原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:chuxbo 转载请注明出处


Homeless families are occupying vacant homes in the Los Angeles area as two major crises collide in California: the years-long affordable housing crisis and the immediate, mounting coronavirus pandemic.

洛杉矶地区无家可归的家庭正在占据空置房屋,与此同时加州发生了两大危机:一是已发生多年的经济适用房危机,二是已成当务之急的冠状病毒大流行。

Starting on Saturday — as cases of COVID-19, the disease caused by the coronavirus, ballooned statewide — homeless mother Martha Escudero, 42, and her 10- and 8-year-old daughters moved into a vacant house owned by the California Department of Transportation (Caltrans) in the El Sereno neighborhood of Los Angeles. Ruby Gordillo, 33, and her three kids, ages 8 to 14 — who had been “precariously housed,” living five people to a one-bedroom — also moved in, along with Benito Flores, 73, who had been living in his van for years.

由于冠状病毒在全州范围内迅速蔓延,从周六开始,42岁的无家可归的母亲玛莎·埃斯库德罗和她两个分别10岁和8岁的女儿搬进了位于洛杉矶El Sereno社区属于加州运输部的一所空房子里。33岁的卢比·戈迪略和她的3个孩子,从8岁到14岁——他们一直住在一所“不安全的房子里”,5个人挤在一间卧室——一起搬进来的还有73岁的本尼托·弗洛雷斯,他已经在面包车里住了好几年了。

It’s part of an effort they’re calling “Reclaiming Our Homes” — and over the past week, other homeless people organized by the group have moved into 12 vacant houses in the area, the Los Angeles Times reported. Caltrans owns dozens more empty homes in the area, which were bought up under a previous plan to extend a freeway. (That plan was nixed before development began.)

据《洛杉矶时报》报道,这是他们所称的为“收回我们的家园”而努力的一部分,在过去的一周里,该组织的其他无家可归者搬进了该地区的12所空房子里。加州运输部在该地区还拥有几十座空房子,这些房子都是根据之前延长高速公路的计划被买下的(该计划在动工前就被否决了)。

The group is demanding that local and state governments take action immediately to provide housing to homeless families, which are particularly at risk of being exposed to coronavirus.

这个组织要求地方和州政府立即采取行动,为无家可归的家庭提供住房,因为这些家庭接触到冠状病毒的风险尤其高。

A Caltrans spokesperson told HuffPost Thursday that the agency was “aware of the situation” and “in discussions regarding the use of these properties.” The agency did not immediately respond to clarify if it intends to allow the families to stay and use other such properties to house more people experiencing homelessness.

加州运输部的一位发言人周四告诉《赫芬顿邮报》,该公司已经“意识到这一情况”,并且“正在就这些房屋的使用进行讨论”。该机构没有立即作出回应以澄清是否打算允许这些家庭留下来,并使用其他类似的房产来安置更多的无家可归者。

California, where about one-quarter of the nation’s homeless people reside, is also among the states with the highest number of reported COVID-19 cases: Nearly 700 Californians have confirmed cases and more than a dozen have died as of Thursday — and the figures keep mounting each day. Earlier this week, the first homeless person was reported to have died of COVID-19 in Northern California.

美国大约四分之一的无家可归者居住在加州,同时加州也是报告确诊病例最多的州之一:截至周四,近700名加州人被确诊,另有超过12人死亡,而且这些数字每天都在增加。据报道,本周早些时候第一例5死于COVID-19的无家可归者出现在北加州。

“There’s people living in shelters, a lot are dirty, libraries and gyms have shut down — there’s nowhere for homeless people to even keep their hygiene up,” Escudero told HuffPost on Tuesday.

埃斯库德罗周二对《赫芬顿邮报》说:“有人住在避难所,许多都很脏,图书馆和健身房都关门了,无家可归者们甚至没有地方保持个人卫生。”

“Since the government’s not doing their job, we the people have to take power into our own hands,” she added, saying she’d like to see all vacant state-owned properties used to house homeless families and seniors — “those most vulnerable … especially in the coronavirus pandemic,” she said.

