网友讨论:为什么蒙古给中国送羊?
Warum die Mongolei inmitten der Corona-Krise Schafe nach China schickte
译文简介
奥地利《标准报》,标题党倾向。
正文翻译
Warum die Mongolei inmitten der Corona-Krise Schafe nach China schickte
为什么蒙古在疫情期间给中国送羊?
为什么蒙古在疫情期间给中国送羊?
Obwohl das Steppenland zwischen den Hotspots China und Russland liegt, hat es die Regierung geschafft, Covid-19 fast vollständig fernzuhalten
尽管这个草原之国夹在中国和俄罗斯之间,但它却做到了完全隔绝新冠疫情。
尽管这个草原之国夹在中国和俄罗斯之间,但它却做到了完全隔绝新冠疫情。
Florian Niederndorfer
5. Juni 2020, 11:00
弗洛里安尼登多佛
2020年6月5日
5. Juni 2020, 11:00
弗洛里安尼登多佛
2020年6月5日

Bis heute hat es das zwar äußerst dünn besiedelte, allerdings von seiner ausfransenden Zentrale Ulaanbataar dominierte Land zwischen den Corona-Hotspots Russland und China geschafft, offiziell ohne Todesopfer durch die Pandemie zu kommen. Während hierzulande über Sinn und Unsinn der Maßnahmen diskutiert wird, mal der schwedische Weg gut- und dann wieder Donald Trumps Corona-Politik schlechtgeheißen wird, wird die Mongolei gerne übersehen. Zu Unrecht.
迄今为止,这个人口稀少且主要分布在首都乌兰巴托的国家,位于俄罗斯和中国这两个疫情热点地区之间,但该国已成功避免了这场大流行病,没有造成人员死亡。当我们奥地利国内在讨论抗疫措施有用或没用时,一会说瑞典的方式是好的,一会严厉批评唐纳德·特朗普的抗疫政策,而蒙古却常常被忽视。这太不对了。
迄今为止,这个人口稀少且主要分布在首都乌兰巴托的国家,位于俄罗斯和中国这两个疫情热点地区之间,但该国已成功避免了这场大流行病,没有造成人员死亡。当我们奥地利国内在讨论抗疫措施有用或没用时,一会说瑞典的方式是好的,一会严厉批评唐纳德·特朗普的抗疫政策,而蒙古却常常被忽视。这太不对了。

Seit Jänner wird in Ulaanbaatar regelmäßig desinfiziert.Foto: Byambasuren BYAMBA-OCHIR
图释:自1月份以来乌兰巴托就开始例行消毒
Glück allein erklärt den schon aufgrund der Geografie erstaunlichen Erfolg der mongolischen Maßnahmen nämlich nicht. Eher schon: Kaum ein anderes Land hat so früh und so diszipliniert auf die Bedrohung reagiert wie die bitterarme und wirtschaftlich fast völlig von China abhängige Mongolei. Laut der US-Universität Johns Hopkins hält das Land bei bisher ingesamt 186 bestätigten Infektionen und rangiert damit zwischen Libyen und Guyana, die bekanntlich beide nicht direkt an China grenzen. Tote: null. Die Zahl der Covid-19-Tests lag Mitte Mai bei etwa 11.000.
仅凭运气并不能解释处在特殊地理位置的蒙古的抗疫措施取得的惊人成功。相反,几乎没有其他国家像蒙古这个贫穷且经济上完全以来中国的国家能对疫情威胁作出如此早如此纪律性的反应。据美国约翰·霍普金斯大学(University of Johns Hopkins)称,该国迄今已确诊了186例感染,排在利比亚和圭亚那之间,众所周知,这两个国家都不与中国接壤。而死亡人数:零。五月中旬,蒙古国的新冠测试数量约为11,000。
仅凭运气并不能解释处在特殊地理位置的蒙古的抗疫措施取得的惊人成功。相反,几乎没有其他国家像蒙古这个贫穷且经济上完全以来中国的国家能对疫情威胁作出如此早如此纪律性的反应。据美国约翰·霍普金斯大学(University of Johns Hopkins)称,该国迄今已确诊了186例感染,排在利比亚和圭亚那之间,众所周知,这两个国家都不与中国接壤。而死亡人数:零。五月中旬,蒙古国的新冠测试数量约为11,000。
Schon im Februar ließ die Regierung elf der 13 Grenzübergänge nach China schließen, obwohl 80 Prozent der mongolischen Exporte in Form von Kohle, Kupfer und Seltenen Erden zum südlichen Nachbarn gehen – vor allem der Kohleexport gilt als Rückgrat der Wirtschaft in dem Steppenland
尽管蒙古国对华出口的80%以煤炭,铜和稀土为主,但早在2月份蒙古政府就关闭了13个边境口岸中的11个。尤其是煤炭出口被视为这个草原国家经济的支柱
尽管蒙古国对华出口的80%以煤炭,铜和稀土为主,但早在2月份蒙古政府就关闭了13个边境口岸中的11个。尤其是煤炭出口被视为这个草原国家经济的支柱


