Partnerschaft der Giganten

中国与非洲,两个巨人的合作

18.05.2020 · 09:32 Uhr

2020年5月18日


Arbeiter stehen entlang einer Prototyp-Eisenbahnlinie, die von der China Railway Construction Corporation (CRCC) gebaut werden soll, während des Spatenstichs für den Bau der Eisenbahnlinie Lagos-Ibadan im Ebute-Metta-Hauptsitz der nigerianischen Eisenbahngesellschaft in Lagos

图释:在位于拉各斯地区的尼日利亚铁路公司Ebute-Metta的总部举行的拉各斯-伊巴丹铁路破土动工仪式上,工人们站在一条由中国铁路建设公司(CRCC)建造的一段样品铁路线上。

Seit einem Jahrzehnt ist China nun der größte Handelspartner des afrikanischen Kontinents: Das weckt alte koloniale Neidreflexe beim Westen. Doch China agiert im Gegensatz zum Westen nicht als "neuer Kolonialherr". Die alten aus Europa sind zudem nie wirklich gegangen.

十年来,中国一直是非洲大陆最大的贸易伙伴:这引来了西方老牌殖民者的嫉妒。 但是中国与西方不同,它不是“新殖民统治者”。 而来自欧洲旧殖民者从未真正离开过。--蒂莫.阿法卢奇

Als ich 2012 über das Drehkreuz Dubai in die ghanaische Hauptstadt Accra geflogen bin, war ich erstaunt darüber, wie viele chinesische Passagiere sich im Anschlussflieger unter den Fluggästen befanden: Hätte ich nicht gewusst, wo es hingeht, hätte ich geglaubt, ich säße in einer Maschine nach Peking oder Shanghai.

2012年,当我从迪拜转机飞往加纳首都阿克拉时,我惊讶于在此转机的乘客中有多少中国乘客:若不是我知道这是要去哪里,我还会以为自己是在飞往上海或北京的飞机上。

Dabei hatte es sich weniger um Touristengruppen gehandelt, sondern um Arbeiter und Berufsreisende: Gruppen von jungen Männern, die als Vertragskräfte chinesischer Bauvorhaben nach Afrika eingeflogen wurden, sowie – wie Kleidung und Habitus vermuten ließen – Geschäftsleute, die dem Marschbefehl "Zǒu chūqū" (Geht raus!) des ehemaligen Präsidenten Jiang Zemin eifrig Folge leisteten: in Polohemden und Khakihosen gekleidete Emissäre jenes chinesischen Staatskapitalismus, der ihr Heimatland seit Deng Xiaopings Strukturreformen der 1970er innerhalb relativ kurzer Zeit zur "Werkbank der Welt" aufsteigen und zum größten und beliebtesten Handelspartner des gigantischen afrikanischen Kontinents werden ließ.

这些乘客并不是旅游团,而是工人和出差人员:其中有作为中国建筑项目合同工飞往非洲的年轻人群体,以及从着装和举止判断,遵循“走出去”国家战略的商人。这些穿着马球衫和卡其布裤子的使者背后是中国国家资本,自1970年代邓小平的结构性改革以来,它在相对较短的时间内就跃升为“世界工厂”,并成为广袤非洲大陆上最受欢迎,最大的贸易伙伴。

Das war meine erste Lektion in Sachen "Neue Weltordnung im 21. Jahrhundert" im Allgemeinen und "chinesischer Einfluss in Afrika" im Besonderen gewesen.

这大体就是过去我对于``21世纪世界新秩序''''生动的第一堂课,特别是``中国在非洲的影响力''''方面。

Zwei Jahre später, als ich eine Freundin während ihres Auslandssemesters an der Universität von Dakar in der senegalesischen Hauptstadt besuchte, sollte ich dieser Allgegenwärtigkeit des Reichs der Mitte auf dem Kontinent auf Schritt und Tritt wieder begegnen. Von den Baustellen der zahlreichen Infrastrukturprojekte über das Getümmel in Downtown Dakar, wo Chinesen zum Straßenbild gehörten wie der Dhuku einheimischer Frauen und die in Boubous gekleidete Männer bis hin zu den westlichen Konsumgütern Made in China in den Regalen der Supermarchés, war es auch im Senegal unverkennbar, dass China aus Afrika nicht mehr wegzudenken war.

