Nicholas MacDonald, spent six years working in China
Three words for you: One. Billion. Customers.We pay a lot of attention to the trade deficit with China - yet the deficit is merely the difference between what we export to them and what we import from them, and we export a lot - $106.5 billion in goods and services last year alone. China is our third largest export trade destination, after Canada and Mexico.

用四个字便能回答你的问题:十亿客户。我们总是非常关注美国对中国的贸易逆差,但逆差只是出口总额和进口总额的差额,我们同样向他们出口了很多,光是去年一年美国便向中国出口了价值1065亿美元的商品以及服务。中国是我们的第三大贸易出口国,仅次于加拿大和墨西哥。

It’s often forgotten in the discussion of trade that the US may no longer be the largest industrial exporter in the world (though we’re still #2, at over $1.6 trillion perh year), we are - BY FAR - the largest service exporter in the world. Nobody else even comes close to the $800+ billion we export in services - ranging from McDonalds to McKinsey, Starbucks to Goldman Sachs, Holiday Inn to BoozAllenHamilton.

在讨论贸易时,人人常常会忘记一点,美国可能已不再是世界最大的工业出口国(不过我们仍然是第二大出口国,每年工业产品出口额达到1.6万亿美元),但迄今为止,我们依然是世界上最大的服务出口国。我们的服务出口额到达了8000亿美元,从麦当劳到麦肯锡,从星巴克到高盛,从假日酒店到,博思艾伦..没有任何一个国家能在这方面与我们相提并论。


Ask General Motors, who sold more cars in China last year than they did in the US.Ask Starbucks, who opened their 4,000th store in China last year.Ask Microsoft, who have been operating in China for 25 years and find new business opportunities there all the time, despite rampant piracy.A customer base four times larger than that of the US is nothing a capitalist can resist easily.

你去问问通用汽车便知道了,该公司去年在中国的汽车销量超过了其在美国的销量。去问问去年在中国开设了第4000家门店的星巴克。去问问微软,虽然中国市场盗版猖獗,但微软已经在中国运营了25年,并一直能寻找到新的商业机会。对于资本家们来说,一个客户基础比美国庞大四倍的国家是他们无法轻易抗拒的。