始”了。而且,恕我直言,如果你在中国传统和现代历史方面比我更有学问,我很乐意倾听。

Don Song
It’s not even close when translated to modern chinese
当翻译成现代汉语时,它甚至不接近
劣幣會驅逐良幣會吵的孩子沒糖吃
It’s not even close when translated to modern chinese
当翻译成现代汉语时,它甚至不接近
劣幣會驅逐良幣會吵的孩子沒糖吃

James Wang
I couldn''t disagree more.
我完全同意
I couldn''t disagree more.
我完全同意
James Wang
First of all, the Classical Chinese education in today''s Chinese world is actually in need of deep revision and re-examination. Classical Chinese is an interesting language to us ordinary Chinese people today. It is a language both familiar and strange. Our thoughts are formed by the standard modern Chinese. Yet, we have never really compared it with the natural and organic language of the Traditional China.
首先,当今世界的文言文教育实际上需要深刻的修正以及对自身进行重新审视。对于今天的我们普通中国人来说,文言文是一种有趣的语言。这是一种既熟悉又陌生的语言。我们的思想是由标准的现代汉语形成的。然而,我们从未真正将它与传统中国的自然有机语言相比较。
First of all, the Classical Chinese education in today''s Chinese world is actually in need of deep revision and re-examination. Classical Chinese is an interesting language to us ordinary Chinese people today. It is a language both familiar and strange. Our thoughts are formed by the standard modern Chinese. Yet, we have never really compared it with the natural and organic language of the Traditional China.
首先,当今世界的文言文教育实际上需要深刻的修正以及对自身进行重新审视。对于今天的我们普通中国人来说,文言文是一种有趣的语言。这是一种既熟悉又陌生的语言。我们的思想是由标准的现代汉语形成的。然而,我们从未真正将它与传统中国的自然有机语言相比较。
James Wang
We Chinese today are people of the modern era. We share the same common human culture. Our take of the Classical Chinese will never be the same as our ancestors. Classical Chinese will always be kind of like a semi-foreign language for us. We have a mental delay when it comes to understanding Classical Chinese, our mind will first translate it into modern Chinese before we can understand it.
我们今天的中国人生活在当下这个时代。我们拥有共同的人类文化。我们对古文的理解永远不会和我们的祖先一样。对我们来说,文言文就像一种半外语。我们在理解古文的时候会有一种心理上的延迟,在我们能够理解它之前,我们的大脑会先把它翻译成现代汉语。
We Chinese today are people of the modern era. We share the same common human culture. Our take of the Classical Chinese will never be the same as our ancestors. Classical Chinese will always be kind of like a semi-foreign language for us. We have a mental delay when it comes to understanding Classical Chinese, our mind will first translate it into modern Chinese before we can understand it.
我们今天的中国人生活在当下这个时代。我们拥有共同的人类文化。我们对古文的理解永远不会和我们的祖先一样。对我们来说,文言文就像一种半外语。我们在理解古文的时候会有一种心理上的延迟,在我们能够理解它之前,我们的大脑会先把它翻译成现代汉语。
James Wang
This is the case for a lot Classical Chinese poetry. I remember maestro Wang Guowei (王國維) mentioned in his book 《人間詞話》(Remarks on the Song Lyrics and Human Condition)an interesting idea: choosing more sophisticated (and less common) vocabularies in poetry could created a small delay in understanding, which disrupts the flow of the comprehension in the reader''s minds and thus destroys the intricacies of the poetry as a whole, and hurts its ability to portray the exact atmosphere. ("詞最忌用替代字,美成《解花語》之‘桂華流瓦‘,境界極妙,惜以‘桂華’二字代‘月’耳。")
很多中国古典诗歌都是如此。我记得大师王国维在他的书中提到的《人間詞話》(评价这首歌的歌词和人类状况)一个有趣的想法:选择更复杂的(不常见)词汇在理解诗歌可以创建了一个小的延迟,这扰乱了读者理解其思想,从而破坏整个错综复杂的诗歌,和伤害其描绘的氛围的能力。 ("詞最忌用替代字,美成《解花語》之‘桂華流瓦‘,境界極妙,惜以‘桂華’二字代‘月’耳。")
This is the case for a lot Classical Chinese poetry. I remember maestro Wang Guowei (王國維) mentioned in his book 《人間詞話》(Remarks on the Song Lyrics and Human Condition)an interesting idea: choosing more sophisticated (and less common) vocabularies in poetry could created a small delay in understanding, which disrupts the flow of the comprehension in the reader''s minds and thus destroys the intricacies of the poetry as a whole, and hurts its ability to portray the exact atmosphere. ("詞最忌用替代字,美成《解花語》之‘桂華流瓦‘,境界極妙,惜以‘桂華’二字代‘月’耳。")
很多中国古典诗歌都是如此。我记得大师王国维在他的书中提到的《人間詞話》(评价这首歌的歌词和人类状况)一个有趣的想法:选择更复杂的(不常见)词汇在理解诗歌可以创建了一个小的延迟,这扰乱了读者理解其思想,从而破坏整个错综复杂的诗歌,和伤害其描绘的氛围的能力。 ("詞最忌用替代字,美成《解花語》之‘桂華流瓦‘,境界極妙,惜以‘桂華’二字代‘月’耳。")
Z X
Poet Li Bai clicked the dislike and left the room
诗人李白发出厌恶的声音,离开了房间
白天
Poet Li Bai clicked the dislike and left the room
诗人李白发出厌恶的声音,离开了房间
白天
Du is the most famous fans of Li Bai lol
杜甫是李白最著名的粉丝,哈哈
杜甫是李白最著名的粉丝,哈哈
conscarcdr
He''s probably too drunk to notice.