两年后,当我在塞内加尔首都的达喀尔大学拜访一位在那留学的朋友时,我每走一步都无时无刻不再次遇到中央王国在这篇大陆的存在。 从众多基础设施项目的建筑工地到达喀尔市中心的熙熙攘攘,,华人都是街头风光的一部分,例如从达喀尔当地妇女和穿着当地袍子的男人,到超市货架上“中国制造”的西方消费品,在塞内加尔也无可厚非。 非洲也不能没有中国。

Antikoloniale Blutsbrüder seit Bandung, Wirtschaftspartner seit Tiananmen

万隆会议以来的反殖民主义歃血兄弟,改革开放以来的商业伙伴

2020 ist die afrikanisch-chinesische Handelspartnerschaft ungebrochen, und man muss nicht bis in die Zeit der Ming Dynastie zurückgehen, als der große chinesische Seefahrer Admiral Zheng He mehrfach Expeditionen nach Ostafrika unternahm, um den historischen Gründen dieser für beide Seiten fruchtbaren Beziehung nachzuspüren. Die moderne sino-afrikanische Freundschaft geht vielmehr auf die Zeit der Dekolonisierung und deren bipolaren Weltordnung zurück, als 1955 im indonesischen Bandung die Asiatisch-Afrikanische Konferenz stattfand, im Westen besser bekannt als Bandung-Konferenz.

2020年,中非贸易伙伴关系没有中断,也没有必要回到明朝时中国伟大的航海家郑和将军曾多次出征东非的时代,以追溯这种建立互惠关系的历史渊源。相反,现代的中非友谊更多起源于反殖民主义时期及其两极世界时代。1955年,亚非会议在印度尼西亚万隆举行,西方人称之为万隆会议。

Ziel dieses Gipfeltreffens von 29 Staaten, die damals über die Hälfte der damaligen Weltbevölkerung umfassten und welches ein wichtiger Schritt zur Gründung der Bewegung blockfreier Staaten werden sollte, war die Förderung wirtschaftlicher und kultureller Kooperationen zwischen beiden Kontinenten und die Verurteilung von jeglicher Art von Kolonialismus und Neokolonialismus.

这场涵盖全球半数人口的29国峰会是建立不结盟运动的重要一步,它的目标是促进两个大洲之间的经济和文化合作,以及谴责各种形式的殖民主义和新殖民主义。



Die Deckung des erhöhten Rohstoffs- und Energiebedarfs Chinas im Zuge seiner Hyperindustrialisierung seit den 1980er Jahren wäre ohne diese Post-Tiananmen-Hinwendung nach Afrika nicht möglich gewesen und erweist sich – bei aller Kritik – bis heute zum gegenseitigen Nutzen, als "mutually beneficial", wie man im Englischen sagt: von Entwicklungshilfe in Form von Infrastrukturprojekten profitieren schließlich nicht nur Eliten, sondern die gesamte Bevölkerung eines Landes.

如果没有90年代转向非洲,就不可能满足自1980年代以来中国在高速工业化过程中不断增长的原材料和能源需求。尽管有种种批评,但事实证明,互惠互利直到今天对双方都是有好处的, 正如他们用英语所说:毕竟,以基础设施项目形式提供的发展援助不仅会使精英阶层受益,而且会使一个国家的整个人口受益。

Ganz anders als der Top-Down-Ansatz traditioneller westlicher Entwicklungspolitik auf dem afrikanischen Kontinent, bei der man diktierte, Diktatoren die Taschen voll stopfte, nichts baute, aber afrikanische Ressourcen trotzdem auf Maximalniveau ausbeutete. Der Trickle-Down-Effekt der westlichen Elitenförderung auf die unteren Gesellschaftsschichten blieb gänzlich aus.

这与传统西方国家在非洲大陆自上而下式的发展援助政策截然不同,他们只给当地独裁者塞满了腰包,什么也没建,但是却最大程度地剥削了非洲资源。 西方精英推行的“滴漏效应”对社会下层没有起任何作用。

Infrastruktur gegen Rohstoffe: So geht Win Win

基础设施与原材料:这就是双赢


Es ist diese chinesische Flexibilität, mit der der größte Kreditgeber der Welt längst die Washingtoner Weltbank als einst größten Geldgebers Afrikas abgelöst hat.

正是由于中国的这种灵活性,这个全球最大的贷款国才长期取代了华盛顿的世界银行成为非洲最大的贷款方。

Chinas Infrastrukturprojekte in Afrika mögen mit schmeichelhafter Stadiondiplomatie begonnen haben, um sich die Gunst manch afrikanischer Regierung zu sichern, doch umfassen sie längst Schlüsselinfrastrukturen wie Krankenhäuser und Kliniken, hydroelektrische Staudämme und Ölpipelines, Straßen- und Bahnverbindungen.

