原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:chuxbo 转载请注明出处



WASHINGTON — As much of the nation went into lockdown mode, President Trump promised a months-long effort to combat the coronavirus pandemic, which he called an “invisible enemy” with an astonishing capacity to sicken and kill. It was a stark departure from the president’s assertions early in the outbreak that the virus was no worse than the common flu and would go away on its own.

华盛顿——随着美国大部分地区都进入封锁状态,总统特朗普承诺将花费数月时间来努力抗击冠状病毒传播,他称这种病毒为“看不见的敌人”,具有令人震惊的致病和致死能力。这与总统在疫情爆发之初的断言大相径庭,当时他说新型冠状病毒并不比普通流感严重,而且会自行消失。

Asked whether the country was heading for an economic recession, the president said “it may be,” although he also said he expected the economy to recover quickly once the health emergency passes.

当被问到该国经济是否正走向衰退时,总统表示“可能会”。不过他也表示一旦医疗紧急状态过去,预计经济将迅速复苏。

But that could some time from now. Trump’s remarks at a White House press briefing, where reporters were seated in staggered rows to keep their distance, prepared the nation for months austere measures. “They think August, it could be July, could be longer than that,” he said, speaking of what experts had been telling him.

但是从现在开始可能还要一段时间。特朗普在白宫新闻发布会上的讲话表明美国已经为接下来几个月的紧缩措施做好了准备,在发布会上记者们错行坐以保持距离。“他们认为到8月,也可能是7月,可能比这还长,”他说这是专家告诉他的。

Asked by a journalist what he had been telling his young son Barron, the president put things simply: “It’s bad. It’s bad.”

当一位记者问他对小儿子巴伦说了些什么时,总统的回答很简单:“很糟糕。很糟糕。”



And in a truly uncharacteristic move, he praised members of the media, whom he has in the past derided as “enemies of the people.” Now he and others see them as essential messengers of public health directives.

他还赞扬了媒体工作人员,这是一个非常不寻常的举动。因为他过去曾嘲笑媒体是“人民的敌人”。现在他和其他人他它们视为公共卫生指标的重要信息。

“I think a lot of the media actually has been very fair,” Trump said. “I think people are pulling together on this. I really think the media has been very fair.”

“我认为很多媒体实际上一直都非常公正,”特朗普说。“我认为人们正在齐心协力应对疫情。我真的认为媒体一直非常公正。”

It was the president’s fourth day in a row speaking from the White House, in a sign of how seriously the administration is now taking the epidemic that has sickened 4,200 and killed more than 70 Americans. Public health officials are racing to implement a nationwide coronavirus testing regime, which has been slow to get going. A Massachusetts company on Monday began human tests on a coronavirus vaccine, but it will take months — likely a year or more, experts have predicted — before a vaccine is available to the public.

这是特朗普连续第4天在白宫发表讲话,作为政府认真看待这场在美国已经导致4200人患病、70多人死亡的流行病的信号。公共卫生官员门正在加紧推进一项全国性的冠状病毒检测制度,之前该制度一直进展缓慢。本周一美国马萨诸塞州的一家公司开始对一种冠状病毒疫苗进行人体测试。但专家预测,这种疫苗可能需要数月甚至一年以上的时间才能上市。

Communities have responded by directing people to retreat from virtually all aspects of public life. Schools have closed around the nation. Trains run less frequently. Libraries are shuttered. The lights on Broadway have grown dark.

社区作出的反应是引导人们停止几乎所有方面的公共生活。全国各地的学校都关闭了。火车运行也不像之前那么频繁了。图书馆关了门。百老汇的灯光也已经暗了下来。

The widening lockdown has had a predictably adverse effect on the financial markets, which opened the week with a steep dive. The Dow Jones Industrial Average, whose record-setting performance had been a regular subject of Trump’s boasts over the last several years, is now within a few hundred points of where it was when Trump took office. Drastic measures taken the previous day by the Federal Reserve have, so far, not had their intended calmative effect.

不断扩大的封锁范围对金融市场产生了可预见的负面影响,本周开盘即大幅下挫。过去几年,道琼斯工业股票平均价格指数破纪录上涨的表现一直是特朗普日常吹嘘的话题,如今该指数回落到距离特朗普就职时的水平只有几百点之遥。美联储前一天采取的剧烈措施到目前为止还没有达到预期的镇静效果。

Trump acknowledged that there were greater worries than the Dow Jones at hand. “The market will take care of itself,” he said, once the virus itself is defeated.

特朗普承认目前存在比道琼斯指数更大的担忧。一旦病毒被击败,“市场自己就会好起来,”他说。