Premierminister Ukhnaagiin Khurelsukh (re.) ist einer der Helden der mongolischen Krisenstrategie.Foto: Byambasuren BYAMBA-OCHIR / AFP
总理乌赫那·呼日勒苏赫是蒙古国应对新冠危机的英雄。
Von Corona hatten zu diesem Zeitpunkt in Österreich und dem Rest der westlichen Welt noch vergleichsweise wenige Menschen überhaupt gehört. Während man dort noch versuchte, dem kalten Winter mit einer Urlaubsreise zu entfliehen, und Tag für Tag Flugzeuge aus China auf europäischen Flughäfen landeten, begann die mongolische Regierung am 27. Jänner mit der Heimholung ihrer Expats, darunter drei Dutzend Studierende der Universität von Wuhan, dem 2.000 Kilometer entfernten Epizentrum der Pandemie. Wer auch immer heimwollte, wurde am Dschinghis-Khan-Flughafen von Ulaanbataar getestet und in Quarantäne geschickt, erst zwei, später drei Wochen lang. Auch die Flugzeugcrew.
在当时那个时间点,奥地利和西方世界还很少有人听说新冠病毒。那时我们还在前往南欧度假逃避寒冷的冬天,并且每天都有来自中国的飞机降落在欧洲机场,而蒙古政府从1月27日开始遣返他们的侨民,其中包括2,000公里之外的疫情震中,武汉大学的三十多个学生。想要回家的人都要现在乌兰巴托的成吉思汗机场测试并隔离,先是两周,然后是三周,机组人员也是如此。
在当时那个时间点,奥地利和西方世界还很少有人听说新冠病毒。那时我们还在前往南欧度假逃避寒冷的冬天,并且每天都有来自中国的飞机降落在欧洲机场,而蒙古政府从1月27日开始遣返他们的侨民,其中包括2,000公里之外的疫情震中,武汉大学的三十多个学生。想要回家的人都要现在乌兰巴托的成吉思汗机场测试并隔离,先是两周,然后是三周,机组人员也是如此。

Konsequente Quarantäne für Einreisende – auch Staatsbürger – gilt als Schlüssel für den Erfolg der Mongolei.Foto: Byambasuren BYAMBA-OCHIR / AFP
图释:对入境旅客(包括本国公民)的一贯检疫是蒙古国抗疫成功的关键:
Als Anfang März der erste Infizierte in der Mongolei entdeckt wurde – ein Franzose, der am 2. März aus Moskau eingereist war –, war der Aufschrei so groß, dass er nach Morddrohungen öffentlich um Entschuldigung bitten musste. Obwohl wenig später klar war, dass er niemanden angesteckt hatte, setzte die Regierung ihr ausgetüfteltes Notfallprogramm in Gang. Selbst der Zug, mit dem der Infizierte ins Land gekommen war, wurde isoliert, das Büro, in dem er arbeitete, sowieso. Alle öffentlichen Verkehrsmittel sowie der Autoverkehr wurden stillgelegt, kurz darauf auch die beiden noch offenen Grenzübergänge nach China geschlossen.
3月初在蒙古发现第一个感染者时---他是3月2日从莫斯科入境的一名法国人---在引发了强烈恐慌,并受到死亡威胁后不得不公开道歉。尽管很快就知道了他没有感染任何人,但政府启动了复杂的紧急计划。即使是这名感染者乘坐的进入该国的火车也被隔离了,他在那儿工作的办公室也是如此。所有的公共交通以及私人汽车都被停运,不久之后,通往中国的两个开放的边境口岸也被关闭。
3月初在蒙古发现第一个感染者时---他是3月2日从莫斯科入境的一名法国人---在引发了强烈恐慌,并受到死亡威胁后不得不公开道歉。尽管很快就知道了他没有感染任何人,但政府启动了复杂的紧急计划。即使是这名感染者乘坐的进入该国的火车也被隔离了,他在那儿工作的办公室也是如此。所有的公共交通以及私人汽车都被停运,不久之后,通往中国的两个开放的边境口岸也被关闭。
Die Herzschlagader der mongolischen Wirtschaft war zwei Wochen lang blockiert, was zu einem Exporteinbruch im ersten Quartal um vierzig Prozent führte. Premierminister Ukhnaagiin Khurelsukh von der postkommunistischen Mongolischen Volkspartei hat ein milliardenschweres Hilfspaket aufgelegt, 40 Prozent der Mongolen leben jedoch an oder sogar unter der Armutsgrenze.
蒙古经济的心跳中断了两周,导致第一季度出口下降了40%。 蒙古人民党总理乌赫那·呼日勒苏赫推出了数十亿美元的一揽子援助计划,但是40%的蒙古人仍生活在贫困线甚至贫困线以下。
蒙古经济的心跳中断了两周,导致第一季度出口下降了40%。 蒙古人民党总理乌赫那·呼日勒苏赫推出了数十亿美元的一揽子援助计划,但是40%的蒙古人仍生活在贫困线甚至贫困线以下。

