WASHINGTON, DC: US President Donald Trump on Monday (Jun 1) urged state governors to crack down on protests over racial inequality that have engulfed the nation''s cities, as officials extended curfews to prevent a seventh night of looting and vandalism.

华盛顿特区:美国总统特朗普周一(6月1日)敦促各州州长镇压席卷全国城市的种族不平等抗议活动,官员们正在延长宵禁时间,以防止第七个夜晚的抢劫和破坏。

Residents and business owners in cities from New York to Santa Monica, California, spent Monday sweeping up broken glass and taking stock of damage after protests over excessive police force against African Americans turned violent again overnight.

从纽约到加州圣莫尼卡,许多城市的居民和企业主花费周一来清理碎玻璃,清点损失,此前针对非裔美国人的过度警力抗议一夜之间再次演变成暴力。


Trump said the federal government was going to clamp down "very strong" on the violence.

特朗普说,联邦政府将对暴力行为采取“非常强硬”的镇压措施。

Dozens of cities across the United States remain under curfews at a level not seen since riots following the 1968 assassination of civil rights activist Martin Luther King Jr. The National Guard deployed in 23 states and Washington, DC.

自1968年民权活动家马丁·路德·金遇刺以来未被见过的宵禁等级正在美国各地数十个城市实施。国民警卫队被部署在在23个州以及华盛顿特区。





''ANOTHER WAY''

“另一种方式”


"This is therapeutic. My heart was real heavy this morning so I came down extra early and when I got here, the heaviness lifted,” said Diana Jones, 40, the mother of four children. “This right here let’s me know that things are going to be ok.”

40岁的戴安娜·琼斯是四个孩子的母亲,她说:“这很治愈。今天早上我的心情真的很沉重,所以我来得特别早,当我到这里的时候,我的沉重感减轻了。这里的活动让我知道一切都会好起来的。”

Terrence Floyd, the victim''s brother, told the gathering he wanted people to get educated, vote and not destroy their own communities. "Let''s do this another way," he said.

受害者的兄弟特伦斯·弗洛伊德在集会上说,他希望人们接受教育,投票,不要破坏自己的社区。”我们换一种方式来做吧。”他说。

In the US capital, St. John''s Episcopal Church, a historic place near the White House where many US presidents have worshipped, suffered minor damage while the nearby headquarters of the AFL-CIO labor group was vandalised.

美国首都圣约翰圣公会教堂是白宫附近一个历史悠久的地方,许多美国总统都曾在这里朝拜,它受到轻微破坏,与此同时在附近的AFL-CIO劳工组织总部却遭到严重破坏。

Floyd''s death was the latest in a string of similar incidents to prompt an outcry over racism in law enforcement. It reignited outrage across a politically and racially divided country that has been hit hard by the coronavirus pandemic, with African Americans accounting for a disproportionately high number of coronavirus cases.

弗洛伊德的死是一系列类似事件中的最新一起,引发了对执法部门种族主义的强烈抗议。这再次激起了这个政治上和种族上分裂的国家的愤怒,这个国家受到了冠状病毒大流行的严重打击,非裔美国人在冠状病毒病例中所占比例过高。

The US Justice Department has directed the Bureau of Prisons to send riot-control teams to Miami and Washington, DC, to help manage the protests, a senior department official told reporters.

美国司法部一名高级官员告诉记者,美国司法部已指示监狱局向迈阿密和华盛顿特区派遣防暴小组,协助管理抗议活动。

Department investigators are interviewing people arrested during protests who might face federal charges for such offenses as crossing state lines to incite violence, the official said.

这位官员说,国务院调查人员正在采访在抗议活动中被捕的人,这些人可能因跨越州际线煽动暴力等罪行而面临联邦指控。

Many cities affected by the unrest are restarting some normal economic activity after more than two months of stay-at-home orders to stem a pandemic that has killed more than 104,000 people and plunged more than 40 million people into joblessness.

受骚乱影响的许多城市在接到两个多月的用于阻止这场已造成10.4万多人死亡、4000多万人失业的流行病的居家令后,正在重新开始一些正常的经济活动,

New York City Police Commissioner Dermot Shea told a news briefing with Mayor Bill de Blasio that police are seeing "outside agitators coming and trying to rally people to do bad things."

纽约市警察局长谢德莫特在与市长布拉西奥举行的新闻发布会上说,警方看到“外部煽动者来了,试图聚集人们做坏事”

Trump has condemned the killing of Floyd and promised justice but has made no major public statement to address the crisis. In tweets he has described protesters as "thugs" and threatened to use the US military.

特朗普谴责对弗洛伊德的杀害,并承诺伸张正义,但没有发表解决该危机的重大公开声明。他在推特上形容抗议者是“暴徒”,并威胁要动用美军。

"These are terrorists ... They''re Antifa and they''re the radical left," Trump told the governors, referring to the shorthand name for a loosely organised movement of anti-fascists but without offering evidence.

特朗普对州长们说:“他们是恐怖分子。。。 他们是反法西斯分子,他们是激进的左派,”特朗普指的是组织松散的反法西斯运动的简称,但没有提供证据。

Critics accuse the Republican president, who is seeking re-election in November, of stoking conflict and racial tension rather than seeking to bring the country together and address the underlying issues.

批评人士指责正在寻求11月连任的共和党总统煽动冲突和造成种族紧张局势,而不是寻求让国家团结起来,解决根本问题。

Democratic presidential candidate Joe Biden, critical of Trump''s handling of the crisis, met black community leaders in a church and said he would create a police oversight board within his first 100 days in the White House.

民主党总统候选人拜登批评特朗普处理危机的方式,他在教堂会见了黑人社区领袖,并表示将在入主白宫的头100天内成立一个警察监督委员会。