他可能醉得没注意到。
He''s probably too drunk to notice.
他可能醉得没注意到。
Guangming Gao
They are best friends, unlike they would care who is better (especially Du Fu always thought Li Bai is better than him)
他们是最好的朋友,不像他们会关心谁更好(尤其是杜甫总是认为李白比他更好)
They are best friends, unlike they would care who is better (especially Du Fu always thought Li Bai is better than him)
他们是最好的朋友,不像他们会关心谁更好(尤其是杜甫总是认为李白比他更好)
Zhenzhong Moe
Li Bai is busy in 王者 Vally...
李白在王者峡谷中很忙...
Li Bai is busy in 王者 Vally...
李白在王者峡谷中很忙...
Ganta Mad
本来打算看完这个视频再去回味一下高中背过的杜甫的诗的,结果跑去看魔戒三部曲了,我真是没救了
本来打算看完这个视频再去回味一下高中背过的杜甫的诗的,结果跑去看魔戒三部曲了,我真是没救了

Jun Xu
Gratitude to those devoted to this documentary for Du Fu and related Chinese culture!
感谢这些工作人员、艺术家投入时间精力研究杜甫以及中国文化!
Gratitude to those devoted to this documentary for Du Fu and related Chinese culture!
感谢这些工作人员、艺术家投入时间精力研究杜甫以及中国文化!

PunchCat One
To understand them, you have to be very deep into Chinese culture. And you still end up guessing the meaning of some of the poetries because of the tremendous amount of reference they have in those poetries and a lot of the phrases are no longer used in modern Chinese.
要理解它们,你必须非常深入地了解中国文化。你最终还是会猜测其中一些诗的意思因为这些诗中有大量的参考,而且很多短语在现代汉语中已经不再使用了。
To understand them, you have to be very deep into Chinese culture. And you still end up guessing the meaning of some of the poetries because of the tremendous amount of reference they have in those poetries and a lot of the phrases are no longer used in modern Chinese.
要理解它们,你必须非常深入地了解中国文化。你最终还是会猜测其中一些诗的意思因为这些诗中有大量的参考,而且很多短语在现代汉语中已经不再使用了。


Zhefan Fei
and u can feel the special feeling when u seeing these words and that’s only for understanding it but can’t really tell about it
当你看到这些词的时候,你可以感受到一种特殊的感觉,那只是为了理解它,但不能真正地说出来
and u can feel the special feeling when u seeing these words and that’s only for understanding it but can’t really tell about it
当你看到这些词的时候,你可以感受到一种特殊的感觉,那只是为了理解它,但不能真正地说出来

lizijian1212
Well said. To me, it is those images, their juxtaposition, and the conveyed sentiments, yet all in compliance with the strict rules of ancient poems, that are the most ingenious, meticulous, and captivating.
说得好。在我看来,最巧妙、最细致、最令人神往的,就是那些符合古诗严格规则的意象、并置、所表达的情感。
Well said. To me, it is those images, their juxtaposition, and the conveyed sentiments, yet all in compliance with the strict rules of ancient poems, that are the most ingenious, meticulous, and captivating.
