NEW DELHI (AP) — From her village in eastern India, 15-year-old Jyoti Kumari reflected on her desperate 1,200-kilometer (745-mile) bicycle journey home with her disabled father that has drawn international praise.

新德里(美联社)——15岁乔蒂*库玛丽在印度东部的村庄,回想起她带着残疾父亲骑行1200公里(745英里)回家的绝望之旅,她的这段经历赢得了国际赞誉。

“I had no other option," she said Sunday. “We wouldn’t have survived if I hadn’t cycled to my village.”

“我没有其他选择,”她周日说。“如果我不骑自行车回村子,我们就活不了。”

Kumari said that she and her father risked starvation had they stayed in Gurugram, a suburb of New Delhi, with no income amid India''s coronavirus lockdown.

库玛丽说,由于印度冠状病毒封城,她和她的父亲在新德里郊区的Gurugram没有收入,如果他们留在那里,就会面临饿死的危险。


So she decided to buy a bicycle and, like thousands of other Indian migrant workers have done since March, make her way home.

于是,她决定买一辆自行车,然后像今年3月以来成千上万的其他印度移民一样,踏上回家的路。



She said Sunday that she was still exhausted from the trip.

周日,她说她仍然因为这次旅行而筋疲力尽。

“It was a difficult journey," she said. “The weather was too hot, but we had no choice. I had only one aim in my mind, and that was to reach home.”

“这是一段艰难的旅程,”她说。“天气太热了,但我们别无选择。我心里只有一个目标,那就是回家。”

Upon their arrival, village officials placed Kumari''s father in a quarantine center, a policy many state and local governments in India have implemented to try to keep returning migrants from spreading the coronavirus. They are now all quarantining at home.

在他们抵达后,村官将库玛丽的父亲送入隔离中心,这是印度许多邦和地方政府实施的一项政策,旨在防止返乡的移民传播新冠病毒。他们现在都在家里隔离。

India''s ongoing two-month lockdown appears to have staved off an immediate spike in virus cases, buying the country time to build up reserves of medical supplies and expand intensive care unit capacity. India has confirmed 125,102 cases, including 3,867 deaths.

印度持续两个月的封锁似乎阻止了病毒病例的迅速增加,为该国赢得了时间,以便建立医疗用品储备,并扩大重症监护病房的能力。印度已确诊125,102例,包括3,867例死亡。

But the lockdown triggered a humanitarian crisis, with thousands of poor people heading back to distant villages on foot, carrying the elderly on shoulders and with small children slumped over rolling suitcases. Dozens of people have died on the way, struck by trains or trucks, from hunger or suicide.

但封城也引发了一场人道主义危机,成千上万的穷人步行回到遥远的村庄,把老人扛在肩上,小孩子则在滚动的行李箱上无精打采。数十人在途中死去,或被火车或汽车撞死,或死于饥饿,或自杀。

India''s expansive railway system, the country''s lifeline, was closed to passenger service as part of the lockdown. Buses, planes and taxis were also banned. But earlier this month, the government resumed limited train travel for migrants wishing to return home.

作为封锁的一部分,印度庞大的铁路系统(该国的生命线)关闭了旅客服务。公共汽车、飞机和出租车也遭到禁止。但本月早些时候,政府恢复了有限的火车旅行,方便希望回家的移民乘坐。

For India''s economy, mostly composed of informal sector jobs, the lockdown has been crippling. The government has been easing restrictions in recent weeks to allow more people to go back to work.

对于主要由非正规部门就业构成的印度经济来说,封锁已经造成了严重后果。政府最近几周一直在放宽限制,允许更多的人重返工作岗位。

Kumari heard about the special trains, but her father, unable to walk, wouldn''t have been able to reach the railway platform. So she decided they would bike.

库玛丽听说过这种专门的火车,但是她的父亲不能走路,不可能到达站台。所以她决定他们骑自行车回家。


Kumari said that while she was happy with the recognition, she hadn''t cycled her father home in pursuit of fame.

库马里说,虽然她很高兴得到这样的认可,但她骑车送父亲回家并不是为了想出名。

“It was a decision taken in desperation,” she said.

“这是一项绝望中做出的决定,”她说。