Teures Gemüse, billige TankfüllungWie sich jetzt die Preise entwickeln

昂贵的蔬菜,廉价的燃料—如今的物价到底会如何发展的


Lebensmittel sind zuletzt deutlich teurer geworden.FOTO: DPA

最近食品的价格大幅上涨。


Über die letztere Frage streiten die Ökonomen. Während die einen die Inflation fürchten, warnen die anderen vor der Deflation und damit vor dem Gegenteil: nämlich vor fallenden Preisen. Gefährlich ist beides.

经济学家们对这个问题争论不休。虽然有些人担心通货膨胀,但也有另一些人警告说要防止通货紧缩,就是要警惕价格下跌的情况。这两种情况对德国而言都很危险。


Zentralbanken nehmen lieber leichte Inflation in Kauf

德国央行更愿意接受轻微的通货膨胀

Um letzteres zu vermeiden, peilen die Zentralbanken eine leichte Inflation von zwei Prozent an. Denn schon wenn die Preise konstant blieben, könnten Verbraucher und Unternehmen auf die Idee kommen, dass sie bald fallen. Sie würden sich dann mit Käufen zurückhalten, so dass die Firmen die Preise tatsächlich senken müssten. Da wieder herauszukommen ist schwer. Deshalb nehmen Zentralbanken lieber eine leichte Inflation in Kauf.

为了避免通货紧缩,德国央行今年的目标是2%的通货膨胀率。因为即使价格保持不变,消费者和企业也会认为,价格很快就会下跌。然后,他们就会限制自己的的购买行为,从而使得公司不得不因此降低价格。如果这种情况发生,那么让价格再次上涨回到原来的水平将会变得很困难。这就是德国央行宁愿选择轻微的通货膨胀率的原因。



Lebensmittel sind spürbar teurer geworden

食品的价格显著上涨了

Wie viel Verbraucher von den gesunkenen Energiepreisen profitieren, hängt davon ab, ob sie viel Auto fahren oder eine Ölheizung haben. Rechnet man die Energiepreise heraus, kommt die Preissteigerung hingegen mit 1,6 Prozent dem idealen Wert schon sehr viel näher. Und die gefühlte Inflation dürfte sogar noch deutlich höher liegen. Denn Lebensmittel, bei denen Menschen den Preisanstieg sofort spüren, sind zuletzt um 4,2 Prozent teurer geworden.

消费者到底能从低廉的能源价格中获益多少,这取决于他们开了多少车,用了多少暖气。如果将能源价格的下跌考虑在内的话,那么理想的通货膨胀率就应该是1.6%左右。而预期的通货膨胀率可能会更高,因为人们立刻就能感受到的通胀的食品的价格最近上涨了近4.2%。

Das belastet gerade Menschen mit geringem Einkommen stark. Forscher der Universität Hohenheim untersuchen deshalb derzeit genauer, wie sich die Inflation seit Ausbruch der Coronakrise bei einem konkreten Gericht bemerkbar macht: Chili-con-Carne. Das Zwischenergebnis: Von Anfang Februar bis Ende Mai sind die Zutaten für Chili-con-Carne um 7,5 Prozent teurer geworden.

这样的上涨给低收入者带来了沉重的负担。霍恩海姆大学的研究人员目前正在研究新冠危机爆发以来的指定产品的精确价格的上涨幅度:Chili-con-Carne.(西班牙文,意指辣椒加肉,可单独食用或作为酱料食用)。这是他们现阶段的研究成果:从2月初到5月底,辣椒加肉的原料价格上涨了7.5%

Das liegt vor allem am Gemüse: Der Preis für Paprika ist in dieser Zeit um 15 Prozent gestiegen, für Tomaten um 13 Prozent. Neben fehlenden Erntehelfern liegt das auch daran, dass Gemüse vor allem aus Ländern importiert wird, die stark von Corona betroffen sind. Spanien, Frankreich und Italien etwa. „Sollte die Teuerungsrate konstant so hoch bleiben, müssen die Verbraucher damit rechnen in diesem Jahr für Nahrungsmittel deutlich tiefer in die Tasche greifen zu müssen“, schreiben die Forscher.

这主要是由于蔬菜的价格上涨了:在此期间辣椒价格上涨了15%,西红柿价格上涨了13%。除了收割机不再工作的原因以外,主要还因为德国的蔬菜大多是从受新冠病毒影响严重的国家进口的。例如,西班牙、法国和意大利等地。研究人员这样写道:“如果通货膨胀率继续保持不变,那么消费者今年将不得不把花更多的钱来购买食物。”

Lässt die lockere Geldpolitik die Preise steigen?

是宽松的货币政策导致的物价上涨吗?

Dazu kommen die Folgen der Geld- und Rettungspolitik. Sowohl über die Anleihekäufe der Zentralbank als auch über die KfW-Kredite und Soforthilfen fließen derzeit enorme Summen in die Wirtschaft. „Das Geld wird in den Wirtschaftskreislauf gepumpt, aber dadurch gibt es nicht mehr Güter“, sagte kürzlich Fondsmanager Martin Siegel in einem Interview. Wenn viel Geld in den Markt fließe, die Produktion aber nicht steige, seien höhere Preise die Folge. „Jeder, der höhere Preise durchsetzen kann, wird das auch tun“, meint er.