说得好。在我看来,最巧妙、最细致、最令人神往的,就是那些符合古诗严格规则的意象、并置、所表达的情感。
Clark Kent
The articles of Li Bai and Du Fu are put together, just like great light shining in the universe。
李白和杜甫的文章放在一起,就像宇宙中闪耀的万丈光芒。
The articles of Li Bai and Du Fu are put together, just like great light shining in the universe。
李白和杜甫的文章放在一起,就像宇宙中闪耀的万丈光芒。



Michael Wong
you are right about the difference between modern mandarin and the ancient "spoken" Chinese. If one were to read out ancient poems in Cantonese, then all the rhythms works!! Hence historians believe that "old Chinese" was probably very close to Cantonese, as Mandarin was only introduced by the Qing Dynasty people as the court language (Qing people were, of course, Manchurians).
But, having said that, the Fujian people also claims that their dialect, not Cantonese, was the "old" Chinese!! :)
关于现代汉语和古代口语之间的区别,你是对的。如果你用粤语朗诵古诗,那么所有的韵脚都是正确的!!因此,历史学家认为,“古汉语”很可能与广东话非常接近,因为普通话只是作为宫廷语言由清朝人引进的(清朝人当然是满洲人)。但是,尽管如此,福建人也声称他们的方言,而不是广东话,是“老”汉语!!:)
you are right about the difference between modern mandarin and the ancient "spoken" Chinese. If one were to read out ancient poems in Cantonese, then all the rhythms works!! Hence historians believe that "old Chinese" was probably very close to Cantonese, as Mandarin was only introduced by the Qing Dynasty people as the court language (Qing people were, of course, Manchurians).
But, having said that, the Fujian people also claims that their dialect, not Cantonese, was the "old" Chinese!! :)
关于现代汉语和古代口语之间的区别,你是对的。如果你用粤语朗诵古诗,那么所有的韵脚都是正确的!!因此,历史学家认为,“古汉语”很可能与广东话非常接近,因为普通话只是作为宫廷语言由清朝人引进的(清朝人当然是满洲人)。但是,尽管如此,福建人也声称他们的方言,而不是广东话,是“老”汉语!!:)
David
The west has so little knowledge about China especially Chinese culture and history. Du is definitely one of the greatest Chinese poets. You really have to learn Chinese to get the essence of Chinese poetry.
西方对中国,尤其是中国的文化和历史知之甚少。杜甫无疑是中国最伟大的诗人之一。你必须学习中文才能领会中国诗歌的精髓。
The west has so little knowledge about China especially Chinese culture and history. Du is definitely one of the greatest Chinese poets. You really have to learn Chinese to get the essence of Chinese poetry.
西方对中国,尤其是中国的文化和历史知之甚少。杜甫无疑是中国最伟大的诗人之一。你必须学习中文才能领会中国诗歌的精髓。
Cheer Larry
The Greatest, not one of them.
杜甫不是最伟大的诗人之一,而是杜甫就是最伟大的诗人。
The Greatest, not one of them.
杜甫不是最伟大的诗人之一,而是杜甫就是最伟大的诗人。
sumount liu
@Cheer Larry Disagre, Du was a witness of the fall of a country, he represented one of the the Greatest. Don''t be so parochial on the whole outlook of Chinese culture and history.
@Cheer Larry:同意!杜甫见证了一个国家的衰落,他代表了一个最伟大的国家。对中国的整个文化观和历史观不要那么狭隘。
@Cheer Larry Disagre, Du was a witness of the fall of a country, he represented one of the the Greatest. Don''t be so parochial on the whole outlook of Chinese culture and history.
@Cheer Larry:同意!杜甫见证了一个国家的衰落,他代表了一个最伟大的国家。对中国的整个文化观和历史观不要那么狭隘。
MX
@Cheer Larry no, actually definitely one of. not the only greatest. Do you real believe only 1 greatest in the 3000 year history or China? :)
@Cheer Larry:不,实际上绝对是其中之一。不是唯一最伟大的。你真的相信3000年历史上只有一个伟大国家或中国吗?:)
@Cheer Larry no, actually definitely one of. not the only greatest. Do you real believe only 1 greatest in the 3000 year history or China? :)
@Cheer Larry:不,实际上绝对是其中之一。不是唯一最伟大的。你真的相信3000年历史上只有一个伟大国家或中国吗?:)
Jade Phoenix
People love Du Fu because everyone appreciates his charisma in the face of adversity. As a literati, it is supposed to be able to use his talents in prosperity, but flashing in adversity and caring for his homeland and sentient beings in the exile, this is why people like him. This emotion also happened to Qu Yuan during the Warring States Period 2300 years ago.
