原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:pingsense 转载请注明出处

Kurzarbeit:
Absturz ohne Arbeitslose

短时工:没有失业的经济滑坡

Deutschland und andere EU-Länder wollen Massenentlassungen verhindern. Das Mittel der Wahl: Kurzarbeit. Kann das funktionieren?

德国和其他欧盟国家想要避免大规模的裁员。(缩短工作时间,减少相应工资的)短时工是一个可供选择的方案。这能起作用吗?

Heftig und laut wird in Europa über eine gemeinsame Antwort auf die Corona-Krise gestritten. Doch in einem Punkt herrscht große Einigkeit: Die Europäische unx soll ein eigenes Programm zur Förderung der Kurzarbeit bekommen. Das hatte die deutsche Kommissionspräsidentin Ursula von der Leyen vorgeschlagen. 100 Milliarden Euro soll es dafür geben. Das ist fast doppelt so viel, wie die unx im Jahr für ihre Agrarpolitik ausgibt, den größten Posten in ihrem Haushalt.

在欧洲,越来越多人呼吁,为了应对冠状病毒,欧洲需要一个统一的答案。至少有一点已经达成共识:欧盟需要出台一个鼓励短时工的计划。这是时任欧盟主席的德国人冯德莱恩的建议。这个计划需要1000亿欧元的财政支持。这笔钱几乎是欧盟每年最大的财政预算项目—农业政策项目的两倍。

Das viele Geld soll verhindern, dass sich in Europa ein ähnliches Drama abspielt, wie es die USA gerade erleben. Dort verloren in den vergangenen vier Wochen 22 Millionen Menschen ihre Jobs. Allein in der letzten Märzwoche beantragten 6,6 Millionen Amerikaner Arbeitslosenhilfe. Einige Experten schätzen, dass die Arbeitslosenquote in den USA aktuell bei 20 Prozent liegt. Für die EU fehlen noch vergleichbare Daten. Das amerikanische Beispiel zeigt aber, wie brutal diese Krise auf den Arbeitsmarkt durchschlagen kann. Dieser Absturz, warnte die Chefin des Internationalen Währungsfonds, Kristalina Georgieva, vergangene Woche, sei der schlimmste seit der Wirtschaftskrise von 1929.

这么大笔资金的目的是为了防止美国的戏剧化场景在欧洲发生。美国在过去四周内有2200万人人失业。仅在三月的最后一周,就有660万美国人申请失业救济。专家说,估计美国目前的失业率为20%。欧盟现在还缺少可以比较的数据。但是美国的例子表明,危机对就业市场的打击会有多惨烈。国际货币组织的负责人克里斯塔琳娜基奥格耶瓦(Kristalina Georgieva)上周警告说,这次的经济萧条是20129年经济危机以来最严重的一次。

Kann es Deutschland, kann es Europa dank Kurzarbeit gelingen, anders als die USA ohne neue Massenarbeitslosigkeit durch diese Krise zu kommen?

那么德国和欧盟可以成功通过短时工的措施,在这次危机中避免像美国那样的大规模裁员的发生吗?

Immerhin: Schon in der Finanzkrise 2008/09 erhöhte sich die Arbeitslosenquote in Deutschland lediglich um 0,7 Prozentpunkte. Und selbst dieser kleine Anstieg war nach einem Jahr wieder verschwunden. Als eine Erklärung für dieses deutsche Beschäftigungswunder gilt der Einsatz der Kurzarbeit.

毕竟:即使在2008年至2009年发生的金融危机中,德国的失业率也仅仅上升了0.7个百分点。一年之后,连微小的增长点也消失了。使用短时工是德国就业奇迹的一种解释。

Die Bundesregierung hofft jetzt, dieses Kunststück wiederholen zu können. Ähnlich wie 2009 hat sie auch in dieser Krise die Regeln für die Kurzarbeit gelockert. Damit möglichst viele Arbeitgeber zu dieser Unterstützung greifen, statt Leute zu entlassen.

联邦政府希望现在能够重复当初那个神操作。与2009年相似的是联邦政府在这次危机中同样放宽了短时工作的规定。鼓励让雇主尽可能多的利用这个规定,而不是进行裁员。

Erstanträge auf Arbeitslosenhilfe in den USA
Wochendaten in Millionen

美国一周内首次登记领取失业救济的人数达到上百万



Enzo Weber findet das richtig. "Diese Krise ist ein Paradefall für die Kurzarbeit", so der Forscher vom Institut für Arbeitsmarkt- und Berufsforschung (IAB) in Nürnberg. Die Corona-Krise erfülle alle Voraussetzungen dafür. "Die Ursache kommt von außen, es handelt sich also nicht um ein hausgemachtes Problem, und der Abschwung ist aller Voraussicht nach zwar massiv und nicht nur ganz kurzzeitig, am Ende aber doch vorübergehend." Für so einen Fall ist Kurzarbeit gedacht. Es besteht die Hoffnung, dass viele Arbeitnehmer in Deutschland jetzt zwar heftige Gehaltseinbußen erleben – das Kurzarbeitergeld beträgt regulär nicht mehr als 67 Prozent des Nettolohns –, aber dass sie am Ende noch ihren Arbeitsplatz haben.