Auch im Gesundheitssektor traf das arme Land Vorkehrungen.Foto: EPA/BYAMBASUREN BYAMBA-OCHIR
图释:这个穷国的卫生部门也采取了预防措施


Am 24. Juni stehen in der Mongolei Wahlen an, jene zum Parlament nämlich, wo die Mongolische Volkspartei bisher über eine satte Mehrheit verfügt. Präsident Battulga, selbst ein Vertreter der oppositionellen Demokratischen Partei, könnte sich mit seinem medienwirksamen Schaftransport zum "ewigen Nachbarn" China einen Startvorteil erkämpft haben. (Florian Niederndorfer, 5.6.2020)
蒙古定于6月24日举行选举,蒙古人民党迄今在议会选举中占多数。 本身就是反对派民主党代表的巴特图勒嘎总统,可以通过媒体将羊运往“永远的邻居”中国而获得先发优势。
蒙古定于6月24日举行选举,蒙古人民党迄今在议会选举中占多数。 本身就是反对派民主党代表的巴特图勒嘎总统,可以通过媒体将羊运往“永远的邻居”中国而获得先发优势。
评论翻译
Kathi Berg
na, sehr interessant zu lesen.
Ich habs ja auch schon öfters gepostet, dass diese Nachbarländer Chinas viel früher und ernsthafter auf die Situation reagiert haben.
Genau diese Länder, auf die der weiße Überheblichkeitsdünkel so gerne herabschaut
antworten
嗯,读着很有意思。
我也已经多次说过,中国的邻国们非常早且非常认真地应对了 疫情。
特别是这个蒙古国,对白人的傲慢更是向来俯视。
na, sehr interessant zu lesen.
Ich habs ja auch schon öfters gepostet, dass diese Nachbarländer Chinas viel früher und ernsthafter auf die Situation reagiert haben.
Genau diese Länder, auf die der weiße Überheblichkeitsdünkel so gerne herabschaut
antworten
嗯,读着很有意思。
我也已经多次说过,中国的邻国们非常早且非常认真地应对了 疫情。
特别是这个蒙古国,对白人的傲慢更是向来俯视。
zhangxueyou
So gut wie alle Nachbarlaender Chinas haben rechtzeitig und drakonisch reagiert und waren viel weniger stark betroffen. Diese kennnen ja auch China und wissen wie die offizielle Zahlen einzuordnen sind. In Europa und USA herrscht bezueglich China eine nahezu atemberaubende Naivitaet vor. Vielleicht auch Wunschdenken aufgrund des Drucks diverser Konzernchefs die vom großen Geschäft in China träumen.
antworten
中国的邻国们及时严格处理了疫情,所以没有受到太大的影响。他们也了解中国,并知道如何对病例数据分类。而欧洲和美国对中国的了解简直是令人窒息的幼稚。也许是迫于那些梦想着在中国做大生意的各种企业老板们的压力而产生的臆想。
So gut wie alle Nachbarlaender Chinas haben rechtzeitig und drakonisch reagiert und waren viel weniger stark betroffen. Diese kennnen ja auch China und wissen wie die offizielle Zahlen einzuordnen sind. In Europa und USA herrscht bezueglich China eine nahezu atemberaubende Naivitaet vor. Vielleicht auch Wunschdenken aufgrund des Drucks diverser Konzernchefs die vom großen Geschäft in China träumen.
antworten
中国的邻国们及时严格处理了疫情,所以没有受到太大的影响。他们也了解中国,并知道如何对病例数据分类。而欧洲和美国对中国的了解简直是令人窒息的幼稚。也许是迫于那些梦想着在中国做大生意的各种企业老板们的压力而产生的臆想。
Regis
nicht naivität -
pure gier ...
antworten
不是幼稚,是纯粹的贪婪。
nicht naivität -
pure gier ...
antworten
不是幼稚,是纯粹的贪婪。
Cewis
Ende Jänner war die Zeit zu der auch die WHO Alarm gab. Ab da war ziemlich Schluss mit dem Verheimlichen, ab da hätte man reagieren können.
antworten
从1月底以来世界卫生组织就发出了警告。那时候本来应该做出反应的,这是无可隐瞒的。
Ende Jänner war die Zeit zu der auch die WHO Alarm gab. Ab da war ziemlich Schluss mit dem Verheimlichen, ab da hätte man reagieren können.
antworten
从1月底以来世界卫生组织就发出了警告。那时候本来应该做出反应的,这是无可隐瞒的。
NichtStandard
Die USA haben ja auch damit geprahlt dass ihre Geheimdienste schon seit November davon wissen. Ab da hätte man auch schon reagieren können.
antworten
美国甚至吹嘘他们的特工自11月以来就已经知道了疫情。本来从那时候就该采取行动的。
Die USA haben ja auch damit geprahlt dass ihre Geheimdienste schon seit November davon wissen. Ab da hätte man auch schon reagieren können.
antworten
美国甚至吹嘘他们的特工自11月以来就已经知道了疫情。本来从那时候就该采取行动的。
EH19542
Eigentlich müssen wir Italien danken. Wäre dort das Corona Virus nicht so heftig ausgebrochen, man hätte bei uns kaum so drastisch reagiert.
antworten
实际上我们应该感谢意大利。要不是那里疫情的大规模爆发,我们这里可能都还没有强烈反应。
Eigentlich müssen wir Italien danken. Wäre dort das Corona Virus nicht so heftig ausgebrochen, man hätte bei uns kaum so drastisch reagiert.
antworten
实际上我们应该感谢意大利。要不是那里疫情的大规模爆发,我们这里可能都还没有强烈反应。