人们喜欢杜甫,因为每个人都欣赏他在逆境中的魅力。作为一个文人,应该在顺境中施展才华,在逆境中闪出光芒,在流亡中顾家爱民,这就是为什么人们喜欢他。这种情感也发生在2300年前的战国时期的屈原身上。
People love Du Fu because everyone appreciates his charisma in the face of adversity. As a literati, it is supposed to be able to use his talents in prosperity, but flashing in adversity and caring for his homeland and sentient beings in the exile, this is why people like him. This emotion also happened to Qu Yuan during the Warring States Period 2300 years ago.
人们喜欢杜甫,因为每个人都欣赏他在逆境中的魅力。作为一个文人,应该在顺境中施展才华,在逆境中闪出光芒,在流亡中顾家爱民,这就是为什么人们喜欢他。这种情感也发生在2300年前的战国时期的屈原身上。
Edward Yang
I have to be honest... without understanding the Chinese words, it''s quite pointless to talk about Chinese poems. Whatever you talk about is mere make-belief. You are not appreciating 1/10th of the real essence.
说实话……如果不了解中文,谈论中文诗歌是毫无意义的。你说什么都是胡扯。你没有欣赏到真正本质的十分之一。
I have to be honest... without understanding the Chinese words, it''s quite pointless to talk about Chinese poems. Whatever you talk about is mere make-belief. You are not appreciating 1/10th of the real essence.
说实话……如果不了解中文,谈论中文诗歌是毫无意义的。你说什么都是胡扯。你没有欣赏到真正本质的十分之一。
Jeffinous Loh
Translation here is for the enjoyment of the targeted audience, not for learning Chinese. For example, if you translate 我的心肝 into "My heart and liver" would be most puzzling to the English reader but contains its original flavor of the source language. "My sweetheart" is most appropriate if you are not trying to learn the source language.
翻译是为了让目标受众享受,而不是为了学习中文。例如,如果你把我的心肝为“我的心脏和肝脏”是最令人费解的英语读者,但包含了源语言的原始风味。如果你不打算学习源语言,用“我的甜心”是最合适的。
Translation here is for the enjoyment of the targeted audience, not for learning Chinese. For example, if you translate 我的心肝 into "My heart and liver" would be most puzzling to the English reader but contains its original flavor of the source language. "My sweetheart" is most appropriate if you are not trying to learn the source language.
翻译是为了让目标受众享受,而不是为了学习中文。例如,如果你把我的心肝为“我的心脏和肝脏”是最令人费解的英语读者,但包含了源语言的原始风味。如果你不打算学习源语言,用“我的甜心”是最合适的。
Booboo C
This video has made me even more appreciative that I understand the Chinese language so I don''t have to rely on the English translation. The beauty of the Chinese poetry is lost after it is translated esp into plain English... as much as 90% I supposed.
这个视频让我很激动,因为我懂中文,所以我不用依赖英文翻译。中国诗歌的美在被翻译后就消失了,尤其是被翻译成通俗易懂的英语。大概消失了90%吧。
This video has made me even more appreciative that I understand the Chinese language so I don''t have to rely on the English translation. The beauty of the Chinese poetry is lost after it is translated esp into plain English... as much as 90% I supposed.
这个视频让我很激动,因为我懂中文,所以我不用依赖英文翻译。中国诗歌的美在被翻译后就消失了,尤其是被翻译成通俗易懂的英语。大概消失了90%吧。
tingyu Yuan
About the English translation, I consider the foreign producers absolutely know the difference between the translation and the original text of poem. The core thing here is they are learning to understand Chinese poem and the history of the poet and times background. And they are telling just like us learning the ancient literature by interpreting into the modern Mandarin language and appreciating the deep meaning and literatural structure in the special context.
关于英文翻译,我认为国外的翻译人员绝对知道译文和原文的区别。这里的核心是他们学习理解中国的诗歌和诗人的历史和时代背景。他们就像我们学习古代文学一样,通过对现代汉语的解读,在特殊的语境中欣赏其深层含义和文学结构。
About the English translation, I consider the foreign producers absolutely know the difference between the translation and the original text of poem. The core thing here is they are learning to understand Chinese poem and the history of the poet and times background. And they are telling just like us learning the ancient literature by interpreting into the modern Mandarin language and appreciating the deep meaning and literatural structure in the special context.