纽伦堡劳动力市场和职业研究所(IAB)的研究人员恩佐韦伯说:“市场危机将是短时工作的最佳范例。”冠状病毒危机满足了所有的坚决条件。“造成这场危机的原因来自于外部,这并不是一个人为的因素,经济下滑在短期内的影响很可能非常大的,但也只是暂时的。”这种情况下,短时工是再合适不过的选择。可以预期的是,许多德国工人将经历薪水的急剧下滑--短时工的工作薪水通常不会超过正常到手收入的67%-但是他们最终仍然有工作。

Doch die heutige Krise ist viel schwerer als die vor einem Jahrzehnt, jedenfalls wenn man die ersten Warnsignale am Arbeitsmarkt vergleicht. An der Zahl der Arbeitslosen lässt sich aktuell noch nichts ablesen, sie wurde zuletzt vor dem Lockdown am 12. März erhoben. Aber für die Kurzarbeit gibt es aktuelle Zahlen – und die deuten auf ein Beben hin, wie es noch nie eines gegeben hat. Auf dem Höhepunkt der Finanzkrise, im März 2009, meldeten knapp 23.000 Betriebe Kurzarbeit an, jetzt (Stand: 14. April) sind es 725.000, also über 30-mal so viele. Die Zahl der betroffenen Arbeitnehmer ist noch unbekannt, einer Umfrage der Hans-Böckler-Stiftung zufolge könnten aber schon vier Millionen Beschäftigte in Kurzarbeit sein, während es in der Finanzkrise nur 1,4 Millionen waren. Die Erschütterungen sind dieses Mal also viel heftiger.

比较就业市场的第一个警告信号时会发现,如今的这次危机要比十年前的那次要严重的多得多。尚无法统计目前为止的失业人数。最近的一次数据来自3月12日分成之前的调查。但是根据目前短时工的数据显示-就业市场发生了前所未有的的地震。在上一次金融危机最最严重的时候,也就是2009年三月,有将近23000家公司注册了短时工,而现在(截止4月14日)有72.5万家公司,是同期的30倍。受影响的工人人数还不明确,但是根据汉斯伯克勒基金会进行的一项调查显示,可能有400万人正在从事短时工作,而上一次经济危机中,这个数据只有450万。因此,这一次的动荡要比上一次严重得多的多。



"Damals kam der Einbruch in einer Phase, in der die Arbeitslosigkeit in Deutschland stark zurückging", sagt der Ökonom Christian Merkl von der Universität Erlangen-Nürnberg. "Die Unternehmen erwarteten, dass das weitergeht, und horteten deshalb ihre Arbeitskräfte." Heute gehe der Trend in die andere Richtung. Deshalb prognostiziert der Professor: "Es wird zu mehr Entlassungen kommen und insgesamt größere Bremsspuren auf dem deutschen Arbeitsmarkt geben als während der Finanzkrise."

爱尔朗根-纽伦堡大学的经济学家克里斯蒂安默克尔说:“德国之前失业率下降的情况可能已经不复不存在了。企业希望继续雇用短时工,以储备人才。”但是现在的趋势明显往另一个方向发展了。因此这位教授预测:“这次疫情会导致更多的裁员,德国的就业市场将出现比2009年进入危机时期更大的刹车迹象。”

Zahl der Betriebe in Deutschland, die Kurzarbeit angemeldet haben

如果注册短时工的工司数

in Tausend

单位:千



Dass Kurzarbeit nicht immer hilft, zeigt auch der Blick nach Europa. Fast alle EU-Länder haben schon lange eigene Regeln zur Kurzarbeit, unabhängig vom neuen EU-Programm. Während der Finanzkrise nutzten auch in Italien und Frankreich viele Firmen entsprechende Angebote. Trotzdem stieg dort die Arbeitslosenquote und ging – bis heute – nicht mehr auf das Niveau von vor der Krise zurück. Kurzarbeit immunisiert eine Volkswirtschaft also nicht gegen Arbeitslosigkeit, sondern mildert diese bestenfalls.

欧洲的现象表明,短时工并不是总是有用的。无论最新的欧盟计划如何,所有欧洲国家对短时工几乎都有自己的规定。在08年金融危机期间,意大利和法国的许多公司都使用了相应的短时工。但是那里的失业率还是上升了,至今仍未回到危机前的水平。可见短时工只能缓解失业状况,并不能使国民经济免于失业的影响。

Wie wird diese Krise ausgehen? In einzelnen EU-Ländern hat die Arbeitslosenquote schon einen Sprung gemacht, in Österreich etwa von acht auf zwölf Prozent. Die Unternehmensberatung McKinsey warnt, jeder vierte Arbeitsplatz in Europa sei in Gefahr. Optimistischer ist die jüngste Prognose der führenden deutschen Wirtschaftsforschungsinstitute. Bis Ende des Sommers könnten hierzulande rund 400.000 Menschen ihren Job verlieren, so die gemeinschaftliche Prognose, aber dann gehe es langsam wieder bergauf. In der aktuellen Situation wäre das schon fast wieder ein Wunder.

这场危机将如何结束?在一些欧盟国家,失业率已经出现了明显的上升,奥地利的失业率从原来的8%上升到了12%。咨询公司麦肯锡警告说,欧洲有1/4的工作岗位处于危险之中。根据综合预测结果显示,到今年夏末,德国可能约有40万人失业,随后就业率将慢慢回升。考虑到目前的情况,德国将再次创造经济奇迹。