原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:奥恰恰 转载请注明出处



Unternehmen in der Coronakrise
Amerikas Kriegswirtschaft

冠状病毒危机中的企业:美国的战争经济

Atemgeräte statt Motoren und Kühlschränken: Donald Trump will US-Unternehmen zwingen, Medizingerät herzustellen - und droht der Industrie. Doch die Umstellung der Produktion erweist sich als schwierig.

从生产发动机和冰箱转而生产呼吸机:特朗普想要逼迫美国企业生产医疗设备并威胁企业。然而生产转型已经证明并非易事。

Von Ines Zöttl, Washington

作者:Ines Zöttl,于华盛顿

Die kalifornische Spirituosenbrennerei Amass produziert Gin, Wodka - und neuerdings auch Desinfektionsmittel. Alles auf Kräuterbasis und zu Liebhaberpreisen. Ein knapper halber Liter des "alkoholbasierten botanischen Handwaschmittels" kostet 38 Dollar. Das Produkt sei von der Kräutermischung inspiriert, die nach einer Legende des Mittelalters die Ansteckung mit Pest verhindern könne, preist Amass sein Erzeugnis an und verspricht, einen Teil der Einnahmen für Barkeeper zu spenden, die ihren Job verloren hätten.

加利福尼亚Amass烈酒厂生产杜松子酒、伏特加,最近也开始生产消毒剂。所有的消毒剂都是草药配方,卖出天价。差不多半升“酒精植物洗手液”就高达38美元。Amass夸赞其新产品添加了传说中在中世纪抵御黑死病所用草药并保证一部分收入将捐赠给因为疫情失去工作的酒吧侍者。



GM, Ford und Tesla haben zugesagt, Atemschutzmasken und Beatmungsgeräte zu fertigen, während die Autoproduktion in ihren Fabriken ruht. "Projekt Apollo" nennt Ford das Vorhaben großspurig in Anspielung auf die Rettungsaktion nach der gescheiterten Apollo-13-Mondlandung. Das Finanzielle sei dabei nebensächlich, erklärte Bill Ford, der Urenkel des Firmengründers.

通用、福特、特斯拉已经同意在他们工厂汽车停产的时候生产呼吸防护口罩和呼吸机。福特将该计划命名为“阿波罗计划”,强烈暗示曾经的阿波罗13号登月失败后的拯救行动。福特企业创始人的曾孙Bill Ford解释道,盈利目标都是次要的。

Mehrere Textilhersteller wollen Mundschutzmasken fertigen. Die Edelmarke Brooks Brothers rüstet Produktionsstätten in New York, North Carolina und Massachusetts um, um dort bis zu 150.000 Schutzmasken täglich für medizinisches Personal herzustellen. "Wir betrachten das als unsere Pflicht und Teil unserer DNA", so Unternehmenschef Claudio Del Vecchio.

很多纺织厂想要生产口罩。高端品牌布克兄弟改造了其在纽约、北卡罗来纳和马萨诸塞的工厂,用于生产日均最多15万只医用口罩。企业总裁Claudio Del Vecchio说道,“我们将之视为我们的义务和我们基因里的一部分”。

Das Problem: Viele der Pläne sind auf die Schnelle kaum umsetzbar. Es sei nicht so einfach, "eine Kühlschrankfabrik in eine Fabrik für Beatmungsgeräte umzuwandeln", warnt Handelskammer-Vizepräsident Neil Bradley.

问题是:许多计划几乎在短期内无法实施。商会副主席Neil Bradley警告“将一个冰箱工厂变成呼吸机工厂”并非易事。

US-Präsident Donald Trump ist das egal. Er muss Handlungsfähigkeit demonstrieren. Deshalb hat er ein Gesetz aus den Zeiten des Koreakrieges reaktiviert, das er selbst noch vor Kurzem mit der Bemerkung diskreditiert hatte, man könne in Venezuela sehen, wohin die "Verstaatlichung" von Wirtschaftsaktivitäten führe. Nun aber soll der "Defense Production Act" General Motors zur schnelleren Produktion zwingen. Trump warf der GM-Chefin Mary Barra indirekt vor, Zeit zu verschwenden und die Regierung abzocken zu wollen. "Immer ein Fiasko mit Mary B.", schimpfte er und hatte auch gleich eine Lösung parat: GM solle einfach seine stillgelegte Montagefabrik in Lordstown wieder in Betrieb nehmen.

这对于美国总统特朗普来说完全无所谓。他只想要展示自己的谈判能力。因此他重新激活了朝鲜战争时期的一项干预经济的法规,而他在不久之前还刚刚嘲讽过国家干预经济的做法,说看看委内瑞拉就知道“国有化”经济活动带来的后果。但是现在他却用《国防生产法》来强迫通用汽车加速生产转型。特朗普直接点名批评通用总裁Mary Barra浪费时间试图欺骗政府。他骂道“Mary Barra总是很失败”,并提出一个办法:通用应该直接重新开启其在Lordstown废弃的装配工厂。

Eine Kleinigkeit entging dem Oberbefehlshaber im Krieg gegen Covid-19 dabei allerdings: GM hat das Werk längst verkauft. Und nach eigenem Bekunden arbeitet das Unternehmen ganz ohne staatlichen Druck schon seit Wochen "rund um die Uhr" daran, in Kokomo, Indiana, den Bau von Beatmungsgeräten zu starten. GM sei mit "Lichtgeschwindigkeit" dabei, Zulieferer zu finden, sich das notwendige Know-how anzueignen und die Fabriken auszurüsten, lobt Kaitlin Wowak von der University of Notre Dame.

对于对抗新冠状病毒战争中的最高指挥官特朗普来说不知道的一点是:通用早就把那个工厂出售了,而且通用完全不需要政府的压力,数周前就已经开始在印地安那州的科科莫“24小时运转”“生产呼吸机。圣母大学的Kaitlin Wowak表扬道,通用以“光速”就找到了供货商,掌握了所需技术并改造了工厂。



Exekutieren soll diese Strategie sein Wirtschaftsberater Peter Navarro, der sich aus Sicht des Chefs schon im verlustreichen Handelskrieg gegen China bewährt hat. Man werde die Unternehmen mit aller Macht in den Kampf gegen die Pandemie zwingen, kündigte Navarro an. Wo immer Hürden auftauchten, werde "Präsident Trump sie sofort und gnadenlos niederschlagen", drohte Navarro im Interview mit dem "Wall Street Journal".

执行这一策略的是其经济顾问纳瓦罗。按照特朗普的观点,这人在与中国损失惨重的贸易战中已经证明了自己。纳瓦罗宣布道,我们将全力督促企业对抗疫情。纳瓦罗在接受《华盛顿邮报》的采访中威胁道,谁若一直制造障碍,“特朗普总统将会立刻毫不留情的予以惩罚”。

Trump selbst verspricht, die Regierung werde "binnen der nächsten hundert Tage" mehr als 100.000 zusätzliche Beatmungsgeräte beschaffen.

特朗普自己也保证政府将“在接下来100天内”额外采购超过10万台呼吸机。