原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:小小翻译君 转载请注明出处



Vo štvrtok napoludnie prišla prvá zásielka pomoci zo zahraničia. Vládny špeciál z Číny priviezol milión rúšok a stotisíc rýchlotestov na koronavírus. "Čínska strana nám tak vrátila našu službu, keď sme umožnili, aby jej nákladné lietadlo pristálo u nás a vyzdvihlo zdravotnícku pomoc," skonštatoval Pellegrini.

周四下午,第一批外援物资抵达了斯洛伐克。来自中国的一个特别小组带来了一百万枚口罩和十万个冠状病毒快速检测试剂。佩莱格里尼说:“当我们提出空运医疗物资,并希望得到他们的医疗援助时,中国方面立即向我们提供了帮助。”

Privezený náklad sa uskladní v Slovenskej Ľupči a prerozdeľovať ho budú rezorty zdravotníctva, vnútra a Ústredný krízový štáb.
„Vládny špeciál zostáva v režime nákladného lietadla, teda s vymontovanými sedadlami, a pravdepodobne v sobotu zas odletí do Číny po ďalšiu pomoc,“ spresnila ministerka vnútra Denisa Saková(Smer).Ochranných rúšok by sa malo do krajiny doviezť milión. Ďalšia pomoc prichádza z Turecka, ide o respirátory.

运输货物将存储在斯洛伐克中部的卢浦卡镇,之后将再分配到医疗单位、家庭和总管危机的部门。
“政府专用客机现在处于货机模式,座位都已经移除。可能会在周六飞回中国寻求进一步支援,”内政部长德妮莎·萨科娃(方向党)说。我国应进口一百万个口罩。土耳其将提供如呼吸器之类的更多援助。

Otestujú stovky ľudí denne

每天将测试数百人

Slovensko bude od piatku schopné vyšetriť 700 vzoriek denne. Biologické vzorky pacientov vyšetrujú úrady verejného zdravotníctva v Bratislave, Banskej Bystrici, Košiciach a od konca týždňa sa pridáva aj Trenčín.

从周五开始,斯洛伐克未来每天可以测试700人。在接下来的一周时间内,接受测试的患者将由卫生部负责取样,接受测试的患者们将来自布拉迪斯拉发市, 班斯卡·比斯特里察市, 科希策市和特伦钦市。

“Laboratórne testy na nový koronavírus prebiehajú plne pod koordináciou štátu,“ zdôraznila hovorkyňa ministerstva zdravotníctva Zuzana Eliášová. Asociácia laboratórií na stretnutí na pôde rezortu sľúbila za všetky tri súkromné laboratórne spoločnosti, že nebudú vykonávať testovanie vo vlastnej réžii pre samoplatiteľov. „Svoje kapacity na testovanie ponúknu len v prípade potreby, ak by štát kapacitne nezvládal,“ dodala Eliášová. Súkromné laboratóriá tak poskytnú štátu zásoby na testovanie, ktorých je v súčasnosti vo svete nedostatok.

“新冠病毒的实验室测试将完全由政府协调运作,”卫生部发言人祖扎娜·埃里亚索娃强调道。在联合会议上,有检测实验室的三家私营公司均承诺,他们不会对想自费检测的人提供私人检测。“只有情况严重到了政府无法管理的地步,才会提供必要的私人性质的测试,“埃里亚索娃补充道。所以现在私营的医疗实验室都将由国家调配,供应目前非常稀缺的检测试剂库存。



Núdzový stav

紧急状态

Núdzový stav vyhlásil Ústredný krízový štáb v pondelok a platil pre štátne nemocnice. Vláda ho v stredu rozšírila na celú oblasť zdravotníctva. Výnimku dostali ambulantní lekári – všeobecní a špecialisti. Týka sa to tak súkromných nemocníc, súkromných kliník, tiež úradov verejného zdravotníctva, záchraniek či dopravnej zdravotnej služby. Rozsah núdzového stavu je rozšírený aj na Operačné stredisko záchrannej zdravotnej služby, Úrad pre dohľad nad zdravotnou starostlivosťou a subjekty, ktoré s týmto úradom majú uzatvorenú zmluvu o zabezpečení vykonávania prehliadok mŕtvych tiel. Núdzový stav platí aj pre pohrebné služby. Pracovníci týchto úradov a inštitúcií zároveň nebudú môcť odmietnuť prísť do práce, respektíve vyhlásiť štrajk. V prípade potreby je možné tiež presúvať ľudí a techniku do nemocníc či iných zdravotníckych zariadení.

上周一,卫生急救中心的工作人员宣布中心处于紧急状态。他们还向国立卫生部门提出了实行紧急状态的要求。周三,政府将其扩大到全体医疗卫生部门。(普通门诊医生和专科医生除外)这同时适用于私人医院、诊所、政府公共卫生局、救护车或医疗运输服务业。紧急状态的范围,还扩展到了急救中心、卫健监督机构,以及与该机构签订合同负责处理遗体的公司。紧急情况也同样适用于丧葬服务业。与此同时,这些政府部门和公司的雇员将不能拒绝上班或罢工。如有必要,他们的人员和设备也将允许转移到其他医院或卫健机构。