Brexit: UK ''formally confirms'' to EU that it won''t extend transition period
-Cabinet Office minister Michael Gove says he has told Brussels that "the moment for an extension has now passed".

脱欧:英国正式向欧盟确认不会延长过渡期
——内阁办公室大臣迈克尔·戈夫表示,他已经告诉布鲁塞尔“延期的时机已经过去”。


(Nicola Sturgeon and Mark Drakeford said ''the shock would be avoidable'')

(斯特金和德雷克福德说,这种冲击是可以避免的’)
新闻:

The UK has "formally confirmed" to the EU that it will not extend the Brexit transition period, as it unveiled its post-exit border plans.

英国向欧盟“正式确认”不会延长脱欧过渡期,并公布了脱欧后的边境计划。

"The moment for an extension has now passed," Cabinet Office minister Michael Gove said.

“延期的时机已经过去,” 内阁办公室大臣迈克尔·戈夫说。

The government has also confirmed that it has scrapped plans to immediately introduce full import controls on EU goods in the new year.

政府还证实,它已经放弃在新的一年对欧盟商品立即实施全面进口控制的计划。

Mr Gove said Britain would now phase in changes so businesses hit by the coronavirus pandemic can have the "time to adjust".

戈夫表示,英国将逐步进行改革,以便遭受大流行打击的企业能够“有时间进行调整”。

The developments come after the first ministers of Scotland and Wales wrote to Boris Johnson demanding an extension to the transition period past the end of December.

此前,苏格兰和威尔士的首席大臣致信鲍里斯·约翰逊,要求将过渡时期延长至12月底。

In their letter, Nicola Sturgeon and Mark Drakeford said ending the arrangement then would be "extraordinarily reckless" amid the effects of the coronavirus pandemic - and they believe it could lead to a "disastrous no deal outcome".

尼古拉·斯特金和马克·德雷克福德在他们的信中说,在冠状病毒大流行的影响下,终止这种安排将是“极其鲁莽的”,他们相信这可能会导致“灾难性的无协议脱欧结果”。


He said: "I formally confirmed the UK will not extend the transition period & the moment for extension has now passed. On January 1, 2021, we will take back control and regain our political & economic independence."

他说:“我正式确认英国不会延长过渡期,延长的时机已经过去。2021年1月1日,我们将夺回控制权,重新获得政治和经济独立。”

Mr Sefcovic said: "From our side, I have taken note of the position of the UK on this issue and have stated, as President von der Leyen has already done, that the EU remains open to such an extension.

萨福科维克说:“从我们这方面来说,我已经注意到了英国在这个问题上的立场,并且已经表明,正如冯·德·莱恩主席已经表明的那样,欧盟仍然对这样的延期持开放态度。”

"In this context, we both, with Chancellor Gove, agreed on accelerating the implementation of the Withdrawal Agreement and to accelerate our work, and we also agreed that the Joint Committee should meet again in early September.

“在这种情况下,我们和戈夫大臣都同意加快执行脱欧协议,并加快我们的工作,我们还同意联合委员会应在9月初再次举行会议。


Reacting to the UK''s move, EU negotiator Michel Barnier said Brussels had "always been open to an extension".

欧盟谈判代表米歇尔·巴尼耶在回应英国此举时表示,布鲁塞尔方面“一直对延期持开放态度”。


"To give every chance to the negotiations, we agreed to intensify talks in the next weeks and months."

“为了给谈判提供一切机会,我们同意在未来几周和几个月内加强对话。”

The prime minister has repeatedly ruled out asking the EU for an extension since he entered Downing Street last summer.

自去年夏天入主唐宁街以来,首相约翰逊就一再排除了要求欧盟延长脱欧期限的可能性。

Nevertheless, the first ministers argue the COVID-19 outbreak has changed things since Britain formally left the EU at the end of January after 47 years of membership.

尽管如此,首席大臣们仍然认为,自从英国在加入欧盟47年后于今年1月底正式脱离欧盟以来,新冠肺炎疫情已经改变了一切。

During the transition period, Britain is maintaining the status quo of membership of the bloc and trying to negotiate a free trade agreement.

在过渡时期,英国保持欧盟成员国身份的现状,并试图谈判自由贸易协定。

The pair said that without an extension, Britain would "at very best" be left with a "damaging ''bare bones'' trade deal or even worse, a disastrous no deal outcome".

两人表示,如果不延长协议期限,英国“充其量”只能得到一个“具有破坏性的‘框架性’贸易协议,或者更糟糕的是,一个灾难性的没有协议的结果”。

"We believe that exiting the transition period at the end of the year would be extraordinarily reckless," they said.

他们表示:我们认为,在今年年底结束过渡时期将是极其鲁莽的。


Ms Sturgeon and Mr Drakeford said that because Britain can request an extension - and Brussels is open to one - "the shock would be avoidable".

斯特金和德雷克福德表示,由于英国可以要求延长期限——布鲁塞尔也对延长期限持开放态度——“这种冲击将是可以避免的”。

On border checks, the Cabinet Office said a "flexible and pragmatic approach" would now see them introduced in three stages.

在边境检查方面,内阁办公室表示,“灵活务实的做法”将分三个阶段被引入。

Tariffs will need to be paid on all imports from January, with traders importing standard goods having to prepare for basic custom requirements. They will have up to six months to complete customs declarations.

从明年1月起,所有进口商品都需要缴纳关税,进口标准商品的贸易商必须为基本的海关要求做好准备。他们最多有6个月的时间完成报关。


Traders will have to make declarations at the point of importation and pay tariffs from July 2021.

从2021年7月起,贸易商必须在进口时进行申报并缴纳关税。

The Cabinet Office said this would not apply to Northern Ireland, given it is covered by the Withdrawal Agreement, and added that a £50m package of support would boost the capacity of customs intermediaries.

英国内阁办公室表示,鉴于脱欧协议涵盖了北爱尔兰,上述做法将不适用于北爱尔兰,并补充称,5000万英镑的一揽子支持将提高海关中介机构的能力。


However, London and Brussels can agree to hold another such meeting, during which a delay could be asked for under the terms of the Brexit deal.

不过,伦敦和布鲁塞尔可以同意再举行一次此类会议,会议期间根据英国脱欧协议的条款,过渡期可能会被要求推迟。

The PM is due to sit down for a virtual summit with EU leaders on Monday in a bid to break the trade deal deadlock.

英国首相将于周一与欧盟领导人举行在线峰会,试图打破贸易协议僵局。

An "intensified timetable" for talks next month has also been agreed, with possible discussions in person if public health guidelines allow it.

双方还商定了下个月举行会谈的“强化时间表”,如果疫情条件允许,可能还会进行面对面的讨论。