她补充说:“既然政府没有做好他们的工作,人民不得不把权力掌握在自己手中。”她补充说自己希望看到所有空置的州属房产被用来安置无家可归的家庭和老人——“那些是最脆弱的人……特别是在冠状病毒大流行的情况下,”她说。

We need shelter from the storm. If the government can’t provide SAFE, healthy housing for people in need, we will take action ourselves. #ReclaimLA pic.twitter.com/Xs3gNJ1MkC
— Reclaiming Our Homes (@ReclaimingHomes) March 18, 2020

我们需要庇护所来躲避暴风雨。如果政府不能为有需要的人提供安全、健康的住房,我们将会自己采取行动。# ReclaimLA pic.twitter.com/Xs3gNJ1MkC
-收回我们的家园(@ReclaimingHomes) 2020年3月18日

The LA-based group was inspired by Moms 4 Housing, a group of homeless mothers in Oakland, California, who occupied a vacant house owned by Wedgewood real estate company late last year. After the Oakland moms were removed by sheriff’s deputies in January, followed by an outcry from supporters, Wedgewood agreed to sell the property to an Oakland community land trust. Negotiations are ongoing. Meanwhile, the mothers have been living elsewhere, and some are experiencing homelessness, organizers told HuffPost.

总部设在洛杉矶的这个组织受到“妈妈之家”的启发。“妈妈之家”是加州奥克兰市的一群无家可归的母亲,她们去年年底占据了Wedgewood房地产公司的一间空房子。今年1月,奥克兰的妈妈们被警长的副手们赶走后,招致支持者们的强烈抗议,Wedgewood被迫同意将房产出售给奥克兰社区土地信托基金。谈判正在进行。活动组织者告诉《赫芬顿邮报》,此时这些母亲们已经搬到其他地方居住了,其中一些人正无家可归。

“We are all being urged to stay home and practice social distancing — but how can you do that when your family is homeless?” Oakland-based Moms 4 Housing founder Dominique Walker said in a statement of support for the LA families.

“我们都被强烈要求呆在家里并保持社交距离——但是当你的家人无家可归时,你怎么能做到这一点呢?”总部位于奥克兰的妈妈之屋公司创始人多米尼克·沃克在一份支持洛杉矶家庭的声明中说。

While law enforcement has patrolled outside the newly occupied LA houses, they haven’t yet ordered anyone out, according to Escudero. She said she’d like the opportunity to negotiate with the government to pay rent, noting that she, Gordillo and Flores all work, but are unable to afford rent in the area.

埃斯库德罗说洛杉矶执法人员虽然已经在新占领的房屋外巡逻,但他们还没有命令任何人离开。她说她希望有机会与政府协商支付租金,并指出她、戈迪略和弗洛雷斯都在工作,但是付不起该地区的租金。

“Skid Row used to just be downtown. Now it’s the state of California,” Escudero said, referencing the notorious blocks-long area where many homeless people reside unsheltered in LA. The native Angeleno said three years ago she paid $1,200 rent on a two-bedroom, but now similar places go for over $2,000 per month.

“贫民窟过去仅仅是市中心,现在这里是加利福尼亚州,”埃斯库德罗说,她指的是洛杉矶那个臭名昭著的几个街区大的地区,许多无家可归的人在那里露宿。这位洛杉矶当地人说,三年前她租一套两居室要花1200美元,但现在类似的房屋每月租金超过了2000美元。

In Los Angeles County, there were nearly 59,000 homeless people on a given night in January 2019 — up 12% from the previous year.

2019年1月的某个晚上,在洛杉矶县有将近5.9万无家可归者,比前一年增加了12%。

Half a dozen state lawmakers wrote a letter to California Gov. Gavin Newsom (D) earlier this week, calling on his administration to make the “scores of homes” owned by Caltrans in the LA area available for occupancy “immediately.”

本周早些时候,六名州议员写信给加州州长加文·纽森,呼吁州政府让洛杉矶地区加州运输部所属的“大量房屋”“立即”可供居住。

HuffPost reached out to Newsom but did not immediately hear back.

《赫芬顿邮报》联系过纽森,但当时没有得到回复。

Newsom has announced several plans to support homeless residents throughout the coronavirus pandemic, including committing to distribute over 1,300 trailers across the state in the coming days, as well as securing two hotels in Oakland with nearly 400 rooms. The state is negotiating with about 900 other hotels and motels statewide — though the tens of thousands of rooms represented would not only be used to house those experiencing homelessness, but also to meet a potential surge in rooms needed as the hospital system may reach capacity in treating COVID-19 cases.

在冠状病毒大流行期间纽森已经宣布了几项计划来支持无家可归的居民,包括承诺在未来几天内在全州配给1300多辆拖车,同时还在争取奥克兰两家拥有近400个房间的酒店。加州正在和全州另外900家酒店和汽车旅馆谈判——上万的房间将不仅被用来接纳这些正经历无家可归的人,还可以在医院系统治疗COVID-19时可能达到容量上限的情况下满足激增的房间需要。

Escudero noted that hotel rooms are “very temporary,” adding, “Housing is a human right.”

埃斯库德罗指出酒店房间是“临时的”,并补充说“住房也是一项人权。”