关于英文翻译,我认为国外的翻译人员绝对知道译文和原文的区别。这里的核心是他们学习理解中国的诗歌和诗人的历史和时代背景。他们就像我们学习古代文学一样,通过对现代汉语的解读,在特殊的语境中欣赏其深层含义和文学结构。
nova83yutub
This is a superb documentary! The narrator is full of passion in the poetic stories he tried to tell. The Chinese subtitles are well done by people with rich knowledge in Tang poems. The life story of Du Fu, a poet who cared so much about the ordinary people, is deeply moving. Thanks from my heart for this superb literary production!
这是一部内容极好的纪录片!叙述者用他那激昂的心情为我们呈现出了杜甫的一生。中文字幕是由对唐诗有丰富知识的人制作的。杜甫,一个非常关心普通人的诗人,他的人生故事非常感人。我由衷地感谢这部优秀的文学作品!
This is a superb documentary! The narrator is full of passion in the poetic stories he tried to tell. The Chinese subtitles are well done by people with rich knowledge in Tang poems. The life story of Du Fu, a poet who cared so much about the ordinary people, is deeply moving. Thanks from my heart for this superb literary production!
这是一部内容极好的纪录片!叙述者用他那激昂的心情为我们呈现出了杜甫的一生。中文字幕是由对唐诗有丰富知识的人制作的。杜甫,一个非常关心普通人的诗人,他的人生故事非常感人。我由衷地感谢这部优秀的文学作品!
Chuyu Tian
The Xuan Emperor of Tang Dynasty was not nicknamed "the Brilliant". Rather, that was his posthumous name. Every emperor in Chinese history was given a one-character name that summarizes their personality and/or their reign.
唐玄帝的外号不是“唐明皇”。确切地说,这是他死后的名字。中国历史上的每一位皇帝都有一个单字的名字,用来概括他们的个性和/或统治时期。
The Xuan Emperor of Tang Dynasty was not nicknamed "the Brilliant". Rather, that was his posthumous name. Every emperor in Chinese history was given a one-character name that summarizes their personality and/or their reign.
唐玄帝的外号不是“唐明皇”。确切地说,这是他死后的名字。中国历史上的每一位皇帝都有一个单字的名字,用来概括他们的个性和/或统治时期。
Joan Law
Thank you to BBC for making such a great, authentic and valuable documentary, it''s good to have a high standard English documentary of such.
感谢BBC制作了这样一部伟大的、真实的、有价值的纪录片,能有这样一部高标准的英语纪录片是很好的。
Thank you to BBC for making such a great, authentic and valuable documentary, it''s good to have a high standard English documentary of such.
感谢BBC制作了这样一部伟大的、真实的、有价值的纪录片,能有这样一部高标准的英语纪录片是很好的。
li cheng
OMG!Professor YANG Yu appeared at 49mins! I have watched many of her lectures about poems.
天哪!杨雨教授在第49分钟出现了!我看过她很多关于诗歌的讲座。
OMG!Professor YANG Yu appeared at 49mins! I have watched many of her lectures about poems.
天哪!杨雨教授在第49分钟出现了!我看过她很多关于诗歌的讲座。
Shaohua Hu
Thanks for the beautiful documentary. I suspect that the narrator appreciates the scenery more than the poems themselves. Me too!
谢谢你精彩的纪录片。我怀疑叙述者更欣赏风景而不是诗歌本身。反正我是这样!
Thanks for the beautiful documentary. I suspect that the narrator appreciates the scenery more than the poems themselves. Me too!
谢谢你精彩的纪录片。我怀疑叙述者更欣赏风景而不是诗歌本身。反正我是这样!
AJ
Back when I was in China, we all knew he was great. It is interesting to see he was named the greatest. Probably he deserved the reputation, given the quantity and quality of his poems. When I read the subtitle in Chinese, I am impressed by the beauty and power of his words. Non-Chinese cannot get much out of the translation, but can you imagine you will have to limit all of each line in five or seven Chinese characters consistently in one poem? Also all of those sounds and rhymes are lost in translation, despite the excellent reading of the distinguished gentleman. Only owing to his realistic descxtion of the society as well as his experiences, thoughts and feelings, does he become understandable and appreciable.