中国在非洲的基础设施项目可能始于体育馆外交以赢得一些非洲政府的青睐,但长期以来,这些基础设施已包括医院和诊所,水电大坝和输油管道,公路和铁路等关键基础设施。

Allein das Ausmaß der mit chinesischer Hilfe sich im Bau befindenden oder bereits realisierten Eisenbahnprojekte ist beeindruckend: Seit China 1967 die Lizenz für den Bau der sogenannten "Tansam-Bahn" gegeben wurde, die seit ihrer Eröffnung die tansanische Hauptstadt Dar es Salaam mit der sambischen Zentralprovinz verbindet und seinerzeit nicht nur die längste Eisenbahnstrecke im subsaharischen Afrika war, sondern auch Chinas bis dahin größtes Entwicklungshilfeprojekt, hat das Reich der Mitte zentrale Bahnprojekte in Algerien, Angola, Äthiopien, Kenia und Nigeria fertiggestellt.

目前正在建设或已经在中国的帮助下建成的铁路项目的规模就足以令人震撼:自1967年中国获得所谓的“坦赞铁路”的建设许可以来,坦桑铁路自开通以来一直连接着赞比亚中部省份和坦桑尼亚首都达累斯萨拉姆,当时它不仅是撒哈拉以南非洲最长的铁路,而且是当时中国最大的发展援助项目。如今中央王国已经完成了阿尔及利亚,安哥拉,埃塞俄比亚,肯尼亚和尼日利亚的重要道路建设项目。


Weitere Strecken in Kenia, Uganda, Nigeria, Mali, Guinea und im Senegal befinden sich noch im Bau oder in Planung: die Nigeria Coastal Railway, welche die nigerianische Megacity Lagos mit dem 1.400 Kilometer entfernten Calabar, der Hauptstadt der Küstenprovinz Cross River State, verbinden wird, dürfte das mit Abstand ehrgeizigste Infrastrukturprojekt in dem bevölkerungsreichsten Staat Afrikas sein, der mittlerweile Südafrika als größte Volkswirtschaft des Kontinenten überholt hat dank seiner Ölexporte und Nollywood, der zweitgrößten Filmindustrie der Welt.

肯尼亚,乌干达,尼日利亚,马里,几内亚和塞内加尔的其他路线仍在建设中或正在规划中:尼日利亚沿海铁路线,将把尼日利亚大城市拉各斯与1400公里外的沿海省份跨河州首府卡拉巴尔连接起来,这将是迄今为止非洲人口最多的国家中最具雄心的基础设施项目。由于其石油出口和全球第二大电影产业诺莱坞,尼日利亚现已超过南非成为非洲大陆最大的经济体。

Wenn der Westen also "Chinafrika" für diesen Bautrubel kritisiert, dann sollte man sich fragen, was die ehemaligen Kolonialherren eigentlich in ihren 300 Jahren in Afrika nach der Landung der niederländischen Ostindienkompanie am Kap der Guten Hoffnung im Jahre 1652 eigentlich gemacht haben, wenn sie nach ihrem Abzug so wenig infrastrukturelles Vermächtnis auf dem Kontinenten hinterlassen haben.

因此,如果西方人因为这种建设大潮而批评``中国的非洲'''',那么应该问一下,自荷兰东印度公司于1652年登陆好望角以后的300年以来,这些前殖民统治者在非洲到底干了什么,以至于他们从非洲大陆撤走后只留下了很少的基础设施遗产。




Dies soll nicht negieren, dass Korruption in vielen afrikanischen Staaten ein massives Problem ist, sondern lediglich mit dem Irrglauben aufräumen, China sei es, das primär dafür verantwortlich sei, wie es Focus Money in einem sinophoben Beitrag mit dem reißerischen Titel "Größter Gläubiger der Welt: China unterwirft mit seinen Krediten ganze Staaten" befand. Über dem Titel thront als Thema in nicht minder reißerischer Form: "Neue Form von Kolonialismus."

无法否认的是腐败在许多非洲国家中是一个巨大的问题,只是人们应消除的误解是,中国应对此负"主要责任"。正如《焦点金融》在一篇令人恐惧的题为“世界上最大的债权国”的反华文章中所写的那样:“中国向所有国家提供贷款”。标题以同样鲜活的形式大肆渲染:“新形式的殖民主义”。

China ist kein neuer Kolonialherr, schließlich gibt es ja noch die alten aus Europa

中国不是新殖民者,而来自欧洲的旧殖民者依然存在

Der Westen hat nicht immer unrecht, wenn er das chinesische Engagement in Afrika kritisiert: Rassismus gegen afrikanische Arbeiter und deren schlechte Behandlung; Benachteiligung auf dem eigenen Arbeitsmarkt durch eine importierte chinesische Work-Force und die damit verbundene Behinderung von wichtigem Wissenstransfer; die Zerstörung traditioneller afrikanischer Manufakturen durch die Flut an chinesischen Konsumgütern; die Verschlimmerung des "Ressourcenfluchs", durch den andere wichtige Wirtschaftssektoren vernachlässigt werden; Förderung von Korruption: die Liste der Probleme ist lang.