除此之外,还有货币政策和救助政策的原因,无论是因为央行的债券赎买,还是由于“KfW贷款”亦或者是紧急的援助拨款,目前为止有大量巨额资金流入到市场当中。基金经理马丁·西格尔(MartinSiegel)最近在接受采访时表示:“资金在经济周期内被大量注入,但并没有产生更多的商品。”如果大量资金流入市场,但商品的供应量却没有增加,那么结果必将导致价格上涨。” “任何可以提高价格的人都会做同样的事情。”他说道。

Dagegen spricht die Erfahrung, die man nach der Finanzkrise gemacht hat. Damals führten die hohen Summen, die Notenbanken und Politik in den Markt gepumpt haben, eben nicht zu einer hohen Inflation. Eine Erklärung dafür lautet: Techkonzerne wie Google und Amazon sorgen heute für eine solche Transparenz, dass es schwer ist, die Preise anzuheben. So schreiben die Analysten der DZ Bank dann auch: „Wir gehen nicht davon aus, dass die Inflationsraten allein aufgrund der hohen Liquiditätsversorgung der Märkte kräftig steigen werden.“ Viele Argumente, die in der Vergangenheit die Inflationsraten gedrückt hätten, würden weiterhin gelten.

金融危机的经验表明了这一点。当时,中央银行和德国当局也向市场注入了的巨额资金但是并没有导致高通胀。其中一个原因就是,谷歌和亚马逊等科技公司提供了高的透明度,以至于商家很难提高价格。DZ银行的分析师还写道:“我们预计通胀不会仅仅因为市场提供了高流动性而大幅上升。”过去关于造成高通货膨胀率的许多观点都将继续适用于目前的情况。

Es könnte eine Deflation drohen

德国可能会面临通货紧缩的威胁

Der frühere Wirtschaftsweise Peter Bofinger glaubt, dass wir langfristig sogar über eine Deflation reden werden. Er erklärt das so: Mit der steigenden Arbeitslosigkeit können die Unternehmen wieder niedrigere Löhne durchsetzen. Müssen sie ihren Mitarbeitern weniger Gehalt zahlen, können sie wiederum ihre Waren günstiger verkaufen.

前经济学家彼得·博芬格(PeterBofinger)则认为,从长远来看,我们更应该讨论的是通货紧缩的风险。他解释到:随着失业率的不断上升,企业可能会再次进行强制性的降薪。如果他们向雇员支付较少的工资,那么他们就可以以更低的价格来出售他们的商品。

Gleichzeitig geben die Menschen mit steigender Arbeitslosigkeit weniger Geld aus. Zu einem gewissen Grad ist das bereits zu beobachten: Schon jetzt halten sich viele mit größeren Anschaffungen zurück – sei es aus Angst vor der Ansteckung im Einkaufscenter oder der Furcht vor dem Jobverlust. Gleichzeitig aber sind die Lager der Händler übervoll. Elektronik- oder Möbelhändler reagieren darauf mit teils erheblichen Preisnachlässen von 20 bis 30 Prozent.
Und dazu kommt ab Juli noch die Senkung der Mehrwertsteuer. Auch sie wirkt eher deflationär. Würden alle Unternehmen die Steuersenkung voll an den Kunden weitergeben, würde das die Verbraucherpreise um 1,6 Prozent drücken, rechnet das Statistische Bundesamt vor. Die Folge wäre eine negative Inflationsrate – sprich: Deflation.

与此同时,随着失业率的上升,人们的购买力也就下降了。在某种程度上,这一点已经是可以观察到的:目前,越来越多得人已经开始减少购物活动--无论是因为担心在购物中心感染病毒,还是因为担心失业来收入下降。然而与此同时,经销商的仓库却堆满了大量的货物。电子产品或家具经销商对此作出了相应的反应,产品的价格大幅下降了20%至30%。

Allerdings ist zum einen nicht gesagt, dass alle Unternehmer die Steuersenkung weitergeben. Gastronomen etwa könnten die Preise stabil halten und so einen Teil der Verluste kompensieren, die sie während des Shutdowns gemacht haben. Zum anderen hätten solche Preissenkungen nicht den üblichen Effekt. „Mit echter Deflation hat das nichts zu tun”, sagte Holger Schmieding, Chefvolkswirt der Berenberg Bank. „Die Furcht, rückläufige Preise könnten dazu führen, dass Verbraucher sich zurückhalten, um auf noch niedrigere Preise zu warten, ist hier völlig unbegründet.”

此外,从7月起,增值税将下降。这也是会导致更多的通缩。联邦统计局预测,如果所有公司都将减税政策带来的收益回馈给客户的话,整体的价格价格就将下降1.6%。其结果将打造之负通货膨胀率—也就是通货紧缩。但是,并不是说所有的企业家都这样做。例如,餐馆老板就可以保持稳定的价格,从而弥补他们在停业期间所遭受的一些损失。另一方面,这种降价并不会产生一般的效果。“这与真正的通缩无关,”贝伦堡银行的首席经济学家霍尔格·施米丁表示:“对物价下跌的恐惧可能会导致消费者克制自己的消费欲望,以等待更低的价格。”