Warum die Mongolei inmitten der Corona-Krise Schafe nach China schickte

为什么蒙古在疫情期间给中国送羊?

Obwohl das Steppenland zwischen den Hotspots China und Russland liegt, hat es die Regierung geschafft, Covid-19 fast vollständig fernzuhalten

尽管这个草原之国夹在中国和俄罗斯之间,但它却做到了完全隔绝新冠疫情。

Florian Niederndorfer
5. Juni 2020, 11:00

弗洛里安尼登多佛
2020年6月5日


Bis heute hat es das zwar äußerst dünn besiedelte, allerdings von seiner ausfransenden Zentrale Ulaanbataar dominierte Land zwischen den Corona-Hotspots Russland und China geschafft, offiziell ohne Todesopfer durch die Pandemie zu kommen. Während hierzulande über Sinn und Unsinn der Maßnahmen diskutiert wird, mal der schwedische Weg gut- und dann wieder Donald Trumps Corona-Politik schlechtgeheißen wird, wird die Mongolei gerne übersehen. Zu Unrecht.

迄今为止,这个人口稀少且主要分布在首都乌兰巴托的国家,位于俄罗斯和中国这两个疫情热点地区之间,但该国已成功避免了这场大流行病,没有造成人员死亡。当我们奥地利国内在讨论抗疫措施有用或没用时,一会说瑞典的方式是好的,一会严厉批评唐纳德·特朗普的抗疫政策,而蒙古却常常被忽视。这太不对了。


Seit Jänner wird in Ulaanbaatar regelmäßig desinfiziert.Foto: Byambasuren BYAMBA-OCHIR

图释:自1月份以来乌兰巴托就开始例行消毒

Glück allein erklärt den schon aufgrund der Geografie erstaunlichen Erfolg der mongolischen Maßnahmen nämlich nicht. Eher schon: Kaum ein anderes Land hat so früh und so diszipliniert auf die Bedrohung reagiert wie die bitterarme und wirtschaftlich fast völlig von China abhängige Mongolei. Laut der US-Universität Johns Hopkins hält das Land bei bisher ingesamt 186 bestätigten Infektionen und rangiert damit zwischen Libyen und Guyana, die bekanntlich beide nicht direkt an China grenzen. Tote: null. Die Zahl der Covid-19-Tests lag Mitte Mai bei etwa 11.000.

仅凭运气并不能解释处在特殊地理位置的蒙古的抗疫措施取得的惊人成功。相反,几乎没有其他国家像蒙古这个贫穷且经济上完全以来中国的国家能对疫情威胁作出如此早如此纪律性的反应。据美国约翰·霍普金斯大学(University of Johns Hopkins)称,该国迄今已确诊了186例感染,排在利比亚和圭亚那之间,众所周知,这两个国家都不与中国接壤。而死亡人数:零。五月中旬,蒙古国的新冠测试数量约为11,000。

Schon im Februar ließ die Regierung elf der 13 Grenzübergänge nach China schließen, obwohl 80 Prozent der mongolischen Exporte in Form von Kohle, Kupfer und Seltenen Erden zum südlichen Nachbarn gehen – vor allem der Kohleexport gilt als Rückgrat der Wirtschaft in dem Steppenland

尽管蒙古国对华出口的80%以煤炭,铜和稀土为主,但早在2月份蒙古政府就关闭了13个边境口岸中的11个。尤其是煤炭出口被视为这个草原国家经济的支柱



Premierminister Ukhnaagiin Khurelsukh (re.) ist einer der Helden der mongolischen Krisenstrategie.Foto: Byambasuren BYAMBA-OCHIR / AFP

总理乌赫那·呼日勒苏赫是蒙古国应对新冠危机的英雄。

Von Corona hatten zu diesem Zeitpunkt in Österreich und dem Rest der westlichen Welt noch vergleichsweise wenige Menschen überhaupt gehört. Während man dort noch versuchte, dem kalten Winter mit einer Urlaubsreise zu entfliehen, und Tag für Tag Flugzeuge aus China auf europäischen Flughäfen landeten, begann die mongolische Regierung am 27. Jänner mit der Heimholung ihrer Expats, darunter drei Dutzend Studierende der Universität von Wuhan, dem 2.000 Kilometer entfernten Epizentrum der Pandemie. Wer auch immer heimwollte, wurde am Dschinghis-Khan-Flughafen von Ulaanbataar getestet und in Quarantäne geschickt, erst zwei, später drei Wochen lang. Auch die Flugzeugcrew.