当我在中国的时候,我们都知道杜甫是一个伟大的人。所以在看到他被称为最伟大的诗人的时候感觉非常有趣。考虑到他诗歌的数量和质量,也许他当之无愧。当我读中文字幕时,我被他的文字的美丽和力量所打动。那些外国人也许可以从翻译中得到真正的诗歌含义,但是你能想象在一首诗中,你不得不把每一行都限制在五七个汉字之内吗?所有这些声音和押韵在翻译中都消失了,尽管这位绅士带着感情读出了很多韵味,但似乎只有通过对社会的现实描写,以及自己的经历、思想和感情,他才变得容易理解和被欣赏。
Back when I was in China, we all knew he was great. It is interesting to see he was named the greatest. Probably he deserved the reputation, given the quantity and quality of his poems. When I read the subtitle in Chinese, I am impressed by the beauty and power of his words. Non-Chinese cannot get much out of the translation, but can you imagine you will have to limit all of each line in five or seven Chinese characters consistently in one poem? Also all of those sounds and rhymes are lost in translation, despite the excellent reading of the distinguished gentleman. Only owing to his realistic descxtion of the society as well as his experiences, thoughts and feelings, does he become understandable and appreciable.
当我在中国的时候,我们都知道杜甫是一个伟大的人。所以在看到他被称为最伟大的诗人的时候感觉非常有趣。考虑到他诗歌的数量和质量,也许他当之无愧。当我读中文字幕时,我被他的文字的美丽和力量所打动。那些外国人也许可以从翻译中得到真正的诗歌含义,但是你能想象在一首诗中,你不得不把每一行都限制在五七个汉字之内吗?所有这些声音和押韵在翻译中都消失了,尽管这位绅士带着感情读出了很多韵味,但似乎只有通过对社会的现实描写,以及自己的经历、思想和感情,他才变得容易理解和被欣赏。
An analogy may be useful to let non-Chinese understand the Chinese feeling when they read Du Fu''s poems. Imagine you would be dropped off in the most beautiful place you have always dreamed about visiting.
举个例子也许能让那些外国人理解中国人读杜甫诗歌时的感受。想象一下,有一天你来到了你最想却地方,然后正好在那里下车时的场景
举个例子也许能让那些外国人理解中国人读杜甫诗歌时的感受。想象一下,有一天你来到了你最想却地方,然后正好在那里下车时的场景
D Ttra
Oh that poor aunt, she lost her own son!! :(
哦,那个可怜的阿姨,她失去了自己的儿子!!:(
Oh that poor aunt, she lost her own son!! :(
哦,那个可怜的阿姨,她失去了自己的儿子!!:(
S Ryan
Without truly understanding of Chinese greater civilization, history and culture, no western ppl could really understand and appreciate the real beauty of Chinese poetry.
没有真正了解中国伟大的文明、历史和文化,就没有西方人能够真正理解和欣赏中国诗歌的真正美。
Without truly understanding of Chinese greater civilization, history and culture, no western ppl could really understand and appreciate the real beauty of Chinese poetry.
没有真正了解中国伟大的文明、历史和文化,就没有西方人能够真正理解和欣赏中国诗歌的真正美。
ltbriar1
I don’t think the comment about forgetting the empire during his meals is a fair one. First of all, respect towards the emperor was not the same as Western’s worshipping of their god. It’s the same with the British royalties. You are keen on gossips about them but you enjoy your meal all the same. Secondly, he had lived through hardship of wars and starvation where he probably could have a decent meal most of the time. So when he could, he appreciated them. After all, he’s just human. Lastly, after the rebels and wars, and the poor people displaced from their homes and the deaths he encountered, he didn’t say it explicitly as it was forbidden, but out of his pity and sorrow for the lower class, he was upset or maybe even angry how the emperors and upper classes sought for greed and enjoyment of their own and brought a great empire into such chaos and suffering for everyone. Compared with Su Dong-bo of Sung Dynasty, a great poet as well as gourmet seeker, you can see and even smell his longing for good food in his writing.
