原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:bluebit 转载请注明出处

Britons evacuated from Wuhan regret coming home

从武汉逃离的英国人后悔回国



Matt Raw leaves Arrowe Park Hospital in Wirral on 13 February. ‘It feels a little bit like out of the pot, into the fire,’ he said recently of leaving China for the UK. Photograph: Peter Byrne/AFP via Getty Images

2月13日,西威勒尔Matt Raw 正走出Arrowe Park 医院。他表示从中国逃离回到英国的感觉就有点像是“出生入死(out of the pot, into the fire)“。

Some who left Chinese city as coronavirus hit wish they were still there now that lockdown has lifted

由于中国疫情解除,一些之前因怕新冠病毒而逃离中国城市的人后悔了。

Like many of the Britons who were evacuated from Wuhan, the centre of the coronavirus pandemic, it was a difficult journey for Anthony May-Smith, involving a frantic last-minute dash to the airport through the locked down city in January.

同其他从武汉撤离的英国人一样,离开病毒爆发中心城市,对于安东尼梅史密斯(Anthony May-Smith)来说,这是一段艰难的旅程。今年1月,他在最后一刻急匆匆地穿过这座被封锁的城市,冲向机场。

All those repatriated from Wuhan underwent two weeks of quarantine in the Wirral, and after a brief stint of normality, May-Smith is now back in lockdown, wishing he had stayed put in China.

所有这些从武汉回来的人都在威勒尔接受了为期两周的隔离检查,短暂的隔离期结束后,May-Smith再次进入封锁状态,这时的他真希望自己当初能留在中国。

“It’s just really weird, getting thrown back into it,” the 26-year-old from Lichfield said.

这名来自利奇菲尔德的26岁男子说:“这种重蹈覆辙的感觉好奇怪。”

He never imagined that the UK would end up in a lockdown: “It just makes you think, all the hassle that we went through to come back, was it really worth it?”

他从未想到英国最终会封城:“这不禁让人自问,我们经历了这么多的麻烦才回到英国,真的值得吗?”



Anthony May-Smith and his girlfriend Yenny. Photograph: Handout

安东尼·梅·史密斯和他的女朋友叶妮(Yenny)

He was in Wuhan visiting his girlfriend, Yenny, and had been offered a job teaching English there. Now he’s working as a truck driver and regularly sleeps in his vehicle to avoid the risk of infecting his grandparents at home.

他在武汉认识了他的女朋友叶妮(Yenny),并在那里找到了一份教英语的工作。现在(回英国后)他成了一名卡车司机,为了怕感染家里祖辈人,他经常睡在自己的车里。

“Looking at it now, I wish I hadn’t come back,” he said. “I would be coming out of lockdown now, and instead I’m just going into one.”

“现在来看,我希望我没有回来,”他说。“我好不容易从一个封城地区跑出来,现在,再次陷入同一境地。”



“We made our decision based on the best information available at the time. Hindsight is a wonderful thing.” he said. “Yes, I wish we’d stayed there. But by the same token, it’s also nice to be back over here again.”

“那会儿,我们是根据当时最可靠的信息而做出决定的。后知后觉是种很奇妙的感觉。”他说。“是的,我希望我们没离开那里。但出于同样的原因,我也很高兴回到这里。”



Sindy Siddle and nine-year-old daughter Jasmine in a picture taken by Jeff Siddle as they left China to escape Coronavirus Photograph: Siddle famil

杰夫西德尔的妻子辛迪西德尔和他9岁的女儿贾斯明,这张照片使他们为躲避新冠病毒离开中国时所拍

“Here, we can stay at home, we can do our jobs no problem,” said Sindy, an accounting assistant. “And Jasmine can do her school work. Back in Wuhan I was worried about her being the only one off school for a long time, but now all the kids are off, so I’m much more relaxed.”

“在这儿,我们可以呆在家里,安心地做我们的工作”,会计助理辛迪(Sindy)说到。贾丝明(Jasmine)可以做她的功课。在武汉时候,我还在担心她很长一段时间都是唯一一个不能上学的人,但现在那里所有孩子都放假了,所以我放心了。

The one positive to come out of their Wuhan ordeal is their preparedness for the outbreak over here. “I think we are probably more cautious than a lot of the people in the UK because we’ve been through it before,” said Jeff.

他们从武汉艰难走出来的唯一乐观一面,是他们对这里疫情有着准备充分。“我认为我们可能比不少英国人更谨慎,因为我们以前都经历过”杰夫说。

The couple, along with their 10-year-old daughter, Jasmine, had been visiting Sindy’s family in a village in Hubei province, three hours drive from Wuhan, when the lockdown took effect.

当时这对夫妇和他们10岁的女儿贾斯明(Jasmine)当时正在辛迪的湖北老家串门,那里距离武汉有三个小时的车程。


Chris Hill with his four-year-old daughter Renee Gao.
Photograph: Family Handout/PA

克里斯·希尔和他四岁的女儿芮妮·高



After nearly 76 days stuck inside, and tight restrictions on movement still in place, he’s confident he was better off in China. “I’m still glad I made the decision to stay,” he said.

持续76天的武汉封城结束后,即使活动仍有严格限制,可他坚信自己在中国会过得更好。“我仍很高兴当初自己做出的留下来的决定,”他说到。