在当时那个时间点,奥地利和西方世界还很少有人听说新冠病毒。那时我们还在前往南欧度假逃避寒冷的冬天,并且每天都有来自中国的飞机降落在欧洲机场,而蒙古政府从1月27日开始遣返他们的侨民,其中包括2,000公里之外的疫情震中,武汉大学的三十多个学生。想要回家的人都要现在乌兰巴托的成吉思汗机场测试并隔离,先是两周,然后是三周,机组人员也是如此。


Konsequente Quarantäne für Einreisende – auch Staatsbürger – gilt als Schlüssel für den Erfolg der Mongolei.Foto: Byambasuren BYAMBA-OCHIR / AFP

图释:对入境旅客(包括本国公民)的一贯检疫是蒙古国抗疫成功的关键:

Als Anfang März der erste Infizierte in der Mongolei entdeckt wurde – ein Franzose, der am 2. März aus Moskau eingereist war –, war der Aufschrei so groß, dass er nach Morddrohungen öffentlich um Entschuldigung bitten musste. Obwohl wenig später klar war, dass er niemanden angesteckt hatte, setzte die Regierung ihr ausgetüfteltes Notfallprogramm in Gang. Selbst der Zug, mit dem der Infizierte ins Land gekommen war, wurde isoliert, das Büro, in dem er arbeitete, sowieso. Alle öffentlichen Verkehrsmittel sowie der Autoverkehr wurden stillgelegt, kurz darauf auch die beiden noch offenen Grenzübergänge nach China geschlossen.

3月初在蒙古发现第一个感染者时---他是3月2日从莫斯科入境的一名法国人---在引发了强烈恐慌,并受到死亡威胁后不得不公开道歉。尽管很快就知道了他没有感染任何人,但政府启动了复杂的紧急计划。即使是这名感染者乘坐的进入该国的火车也被隔离了,他在那儿工作的办公室也是如此。所有的公共交通以及私人汽车都被停运,不久之后,通往中国的两个开放的边境口岸也被关闭。

Die Herzschlagader der mongolischen Wirtschaft war zwei Wochen lang blockiert, was zu einem Exporteinbruch im ersten Quartal um vierzig Prozent führte. Premierminister Ukhnaagiin Khurelsukh von der postkommunistischen Mongolischen Volkspartei hat ein milliardenschweres Hilfspaket aufgelegt, 40 Prozent der Mongolen leben jedoch an oder sogar unter der Armutsgrenze.

蒙古经济的心跳中断了两周,导致第一季度出口下降了40%。 蒙古人民党总理乌赫那·呼日勒苏赫推出了数十亿美元的一揽子援助计划,但是40%的蒙古人仍生活在贫困线甚至贫困线以下。


Auch im Gesundheitssektor traf das arme Land Vorkehrungen.Foto: EPA/BYAMBASUREN BYAMBA-OCHIR

图释:这个穷国的卫生部门也采取了预防措施



Am 24. Juni stehen in der Mongolei Wahlen an, jene zum Parlament nämlich, wo die Mongolische Volkspartei bisher über eine satte Mehrheit verfügt. Präsident Battulga, selbst ein Vertreter der oppositionellen Demokratischen Partei, könnte sich mit seinem medienwirksamen Schaftransport zum "ewigen Nachbarn" China einen Startvorteil erkämpft haben. (Florian Niederndorfer, 5.6.2020)

蒙古定于6月24日举行选举,蒙古人民党迄今在议会选举中占多数。 本身就是反对派民主党代表的巴特图勒嘎总统,可以通过媒体将羊运往“永远的邻居”中国而获得先发优势。