我不认为在吃饭时忘记帝国的评论是公平的。首先,对皇帝的尊敬和西方人对神的崇拜是不一样的。英国的版税也是一样。你喜欢说他们的闲话,但你仍然享受你的饭菜。其次,他经历过战争和饥饿的苦难,在那里他可能大部分时间都能吃上一顿像样的饭。所以只要有机会,他就会感激他们。毕竟,他只是个普通人。最后,叛军和战争后,贫困人口流离失所和他遇到的死亡,他没有说它明确禁止,但从他的下层阶级的遗憾和悲伤,他心烦意乱甚至愤怒的皇帝和上层阶级如何寻求自己的贪婪和享受,使一个伟大的帝国为每个这样的混乱和痛苦。与宋朝伟大的诗人、美食家苏东坡相比,你可以从他的作品中看到甚至闻到他对美食的渴望。
I don’t think the comment about forgetting the empire during his meals is a fair one. First of all, respect towards the emperor was not the same as Western’s worshipping of their god. It’s the same with the British royalties. You are keen on gossips about them but you enjoy your meal all the same. Secondly, he had lived through hardship of wars and starvation where he probably could have a decent meal most of the time. So when he could, he appreciated them. After all, he’s just human. Lastly, after the rebels and wars, and the poor people displaced from their homes and the deaths he encountered, he didn’t say it explicitly as it was forbidden, but out of his pity and sorrow for the lower class, he was upset or maybe even angry how the emperors and upper classes sought for greed and enjoyment of their own and brought a great empire into such chaos and suffering for everyone. Compared with Su Dong-bo of Sung Dynasty, a great poet as well as gourmet seeker, you can see and even smell his longing for good food in his writing.
我不认为在吃饭时忘记帝国的评论是公平的。首先,对皇帝的尊敬和西方人对神的崇拜是不一样的。英国的版税也是一样。你喜欢说他们的闲话,但你仍然享受你的饭菜。其次,他经历过战争和饥饿的苦难,在那里他可能大部分时间都能吃上一顿像样的饭。所以只要有机会,他就会感激他们。毕竟,他只是个普通人。最后,叛军和战争后,贫困人口流离失所和他遇到的死亡,他没有说它明确禁止,但从他的下层阶级的遗憾和悲伤,他心烦意乱甚至愤怒的皇帝和上层阶级如何寻求自己的贪婪和享受,使一个伟大的帝国为每个这样的混乱和痛苦。与宋朝伟大的诗人、美食家苏东坡相比,你可以从他的作品中看到甚至闻到他对美食的渴望。
liu wen
BBC的纪录片相比BBC新闻真是良心的没有边际,BBC选择杜甫真是一个神来之笔。杜甫作为中国历史上最伟大的诗人之一,但对于海外观众们来说,对其解析的影音资料却并不多件,更可见其作品的厚度。唯一的遗憾就是英文中不太容易找到唐诗中那种对仗工整言简意赅的美感以及中文发音中抑扬顿挫间对情绪的传递。这里并不是对Ian McKellen的朗诵进行否定,相反Ian的朗诵是非常优秀的,让人沉醉于其磁性的嗓音以及对于杜甫诗句的演绎中特有的表达。总之作为观众一定要感谢BBC带来的优秀作品。
BBC的纪录片相比BBC新闻真是良心的没有边际,BBC选择杜甫真是一个神来之笔。杜甫作为中国历史上最伟大的诗人之一,但对于海外观众们来说,对其解析的影音资料却并不多件,更可见其作品的厚度。唯一的遗憾就是英文中不太容易找到唐诗中那种对仗工整言简意赅的美感以及中文发音中抑扬顿挫间对情绪的传递。这里并不是对Ian McKellen的朗诵进行否定,相反Ian的朗诵是非常优秀的,让人沉醉于其磁性的嗓音以及对于杜甫诗句的演绎中特有的表达。总之作为观众一定要感谢BBC带来的优秀作品。
相关链接
-
- 印度油管UP主发声:印度人正在让抵制中国沦为一个笑话 2020/06/23 65816 66 0
-
- 网友讨论:印度能与中国和巴基斯坦两线开战吗? 2020/06/23 52079 97 0
-
- 如果航母战斗群真的如此强大,为什么计算机战争游戏模拟却显示美国 2020/06/23 41682 83 0
-
- 如果航母战斗群真的如此强大,为什么计算机战争游戏模拟却显示美国 2020/06/23 40647 167 0
-
- 中国人民很友善 2020/06/22 48557 70 0
-
- BBC:杜甫:最伟大的中国诗人(二) 2020/06/22 31739 33 0
-
- BBC:杜甫:最伟大的中国诗人(一) 2020/06/19 38949 83 0
-
- 中国寺庙中千年银杏现金色地毯成旅游新亮点 2020/06/18 52827 64 0
该译文暂不支持评论哦