Nestor Machno
Ohne jetzt die Leistung der mongolischen Führung schwächen zu wollen,
aber in einem dünn besiedelten Land, wo viele in Jurten leben, kann man so einer Pandemie natürlich leichter begegnen als in einem dichtbesiedelten mit Metropolen = Ansteckungsherden.
antworten
我不想诋毁蒙古领导层的表现,但是在一个人口稀少的国家,许多人居住在蒙古包中,面对这样的大流行病当然要比在一个人口密集的大都市地区(=传染病中心)的国家容易。
Ohne jetzt die Leistung der mongolischen Führung schwächen zu wollen,
aber in einem dünn besiedelten Land, wo viele in Jurten leben, kann man so einer Pandemie natürlich leichter begegnen als in einem dichtbesiedelten mit Metropolen = Ansteckungsherden.
antworten
我不想诋毁蒙古领导层的表现,但是在一个人口稀少的国家,许多人居住在蒙古包中,面对这样的大流行病当然要比在一个人口密集的大都市地区(=传染病中心)的国家容易。
seefahrer-horst
liegt vermutlich daran
dass es in der 1,5 Mio. Einwohner Hauptstadt kein Postverteilerzentrum gibt, weil mit Brieftauben zugestellt wird :-)
antworten
可能是因为150万居民的首都没有邮局配送中心,因为使用的是信鸽派送:-)
liegt vermutlich daran
dass es in der 1,5 Mio. Einwohner Hauptstadt kein Postverteilerzentrum gibt, weil mit Brieftauben zugestellt wird :-)
antworten
可能是因为150万居民的首都没有邮局配送中心,因为使用的是信鸽派送:-)
Nestor Machno
Ein Blick auf Ulan Bator auf Google Maps zeigt,
daß der Begriff „Metropole“ einen eigenen Inhalt erhält und die Jurte nach wie vor auch dort dominant ist.
antworten
从谷歌地图上看乌兰巴托就知道,这个“大都市”只是字面意思,并且蒙古包在这里仍然占主导地位。
Ein Blick auf Ulan Bator auf Google Maps zeigt,
daß der Begriff „Metropole“ einen eigenen Inhalt erhält und die Jurte nach wie vor auch dort dominant ist.
antworten
从谷歌地图上看乌兰巴托就知道,这个“大都市”只是字面意思,并且蒙古包在这里仍然占主导地位。
相关链接
-
- 中国小伙用燃烧的木柴创作壁画 2020/06/15 38786 36 3
-
- 这9项令人震惊的科技只有中国才有! 2020/06/15 59421 38 3
-
- QA讨论:为什么美国企业没有立马搬离中国?网友:没有理由搬离世界 2020/06/15 46361 40 3
-
- 中国菜市场买菜贵不贵? 2020/06/12 44053 52 3
-
- 中国地铁上小男孩抱着自己疲惫的母亲 2020/06/12 61250 42 3
-
- QA讨论:面对中国的崛起,美国如何维持其全球地位? 2020/06/12 46088 32 3
-
- 网友讨论:中国向加维疫苗联盟捐赠2000万美元 2020/06/12 38278 34 3
-
- 印度:电动汽车领域取代中国不容易,不过也不是不可能 2020/06/12 45563 89 3
该译文暂不支持评论哦