西方对中国介入非洲的批评并非总是不公正的:针对非洲工人的种族主义以及虐待。来自中国的劳动力对本国劳动力市场的不利影响以及重要技术转让的相关障碍; 中国消费品泛滥,破坏了非洲手工工厂; 忽视其他关键经济部门的“资源诅咒怪圈”的恶化;滋长腐败等:问题清单很长。


Diese Unart kolonialer Bevormundung lässt nicht nur die von Afrikanern selbst geäußerte Kritik verstummen, sondern traut ihnen auch nicht die "agency" zu, ihre eigenen Probleme selbst zu lösen. Dadurch wird das alte Zerrbild des passiven Afrikaners als "white man''s burden" bedient, der ohne westliche Fremdhilfe angeblich nicht aus dem Quark kommt.

这种顽劣的殖民家长主义不仅使非洲人自己的批评失声,而且使他们不再信任能解决他们自己问题的“机构”。 结果,被扭曲的消极的非洲人的旧形象被当作“白人的解救对象”,似乎没有西方的外部帮助,他们就无法摆脱困境似的。



Auf die Frage, ob es sich hierbei nicht um einen neuen Kolonialismus handle, antwortete Kagame:

当被问及这是否不是新的殖民主义时,卡加梅答道:

Wieso denn neuer Kolonialismus? Der alte durch westliche Länder hat doch noch gar nicht aufgehört. Wenn überhaupt, handelt es sich um eine zusätzliche Kolonialisierung. Aber ich sage ganz klar: Es liegt an den Afrikanern selbst, dies hinzunehmen oder eben nicht.

为什么要推行新殖民主义? 西方国家造成的旧殖民主义问题还尚未结束。 如果有的话,这就是另外的殖民。 但是我很清楚地说:这取决于非洲人自己是否能接受。

Habt Ihr das gehört, lieber Westen? "Es liegt an den Afrikanern selbst". Und nur zur Erinnerung: das kleine Ruanda zählt heute – trotz widrigster Post-Konflikt-Bedingungen nach dem Genozid von 1994, bei dem binnen sechs Wochen 800.000 Menschen zum Teil auf barbarischste Weise getötet wurden und der die größte Fluchtbewegung seit der Teilung Indiens im Jahre 1947 auslöste – zu Afrikas größten ökonomischen Erfolgsgeschichten. Auch dank China.

亲爱的西方世界,你们听到了吗? “这取决于非洲人自己是否接受”。 提醒你们:尽管在1994年种族灭绝之后冲突后局势最为严峻,其中有60万人在六周内以最野蛮的方式被屠杀,造成了自1947年印度分裂以来最大的难民运动,然而卢旺达如今属于非洲最大的经济成功故事之一。这也应感谢中国。

Der neue "Wettlauf um Afrika"

新的“争夺非洲”运动


Doch auch dieser neue "Scramble for Africa" ist nicht frei von alten kolonialen Angewohnheiten. Auf der Internetseite des CwA heißt es nämlich:

但是即使是新的“争夺非洲”也不是没带有旧的殖民习惯。 CwA网站指出:

Der G20 Compact mit Afrika ... bringt reformgesinnte afrikanische Länder, internationale Organisationen und bilaterale Partner aus der G20 und darüber hinaus zusammen, um länderspezifische Reformagenden zu koordinieren.

20国集团与非洲的协约...汇集了具有改革意识的非洲国家,国际组织和20国集团及其他国家的双边伙伴,以协调针对特定国家的改革议程。

Wieder das berüchtigte R-wort "Reform". Sogar zweimal in einem Satz.

又是臭名昭著的种族主义说法“改革”。 一句话中甚至说两次。

Der Erfolg dieser vielbeworbenen Initiative ist jedoch ziemlich überschaubar: Bis heute machen lediglich zwölf afrikanische Staaten mit. Zwölf von 54 wohlgemerkt, bzw. 55, da die Afrikanische unx im Gegensatz zur UN die Westsahara als eigenständigen Staat anerkennt.

但是,这项广为宣传的倡议是相当乏善可陈的:到目前为止,只有12个非洲国家参加。请注意是54个非洲国家中的12个,或者说55个非洲国家,因为与联合国相反,非洲联盟承认西撒哈拉是一个独立国家。

Mit wem der Rest lieber zusammenarbeitet, das können Sie, liebe Leser und Leserinnen, sich nach der Lektüre dieses Beitrags ja wohl selber denken.

那么剩下的国家喜欢与谁合作,各位亲爱的读者可以根据本文自行想象了。

RT Deutsch bemüht sich um ein breites Meinungsspektrum. Gastbeiträge und Meinungsartikel müssen nicht die Sichtweise der Redaktion widerspiegeln.

---RT 德语致力于广泛的意见表达。 网友的评论和意见不一定反映编辑人员的观点。