WASHINGTON: US President Donald Trump on Monday (Jun 1) said he was deploying thousands of "heavily armed" soldiers and police to prevent further protests in Washington, where buildings and monuments have been vandalised near the White House.

华盛顿:美国总统特朗普周一(6月1日)表示,他正在部署数千名“全副武装”的士兵和警察,以防止华盛顿发生进一步的抗议活动,此前的抗议使白宫附近的建筑物和纪念碑遭到破坏。


"I am dispatching thousands and thousands of heavily armed soldiers, military personnel and law enforcement officers to stop the rioting, looting, vandalism, assaults and the wanton destruction of property."

“我正在派遣成千上万全副武装的士兵、军人和执法人员,制止暴乱、抢劫、破坏、袭击和肆意毁坏财产的行为。”


"I want the organisers of this terror to be on notice that you will face severe criminal penalties and a lengthy sentence in jail," Trump said as police could be heard using tear gas and stun grenades to clear protestors just outside the White House.

特朗普说:“我希望这次恐怖活动的组织者注意到,你将面临严厉的刑事处罚和漫长的牢狱之灾,”特朗普说这句话时,可以听到警察在白宫外用催泪瓦斯和闪光弹清除抗议者的声音。



As an acrid smell still hung in the air, Trump held up a Bible for cameras before walking back to the White House, but took no questions from reporters.

空气中仍弥漫着刺鼻的气味,特朗普在走回白宫前举着一本圣经给摄像机拍照,但没有接受记者的提问。

The president said in his White House remarks that he was mobilising all civilian and military resources "to stop the rioting and looting, to end the destruction and arson and to protect the rights of law-abiding Americans, including your Second Amendment rights" - a reference to the US constitutional protections for gun ownership.

总统在白宫的讲话中说,他正在调动所有的民用和军事资源,“停止暴乱和抢劫,结束破坏和纵火,保护守法的美国人的权利,包括你的第二修正案权利”——这是指美国宪法对枪支拥有权的保护。


The backlash was swift.

反弹很快。

"What the president did today was he called out the American military against American citizens," New York governor Andrew Cuomo said on Twitter.

纽约州州长安德鲁·库莫在推特上说:“总统今天所做的就是号召美国军队对抗美国公民。”。

"He used the military to push out a peaceful protest so he could have a photo op at a church. It''s all just a reality TV show for this president."

他利用军队驱逐和平抗议,以便能在教堂拍照。对这位总统来说,这只是一个真人秀。”

The demonstrations, largely peaceful during the day but turning violent after dark, have erupted over the death of George Floyd, a 46-year-old African American who died in Minneapolis police custody after being pinned beneath a white officer''s knee for nearly nine minutes.

示威活动在白天基本上是和平的,但在天黑后变得暴力,爆发的原因是46岁的非裔美国人乔治·弗洛伊德被明尼阿波利斯警方居留,并被压在一名白人警官的膝盖下近9分钟后死亡。

A second autopsy ordered by Floyd''s family and released on Monday found that his death was a homicide by "mechanical asphyxiation," meaning some physical force interfered with his oxygen supply. The report says three officers contributed to Floyd''s death.

弗洛伊德家人要求并于周一公布的第二次尸检发现,弗洛伊德的死亡是他杀造成的“机械性窒息”,这意味着某种物理力量干扰了他的氧气供应。报告称,三名警官促成了弗洛伊德的死亡。

"The evidence is consistent with mechanical asphyxia as the cause of death, and homicide as the manner of death," Aleccia Wilson, a University of Michigan expert who examined his body at the family''s request, told a news conference.

密歇根大学的专家亚历西亚·威尔逊应家属要求检查了他的尸体,他在记者会上说:“证据显示机械性窒息为死亡原因,并且死因是他杀。”

The county report added that Floyd suffered cardiopulmonary arrest while being restrained by police and that he had arteriosclerotic and hypertensive heart disease, fentanyl intoxication and recent methamphetamine use.

该县的报告还说,弗洛伊德在被警方拘禁时心肺骤停,他本就患有动脉硬化和高血压性心脏病,芬太尼中毒,且最近使用了甲基苯丙胺。

The unrest has been the most widespread in the United States since 1968, when cities went up in flames over the slaying of civil rights icon Martin Luther King Jr, and rekindled memories of 1992 riots in Los Angeles after police were acquitted in the brutal beating of black motorist Rodney King.

自1968年民权标志性人物小马丁·路德·金遇害事件引发城市陷入火海以来,这场骚乱是美国范围最广的一次,并在警察残忍殴打黑人驾车者罗德尼·金却被无罪释放后,重新点燃了人们对1992年洛杉矶骚乱的记忆。